| The report notes that the Tribunal is viewed negatively by large segments of the population in the region. | В докладе отмечается, что значительная часть населения этого региона негативно относится к Трибуналу. |
| It would just worsen the global economic situation and negatively influence international relations in general. | Он попросту ухудшит глобальное экономическое положение и негативно повлияет на международные отношения в целом. |
| However, there is agreement that violence against women severely impacts a woman's ability to participate fully and capably in reproductive and productive roles, and this negatively affects household, community, and national well-being. | Однако по общему мнению насилие в отношении женщин резко ограничивает способность женщин всецело и успешно выполнять репродуктивную и продуктивную роль, а также негативно сказывается на благосостоянии домохозяйства, общины и страны. |
| HNP members detained in connection with crimes are not routinely turned over to the courts, a fact which impacts negatively on the efforts by the hierarchy to penalize wrongdoing. | Члены ГНП, задержанные в связи с совершением преступлений, как правило, в суды не передаются, что негативно сказывается на усилиях руководства по пресечению неправомерных действий. |
| Thirdly, there are situations where national or international developments create an environment with the potential to significantly affect, whether positively or negatively, durability and sustainability of long-term solutions, including large-scale returns. | В-третьих существуют ситуации, когда внутренние или международные изменения создают такие условия, которые могут существенно повлиять - как позитивно, так и негативно - на надежность и устойчивость долгосрочных решений, включая широкомасштабные возвращения. |
| They suggested that the "negatively curved" (or non-euclidean) nature of microscopic growth patterns of biological organisms is one of the key reasons why large-scale organisms do not look like crystals or polyhedral shapes but in fact in many cases resemble self-similar fractals. | Они высказали предположение, что "отрицательно выгнутая" (или неевклидова) природа микроскопических структур роста биологических организмов является одой из ключевых причин, почему организмы в крупном масштабе не выглядят как кристаллы или многогранники, а, фактически, во многих случаях имеют сходство с самоподобными фракталами. |
| Such thresholds would not affect negatively the quality and usefulness of collected information for agricultural policy making purposes and at the same time would significantly reduce the cost of data collection. | Использование таких пороговых величин не скажется отрицательно на качестве и значимости информации, собираемой для целей разработки политики, но в то же время может позволить существенно снизить расходы по сбору данных. |
| Over the period covered by the report, and particularly after the political and economic changes, serious transformations occurred in the national policy, legislation and practice, some of which have reflected negatively on the enjoyment of the rights enshrined in article 13. | За период, охватываемый докладом, и особенно после политических и экономических преобразований, проведенных в стране, в национальной политике, законодательстве и на практике произошли серьезные изменения, некоторые из которых отрицательно сказались на осуществлении прав, закрепленных в статье 13. |
| Due the weak economic situation in the country, many of the infrastructures in this area date from the colonial period and in many cases did not receive any rehabilitation, impacting negatively and making poor the situation of accommodation of the prison population. | Из-за недостаточной развитости экономики страны многие объекты инфраструктуры в данной области датируются колониальным периодом и во многих случаях вообще не ремонтировались, что отрицательно сказывается на положении и условиях содержания заключенных. |
| They do not receive special training for these schools and there is, as a result, a high turnover of staff in these areas and low staff morale which impacts negatively on children's education. | Они не проходят специальной подготовки для работы в этих школах, вследствие чего в этих районах возникает большая текучесть кадров, а сотрудникам трудно поддерживать свой моральный дух, что отрицательно сказывается на обучении детей. |
| Balance of payment problems - if long-term and unsustainable - could affect negatively a State's ability to promote the right to development. | Проблемы платежного баланса - в случае, если они являются долгосрочными и приводящими к неустойчивости, - могут оказывать негативное воздействие на способность государства способствовать праву на развитие. |
| Thus, ammunitions with high dud rates will influence the proportionality balance negatively and diminish the options of their use against legitimate military objectives. | Таким образом, боеприпасы с высоким коэффициентом несрабатывания будут оказывать негативное влияние на степень соразмерности, что будет снижать возможность их применения против законных военных целей. |
| All transport modes have been and will continue to be affected negatively by the weakening consumer and investment demand. | Слабеющий потребительский и инвестиционный спрос будет продолжать оказывать негативное влияние на все виды транспорта. |
