Английский - русский
Перевод слова Necessitate

Перевод necessitate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Потребовать (примеров 54)
If these reports are confirmed, it may necessitate a review of the proposed thrust of the comprehensive test-ban treaty itself. Если эти сообщения подтвердятся, это может потребовать пересмотра предлагаемой направленности самого договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
In addition, the Board notes that the Organization currently intends to manage deployments after cluster 1 with internal resources and that this may necessitate further contractor support. Кроме того, Комиссия отмечает, что в настоящее время Организация намерена руководить развертыванием системы по кластеру 1 за счет внутренних ресурсов и что это может потребовать дальнейшей поддержки со стороны подрядчика.
While follow-up to communications had its specific characteristics, which were governed by the Committee's internal procedures, it could nonetheless necessitate visits to the countries concerned or discussions with the authorities of those countries. Тогда как последующие действия в связи с сообщениями имеют свои особые характеристики, которые регулируются внутренними процедурами Комитета, они, тем не менее, могут потребовать посещения соответствующих стран или проведения переговоров с властями этих стран.
In addition, higher numbers of organized returns, coupled with anticipated increases in spontaneous returns in advance of national elections in the Sudan, could necessitate intensified efforts towards safe, sustainable and voluntary return, as well as increased attention to reintegration. Кроме того, более активное организованное возвращение беженцев в сочетании с ожидаемой в преддверии национальных выборов в Судане активизацией спонтанных возвращений может потребовать дополнительных усилий по обеспечению безопасного, стабильного и добровольного возвращения, а также акцентирования внимания на проблеме реинтеграции.
The Working Group may consider and make recommendations to the Twenty-First Meeting of the Parties on other issues that may necessitate a decision by the Parties, including those related to the potential selection of any new co-chairs for any of the Panel's technical options committees. Рабочая группа, возможно, рассмотрит и вынесет рекомендации двадцать первому Совещанию Сторон относительно других вопросов, которые могут потребовать обсуждения Сторонами, включая те, которые связаны с потенциальным выбором любых новых сопредседателей любых комитетов по техническим вариантам замены Группы.
Больше примеров...
Требовать (примеров 13)
Three different strategies have been developed since 2006 which will continue to necessitate UNHCR's focus in the two years to come. С 2006 года были разработаны три различные стратегии, которые будут и далее требовать в предстоящие два года целенаправленных усилий УВКБ.
Such dialogue will often necessitate compromises, particularly on the government side, so that a deterioration of the situation into civil conflict can be averted. Такой диалог будет нередко требовать компромиссов, особенно со стороны правительства, дабы избежать ухудшения ситуации с ее перерастанием в гражданский конфликт.
Emerging threats may be unseen from a national perspective, may require a global analysis for proper risk assessment, or may necessitate effective coordination at the international level. Возникающие угрозы могут не просматриваться отдельно взятым государством, требовать глобального анализа для надлежащей оценки рисков или требовать эффективной координации действий на международном уровне.
The harmonization of national foreign trade regimes with the European Union's common trade policy will also necessitate accession to the Generalized System of Preferences of the European Union, which will mean new opportunities for Ukraine to break into new member States' markets. Приведение национальных внешнеторговых режимов в соответствие с Общей торговой политикой ЕС будет требовать и присоединения к Генеральной системе преференций Евросоюза, которое будет означать появление новых возможностей выхода Украины на рынки новых стран-членов.
In order to avoid extra costs it is important not to require that material be presented in forms that necessitate transformation from existing database formats, although advances in the development of a marine extensible mark-up language will facilitate the exchange of marine data in different formats. Во избежание дополнительных расходов важно не требовать представления материалов в такой форме, которая потребует преобразования имеющихся форматов баз данных, хотя успехи в приспособлении компьютерного языка XML к морским нуждам облегчит обмен морскими данными в различных форматах.
Больше примеров...
Потребоваться (примеров 13)
However, it follows developments at the international level so as to identify any gaps which might necessitate any new ratification. Однако она следит за международными процессами, чтобы выявить возможные пробелы, для заполнения которых может потребоваться ратификация соответствующих договоров.
Monaco, which was a member of the International Criminal Police Organization, was fully aware of the need to adapt constantly to the requirements of the modern world, which could necessitate a further strengthening of its legislative and regulatory structure. Являясь членом Международной организации уголовной полиции, Монако в полной мере осознает необходимость постоянно адаптироваться к требованиям современного мира, для чего может потребоваться дальнейшее укрепление ее законодательной и нормативной системы.