| In its comments on the draft report the NHRO recognises that insufficient resources continue to affect negatively the level of enjoyment of social rights in Latvia. | В своих замечаниях по проекту настоящего доклада НУПЧ признает, что на уровень осуществления социальных прав в Латвии продолжает оказывать негативное воздействие недостаточность ресурсов. |
| The complex relationships between all these factors, added to persistent structural problems such as impunity and limitations of access to justice, inequality and discrimination, continue to affect the human rights situation negatively. | Комплексная взаимосвязь между всеми этими факторами, отягощаемая постоянными структурными проблемами, такими, как безнаказанность и ограничение доступа к правосудию, неравенство и дискриминация, продолжает оказывать негативное воздействие на положение в области прав человека. |
| However, three organizations responded negatively, citing a limitation as to the duration of temporary appointments and suggested that some flexibility should be introduced. | Вместе с тем три организации дали негативные ответы, указав на ограничение в отношении продолжительности временных контрактов, и предложили предусмотреть определенную гибкость в их применении. |
| Migrants, due to their status as non-citizens in their host countries, were often used as scapegoats for societal ills, negatively stereotyped and unjustifiably linked with criminality. | Вследствие того, что мигранты имеют статус неграждан в странах своего пребывания, им часто вменяют в вину социальные неурядицы, их подводят под негативные стереотипы и неоправданно связывают с преступностью. |
| Should trends continue negatively, it is believed that there will be localized emergency situations from January or February 1996 onwards, arising from a combination of factors. | Если негативные тенденции сохранятся, то, как предполагается, с января-февраля 1996 года будут возникать локальные чрезвычайные ситуации, обусловленные сочетанием ряда факторов. |
| Proper justification is provided with specific reference to the condition(s) and situation(s) leading to the selection of negatively rated vendors | Представляется соответствующее обоснование с конкретным указанием для каждого случая условий и обстоятельств, которые привели к решению в пользу поставщиков, получивших негативные оценки работы |
| The Board recommends that the Department of Field Support require that UNMIT and UNIFIL establish vendor performance evaluation processes in compliance with the Procurement Manual and document the justifications for retaining negatively rated vendors. | Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать ИМООНТ и ВСООНЛ наладить работу механизма оценки исполнения контрактов поставщиками в соответствии с Руководством по закупкам и документально обосновывать продолжение отношений с поставщиками, получившими негативные оценки работы. |
| Thailand is convinced that armed violence negatively impacts on conditions conducive to development. | Таиланд убежден в том, что вооруженное насилие негативным образом сказывается на условиях, способствующих развитию. |
| International legal instruments that characterize mercenary activities negatively do exist, but their configuration and classification leave something to be desired. | Существуют международно-правовые документы, которые негативным образом квалифицируют деятельность наемников, однако их структура и типизация не являются идеальными. |
| Various circumstances can positively or negatively influence the chances of success of prevention programmes that may appear to have been successful in some instances. | Успешное осуществление программ профилактики зависит от целого ряда различных обстоятельств, которые могут позитивным или негативным образом сказываться на их реализации, хотя, возможно, эти программы уже были когда-то успешно осуществлены. |
| The slow completion rate of its planned audits was of concern as it reflected negatively on the internal audit service delivered. | Низкий коэффициент выполнения запланированных ревизий вызывает обеспокоенность, поскольку он негативным образом сказывается на поставляемых услугах внешней ревизии. |
| Yet, the Russian Federation was concerned over the increase in disagreements and confrontations that had characterized work in 2002. They reflected negatively on the efficiency and authority of United Nations bodies defending human rights. | Оратор, однако, с беспокойством констатирует, что соответствующая деятельность в 2002 году характеризовалась возросшими разногласиями и конфронтацией, которые очень негативным образом сказались на эффективности и авторитете органов Организации Объединенных Наций, уполномоченных защищать права человека. |
| Racism was negatively associated with ethnocultural empathy. | Расизм в негативных проявлениях может ассоциироваться с этнокультурным сопереживанием. |
| One group of negatively strong inmates includes those who belong to an organized group of persons, several of whom have been convicted of serious crimes. | Одна группа "негативных лидеров" включает тех, кто принадлежит к организованной группе, некоторые члены которой были осуждены за серьезные преступления. |
| It is interesting to note that while indigenous peoples are negatively stereotyped for their medicinal practices, corporations have been active in bioprospecting for new medicines based on the knowledge of indigenous peoples about the medicinal value of plants. | Интересно отметить, что одновременно с созданием негативных стереотипов в отношении коренных народов в связи с их традиционной медицинской практикой корпорации ведут активные биологические исследования по разработке новых лекарств на основе знаний коренных народов о лечебной ценности растений. |
| Consequently, in 1999 the Danish Parliament decided that three units in closed institutions were to be set up for the negatively strong inmates. | В силу этого в 1999 году датский парламент принял решение о создании трех отделений для пенитенциарных учреждений строгого режима для целей содержания заключенных из числа "негативных лидеров". |
| The purpose of setting up special units for negatively strong inmates is solely to segregate them from the other inmates so that they have no possibility of exercising any negative influence on their co-inmates. | Единственной целью создания специальных отделений для заключенных из числа "негативных лидеров" является их изоляция от других заключенных, с тем чтобы лишить их возможности оказывать какое-либо отрицательное воздействие на содержащихся с ними заключенных. |
| In recent generations, this has significantly changed, and this negatively impacts immunoresistance. | У последних поколений он значительно изменился и это пагубно влияет на иммунитет. |
| In developing economies, the illegal activities of organized criminal groups impact most negatively upon the poor, who have few savings or resources to absorb the costs. | В экономике развивающихся стран незаконная деятельность организованных преступных групп особенно пагубно сказывается на бедных слоях, которые располагают лишь незначительными сбережениями или средствами для покрытия расходов. |
| Unsustainable tourism negatively impacts many people, especially women, children, and youth, indigenous and other local communities, peoples of mixed descent and other marginalized groups. | Неустойчивый туризм пагубно влияет на многих людей, особенно женщин, детей и молодежь, коренные и другие местные общины, лиц разного происхождения и другие маргинализованные группы. |
| This affects negatively the implementation of global policies to promote and protect the rights of the child. | Такая ситуация пагубно сказывается на осуществлении глобальных стратегий, направленных на развитие и охрану прав ребенка. |
| This is because of the cost sharing policy that is impacting negatively on women such as the home based care. | Это объясняется политикой распределения расходов, которая пагубно сказывается на возможностях женщин, поскольку уход за больными осуществляется в домашних условиях. |
| He had information about British companies' activities negatively impacting on indigenous rights in Botswana, Colombia, Indonesia and the Philippines. | У него есть информация о том, что деятельность британских компаний отрицательным образом сказывается на правах коренного населения в Ботсване, Колумбии, Индонезии и на Филиппинах. |
| The lack of information that is accessible, relevant and useful is a continuing problem that negatively affects the role and contribution of indigenous people. | Отсутствие доступной, актуальной и полезной информации все еще остается той проблемой, которая отрицательным образом сказывается на роли и вкладе коренных народов. |
| In particular, the withdrawal or large-scale reduction of SFOR would render the position of IPTF in Bosnia and Herzegovina largely untenable and would affect negatively other vital United Nations operations, such as those of UNHCR. | В частности, вывод или крупномасштабное сокращение СПС сделает фактически непригодными для обороны позиции СМПС в Боснии и Герцеговине и отрицательным образом повлияет на другие жизненно важные операции Организации Объединенных Наций, такие, как операции УВКБ. |
| While development should mean the enrichment of life, in certain parts of the world the development process impinges negatively on families, | Хотя развитие должно означать улучшение жизни человека, в некоторых частях Земного шара процесс развития отрицательным образом сказывается на семьях. |
| The United Nations Economic Commission for Europe will see to it that the Project Manager's TER activities would not be affected by his new task negatively. | Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций будет заботиться о том, чтобы выполнение этой новой задачи отрицательным образом не сказывалось на деятельности Управляющего Проекта ТЕЖ. |
| The State party also argues that contrary to the authors' assertion, the Muotkatunturi Herdsmen's Committee did not react negatively to the plans for logging initially submitted by the NFPS. | Государство-участник заявляет также, что, вопреки утверждению авторов сообщения, со стороны Комитета пастухов Муоткатунтури не было негативной реакции на планы лесозаготовок, первоначально представленные НЛПС. |
| The deficit model, which viewed persons with disabilities negatively and had been referred to as a barrier by the Special Rapporteur on Disability, was still being promulgated in training on special education in universities and teachers' colleges. | Медицинская модель, которая рассматривает инвалидность с негативной точки зрения и на которую Специальный докладчик по вопросам инвалидности ссылался как на барьер, все еще, пропагандируется при подготовке в области специального образования в университетах и педагогических институтах. |