Furthermore, in view of the legal restrictions that apply in many countries to the use of public property by private entities, the Government may necessitate prior legislative authorization to allow the project company to use any additional public property. Кроме того, с учетом юридических ограничений, которые во многих странах применяются в отношении использования публичной собственности частными предприятиями, правительству могут потребоваться предварительные законодательные полномочия на разрешение проектной компании использовать какую-либо дополнительную публичную собственность.
Noted that the full transfer of the methodologies specified in the revised Guidebook may necessitate a transition period. с) отметила, что для полной передачи методологий, конкретно указываемых в пересмотренном Справочном руководстве, может потребоваться переходный период.
This will necessitate changes to organizational set-up, systems and staffing, in particular as greater emphasis on advocacy and coordination may require the availability of policy experts. Для этого потребуются изменения в организационном устройстве, системах и комплектовании штатов, в частности в силу того, что при большей акцентировке внимания на агитационно-просветительской работе и координации могут потребоваться эксперты по вопросам политики.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 82)
Efforts relating to prevention, protection and durable solutions would ultimately necessitate increasing collaboration with the political mechanisms and processes of the United Nations. Необходимо укреплять координацию деятельности в области превентивных мер, защиты и поиска прочных решений в увязке с политическими процессами и механизмами Организации Объединенных Наций.
These emerging concerns necessitate prioritized and specific actions, as well as a visionary and forward-looking approach. В ответ на эти возникающие проблемы необходимо принимать приоритезированные и конкретные меры, а также применять концептуальный и дальновидный подход.
These acts necessitate effective pursuit of, and bringing to justice under international law, those who ordered and perpetrated them. Необходимо принять действенные меры по преследованию и привлечению к ответственности по международному праву тех, кто отдавал приказы и совершал эти злодеяния.
Compliance with IPSAS accounting and reporting requirements would necessitate an in-depth analysis of the changes required to existing financial systems. Для обеспечения соблюдения требований МСУГС в отношении учета и отчетности потребуется провести всесторонний анализ изменений, которые необходимо внести в существующие финансовые системы.
Currently, the increase of cruises and the current trend towards mega-ships necessitate that the cruise ship industry develop a socially and environmentally responsible approach; В настоящее время в связи с увеличением круизов и тенденцией использовать океанские лайнеры необходимо, чтобы сектор морских круизов разработал ответственный с социальной и экологической точки зрения подход;
Больше примеров...
Обусловливают необходимость (примеров 40)
The principles of non-discrimination and equality necessitate that participants must be identified in a transparent and proactive way. Принципы недискриминации и равенства обусловливают необходимость прозрачного и заблаговременного определения круга участников.
They also necessitate a certain degree of harmonization of procedures. Они также обусловливают необходимость определенного согласования процедур.
These experiences and the consequent lack of confidence necessitate that greater caution be exercised so as to ensure that any comprehensive settlement can be viable and lasting. Этот опыт и, как следствие, отсутствие доверия обусловливают необходимость проявления большей осторожности в целях обеспечения того, чтобы любое всеобъемлющее урегулирование могло быть жизнеспособным и прочным.
The argument that considerations of efficiency necessitate a freezing of the size of the Council is to be weighed against the fact that unity of purpose, rather than size, is the factor determining the efficiency of the Organization. Довод о том, что соображения эффективности обусловливают необходимость "замораживания" численного состава Совета, следует оценивать исходя из того, что фактором, определяющим эффективность Организации, является единство намерений, а не численность.
All these measures necessitate the redeployment of resources, for example from official records editing, text-processing and distribution to editorial control and translation, meeting servicing and the information technology area. Все эти меры обусловливают необходимость перераспределения ресурсов, в результате которого, например, ресурсы, используемые для целей редактирования официальных отчетов, выполнения текстопроцессорных работ и распространения документации, будут направлены на цели редакционного контроля, письменного перевода, обслуживания заседаний и применения информационных технологий.
Больше примеров...
Обусловить необходимость (примеров 10)
The point was made that UNCITRAL work in this area might necessitate those other instruments to be updated or revised. Было высказано мнение, что работа ЮНСИТРАЛ в этой области может обусловить необходимость обновления или пересмотра таких документов.
This may necessitate a particular emphasis on studying the effects of environmental policies on competitiveness in developing countries and on measures for ameliorating those effects. Это может обусловить необходимость уделения особого внимания изучению влияния экологической политики на конкурентоспособность развивающихся стран и мерам по смягчению такого воздействия.
The Committee noted that conservation of fuelwood and other biomass resources might necessitate subsidizing conventional energy sources to the extent that they take care of people's basic needs and promote resource conservation. Комитет отметил, что рациональное использование топливной древесины и других ресурсов биомассы может обусловить необходимость субсидирования традиционных источников энергии с таким расчетом, чтобы учесть основные потребности людей и содействовать ресурсосбережению.
Although the associated needs are set out in the United Nations consolidated appeals, lack of donor support may necessitate reduction or suspension of humanitarian programmes, as occurred in Somalia and the Democratic Republic of the Congo during this reporting period. Хотя связанные с этим потребности определяются в сводных призывах Организации Объединенных Наций, отсутствие донорской поддержки может обусловить необходимость сокращения масштабов или приостановления осуществления гуманитарных программ, как это имело место в отчетный период в Сомали и Демократической Республике Конго.
c) To what extent successful "codification and progressive development" today might necessitate in fact studies - properly carried out by the ILC - on the emergence and spontaneous operation of general international law. с) В какой степени успешная "кодификация и прогрессивное развитие" могут сегодня обусловить необходимость в исследованиях на темы возникновения и стихийного действия общего международного права, которые могли бы быть надлежащим образом проведены КМП?
Больше примеров...
Вызывают необходимость (примеров 9)
However, cumulative changes in the programming environment now necessitate a reassessment of the basic underpinnings of the cycle structure against present realities. Однако совокупные изменения в том, что касается условий, в которых осуществляется программирование, в настоящее время вызывают необходимость в пересмотре базовых основ структуры цикла с учетом нынешних реальностей.
Such changes necessitate an amendment of the 2001 Agreement between the States Parties and the GICHD on the hosting of the ISU, and a new Directive from the States Parties for the ISU regarding its tasks and responsibilities. Такие изменения вызывают необходимость корректировки Соглашения 2001 года между государствами-участниками и ЖМЦГР относительно дислокации ГИП и новой директивы для ГИП со стороны государств-участников в отношении ее задач и обязанностей.
6.1.2. It shall not apply to additional adhesion ("traction") devices which necessitate special adaptation or modification of the tyres on which they are mounted. 6.1.2 Она не распространяется на дополнительные устройства для повышения сцепления, которые вызывают необходимость специальной регулировки или изменения шины, на которой они монтируются.
In the tourism sector, human behaviour and the nature of the Internet necessitate layers of Internet security and information verification procedures, and this will hold back the full potential of innovation. В секторе туризма поведение людей и характер Интернета вызывают необходимость создавать целые слои безопасности и процедуры проверки информации в Интернете, и это будет тормозить задействование всего потенциала инноваций.
Streaming The Panel notes that the diversity of the claimants, the varied nature of their businesses and their differing pre and post-invasion circumstances necessitate a division of the claimants into different streams in order to ensure consistency and fairness within the claimant population. Группа отмечает, что разнообразие заявителей, различный характер их коммерческой деятельности и обстоятельств до и после вторжения вызывают необходимость в отнесении заявителей к различным категориям, с тем чтобы соблюсти принципы последовательности и справедливости по отношению ко всей совокупности заявителей.
Больше примеров...
Вызвать необходимость (примеров 6)
This may necessitate the development of new governance structures such as multisectoral forums or councils. Это может вызвать необходимость разработки новых структур управления, например многосекторальных форумов или советов.
Mobilization may necessitate urgent procurement of specific equipment. Мобилизация может вызвать необходимость срочной закупки конкретных видов имущества.
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен.
The Commission wishes to draw particular attention to paragraph 1.2.5 of the guidelines where it is emphasized that the accumulation of relevant experience with confidence-building measures may necessitate the further development of the text at a later time, should the General Assembly so decide. Комиссия хотела бы обратить особое внимание на пункт 1.2.5 руководящих принципов, где подчеркивается, что накопление соответствующего опыта в области мер укрепления доверия может вызвать необходимость в дальнейшем развитии этого текста на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение.
While they are designed to contribute to a greater usefulness and wider application of confidence-building measures, the accumulation of relevant experience may, in turn, necessitate the further development of the guidelines at a later time, should the General Assembly so decide. Хотя они призваны содействовать повышению полезности и более широкому применению мер укрепления доверия, накопление соответствующего опыта может, в свою очередь, вызвать необходимость в дальнейшем развитии руководящих принципов на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение.
Больше примеров...