| Despite elaborate guidelines on assessment of defence costs developed by the Registry to rationalize and enable more objective and efficient assessment of defence costs, defence counsel has reacted negatively and raised serious concerns and objections to the reforms. | Несмотря на разработку руководящих принципов оценки расходов на защиту Секретариатом в целях рационализации и обеспечения более объективной и эффективной оценки расходов на защиту, реакция адвокатов защиты была негативной, и они выразили серьезную обеспокоенность и возражения в связи с реформами. |
| (a) Negatively in that entering into treaty obligations, the parties would be assumed not to have intended to act inconsistently with customary rules or with general principles of law; and | а) негативной в том смысле, что при принятии договорных обязательств стороны, как предполагается, не действовали преднамеренно вопреки нормам обычного права или общим принципам права; и |
| It is assumed for convenience throughout the following sections that price and quantity relatives are negatively correlated, a phenomenon which is widely observed in practice and is to be expected when the economic agents concerned are price takers. | В последующих разделах для удобства будет использоваться гипотеза о том, что относительные цены и физические объемы характеризуются негативной корреляцией, что можно широко наблюдать на практике в том случае, когда соответствующие экономические субъекты определяют объем своих покупок в зависимости от цены. |
| It was recognized that international migration impacts countries of origin both positively and negatively. | Участники Совещания признали, что международная миграция имеет как положительные, так и отрицательные последствия для стран происхождения. |
| Two countries, namely Egypt and Saudi Arabia, replied negatively. | От двух стран были получены отрицательные ответы (Саудовская Аравия и Египет). |
| The Committee notes, however, that the Court had already ruled negatively on that issue in a similar case. | Однако Комитет отмечает, что упомянутый суд уже принимал отрицательные решения по этому вопросу в аналогичных делах. |
| The phenomenon of migration should be addressed at the national level by bringing together all the sectors concerned, both positively and negatively, avoiding the temptation of short-term political gains and giving priority to an approach that provides guarantees and has a human face. | Вопросы миграции, включая как положительные, так и отрицательные ее аспекты, должны решаться на национальном уровне совместно всеми соответствующими секторами; при этом следует избегать соблазна краткосрочных политических выгод, отдавая предпочтение подходу, который предусматривает гарантии и учет человеческого фактора. |
| After 1996, has this trend been maintained, or has it been modified, negatively or positively? | Сохранилась ли эта тенденция после 1996 года или она претерпела отрицательные или положительные изменения? |
| However, the media had reacted negatively to those decisions, and there was as yet no body of opinion in favour of declaring the death penalty unconstitutional in such cases. | Однако эти решения встретили негативную реакцию в СМИ, и в стране еще не сформировалось единое общественное мнение в пользу признания смертного приговора по таким делам как противоречащего Конституции. |
| Mr. Ruberwa also negatively evaluated the state of the transition in the Democratic Republic of the Congo, asserting that it had broken down, that reconciliation had failed and security had not been restored, and that a pause was necessary to identify the necessary remedies. | Г-н Руберва также дал негативную оценку состоянию переходного процесса в Демократической Республике Конго, заявив, что он пробуксовывает, что примирения не получилось, а безопасность не была восстановлена и что необходима пауза, чтобы определиться, какие средства нужны для исправления сложившегося положения. |
| Given the importance of human rights in international relations, his delegation asked why the Council was often viewed negatively or ignored. | Учитывая важность прав человека в международных отношениях, его делегация задается вопросом о том, почему деятельность Совета часто получает негативную оценку или игнорируется. |
| Some members, however, negatively assessed the work of Mr. Kouchner. | Ряд членов, однако, дали негативную оценку деятельности г-на Кушнера. |
| In this context it should be considered that in Article 9 para. 2 of the Federal Equality Act criteria were defined which cannot be judged negatively in comparative assessments, because they generally benefit male candidates. | В этой связи следует учитывать, что в пункте 2 статьи 9 Федерального закона о равенстве установлены критерии, которые не могут интерпретироваться в негативную сторону при сопоставлении возможностей, поскольку обычно они благоприятствуют мужчинам. |
| Also, the right to association, especially trade unionism, has negatively been affected by anti-terrorism measures. | Кроме того, меры по борьбе с терроризмом оказывают отрицательное воздействие на реализацию права на ассоциацию, особенно в том, что касается профсоюзов. |