Сделать необходимым (примеров 1)
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
This might necessitate rapid action that might not always conform to the guidelines and existing rules and regulations. Это может вызывать необходимость принятия срочных мер, которые могут не соответствовать руководящим принципам и существующим правилам и положениям.
Finally, the initially limited number of United Nations troops on the ground will necessitate the rapid deployment of certain key assets such as attack helicopters. И наконец, первоначально ограниченное количество войск Организации Объединенных Наций на местах будет вызывать необходимость в быстром развертывании некоторых ключевых средств, таких, как вертолеты огневой поддержки.
In the meantime, the failure of the parties to overcome their differences on this issue continues to necessitate longer, more complicated and less secure flights. Тем временем неспособность сторон преодолеть их разногласия по этому вопросу продолжает вызывать необходимость в более продолжительных, более сложных и менее безопасных полетах.
While emphasizing the negative equity and efficiency implications of user fees, UNICEF recognizes that severe budgetary constraints in some countries can temporarily necessitate cost-sharing between the state and the users and communities in the provision of social services. Подчеркивая отрицательные последствия взимания платы с пользователей с точки зрения справедливости и эффективности, ЮНИСЕФ признает, что в некоторых странах жесткая ограниченность бюджета может временно вызывать необходимость совместного несения расходов государством и пользователями и общинами при оказании социальных услуг.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 7)
This may necessitate the development of new governance structures such as multisectoral forums or councils. Это может вызвать необходимость разработки новых структур управления, например многосекторальных форумов или советов.
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен.
The Commission wishes to draw particular attention to paragraph 1.2.5 of the guidelines where it is emphasized that the accumulation of relevant experience with confidence-building measures may necessitate the further development of the text at a later time, should the General Assembly so decide. Комиссия хотела бы обратить особое внимание на пункт 1.2.5 руководящих принципов, где подчеркивается, что накопление соответствующего опыта в области мер укрепления доверия может вызвать необходимость в дальнейшем развитии этого текста на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение.
While they are designed to contribute to a greater usefulness and wider application of confidence-building measures, the accumulation of relevant experience may, in turn, necessitate the further development of the guidelines at a later time, should the General Assembly so decide. Хотя они призваны содействовать повышению полезности и более широкому применению мер укрепления доверия, накопление соответствующего опыта может, в свою очередь, вызвать необходимость в дальнейшем развитии руководящих принципов на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение.
However, recent developments in the sphere of non-proliferation cannot but cause legitimate concern to the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) regarding the viability of the non-proliferation regime, and necessitate concerted action by them to further strengthen this regime. Однако последние события в области нераспространения не могут не вызвать законную обеспокоенность у государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в отношении жизнеспособности режима нераспространения и требуют от них согласованных действий для дальнейшего укрепления этого режима.
Больше примеров...
Обусловливает необходимость (примеров 10)
The substantive investments that are required for the construction of pipelines necessitate capital investment from the private sector. Для строительства трубопроводов нужны значительные инвестиции, что обусловливает необходимость капиталовложений из частого сектора.
Porous borders between countries in the region necessitate the monitoring of arms movements by UNMIL forces in Liberia. Наличие прозрачных границ между странами региона обусловливает необходимость обеспечения силами МООНЛ в Либерии наблюдения за перемещением оружия.
This would necessitate field visits and grass-roots input into the policy formulation process and dialogue with communities on issues that affect their well-being. Это обусловливает необходимость поездок на места и вклада, который должен вносить низовой уровень в процесс разработки политики, а также диалога с общинами по вопросам, влияющим на их благосостояние.
The Special Committee notes the increasing complexity of peacekeeping operations and the continuously rising demand for resources, which necessitate further cooperation in peacekeeping training among Member States, including the provision of training opportunities and assistance to new and emerging troop-contributing countries. Специальный комитет отмечает растущую сложность миротворческих операций и постоянное увеличение потребностей в ресурсах, что обусловливает необходимость дальнейшего сотрудничества в области учебной подготовки миротворцев между государствами-членами, включая обеспечение возможностей для организации учебной подготовки новым странам, предоставляющим воинские контингенты.
(a) When discussing articles 6, 7 and 9 in this and previous periodic reports, we have referred to some aspects of this concept which necessitate guarantees concerning the independence of the judiciary and judicial immunities for all types of criminal and civil courts. а) во время обсуждения статей 6, 7 и 9 в настоящем и предыдущих периодических докладах мы говорили о некоторых аспектах этой концепции, которая обусловливает необходимость существования гарантий независимости и иммунитетов всех уголовных и гражданских судов.
Больше примеров...