| Among internal causes that impact the education of girls negatively, following need to mention: | Следует упомянуть о ряде внутренних причин, которые оказывают отрицательное воздействие на образование девочек: |
| By the same token, Governments can review legal and fiscal measures which impinge negatively on the status of volunteer-involving organizations, including issues related to juridical status, rights to associational activities and resource mobilization. | Кроме того, правительства могут пересматривать правовые и фискальные меры, которые оказывают отрицательное воздействие на статус организаций добровольцев, включая вопросы, касающиеся их юридического и правового статуса, прав на ассоциативную деятельность и мобилизацию ресурсов. |
| Besides, consumers on balance had not reacted negatively. | К тому же реакция потребителей в целом не была отрицательной. |
| You see, if you have, over time, reacted negatively to past events and people, neural pathways are laid down by chemical and electrical signals that are sent through the brain. | Со временем, при отрицательной реакции на прошлые события и людей, прокладываются нервные пути химическими и электронными сигналами, посылаемыми из мозга. |
| The model explained between 18% and 39% of the variance of actual growth, with site productivity being positively related and age negatively related to actual growth. | Модель позволила объяснить от 18% до 39% дисперсии показателей фактического роста при наличии положительной зависимости между продуктивностью участков и фактическим ростом и отрицательной - между ним и возрастом деревьев. |
| The other group of negatively strong inmates consists of persons who - during their incarceration or during previous incarcerations - have exhibited such negative behaviour that the usual means of reaction cannot prevent them from exercising a highly negative influence on their co-inmates. | Другая группа "негативных лидеров" состоит из лиц, которые во время текущего или предыдущего содержания под стражей проявили себя с крайне отрицательной стороны, свидетельствующей о том, что обычные средства воздействия не могут воспрепятствовать распространению их крайне вредного воздействия на других заключенных. |
| You see, if you have, over time, reacted negatively to past events and people, neural pathways are laid down by chemical and electrical signals that are sent through the brain. | Со временем, при отрицательной реакции на прошлые события и людей, прокладываются нервные пути химическими и электронными сигналами, посылаемыми из мозга. |
| Armed conflict not only negatively impacts physical, social and human capital, but also leads to mass destruction of the natural environment, thus diminishing available resources and opportunities for sustainable development. | Вооруженные конфликты не только неблагоприятно влияют на физический, социальный и человеческий капитал, но и приводят к массовому уничтожению природной среды, сокращая тем самым доступные ресурсы и сужая возможности устойчивого развития. |
| However, factors in school, including inadequate educational facilities and materials, the distance between the girls' homes and schools, and the shortage of female teachers negatively contributed to the enrolment of girls in the primary and junior levels. | Однако такие факторы, как неадекватные образовательные учреждения и материалы, удаленность домов девочек от школ и нехватка учителей-женщин неблагоприятно сказались на числе девочек, записанных в начальную и младшую школу. |
| In the short run, many existing foreign affiliates in import-substituting industries, exposed suddenly to import competition after years of enjoying benefits of protection, may have been affected negatively. | В краткосрочной перспективе они могут неблагоприятно отразиться на деятельности многих иностранных филиалов в импортозамещающих отраслях, которые после многих лет, в течение которых они пользовались преимуществами протекционизма, внезапно оказываются подверженными конкуренции со стороны импортных товаров. |
| The initial estimate of gross revenue of the United Nations Postal Administration has been affected negatively by the continuing decline of the philatelic industry, which has been adversely affected by a generalized worldwide persistent economic downturn and the ageing and downsizing of the collector base. | На первоначальной смете валовых поступлений Почтовой администрации Организации Объединенных Наций неблагоприятно сказался продолжающийся спад в филателистической индустрии, спровоцированный затяжным общеэкономическим спадом в мире и старением и уменьшением базы коллекционеров. |
| However, from the few studies undertaken on the issues of widowhood in post-conflict situations we know that, in general, war widows are left in extreme poverty, and that this poverty impacts most negatively upon their children. | Из тех редких исследований, которые проводились по вопросам вдовства в постконфликтный период, нам, однако, известно, что военные вдовы живут, как правило, в условиях крайней нищеты и что эта нищета самым негативным образом сказывается на их детях. |
| The triple threat of climate change, rising food prices and population growth impacts most negatively on Africa's rural poor. | Тройная угроза, связанная с изменением климата, повышением цен на продовольствие и ростом численности населения, самым негативным образом сказывается на малоимущем населении Африки. |