In fact, a persistent sluggishness of economic activity could well necessitate a further reduction of interest rates. | Сохраняющаяся вялость экономической активности может потребовать дальнейшего снижения процентных ставок. |
The proposed wording may give rise to differing interpretation and may necessitate coordination with the applicable law. | Предлагаемая в данном случае формулировка может привести к иному толкованию и может потребовать согласования с применимым законом. |
Starting with its fifty-sixth session, the Committee identified the reports to be considered at the next two sessions, it being understood that particular circumstances, relating to emergency procedures, might necessitate changes in the schedule. | Начиная со своей пятьдесят шестой сессии Комитет определяет, какие доклады должны рассматриваться в ходе его двух последующих сессий, при том понимании, что особые обстоятельства - имеются в виду процедуры, применяемые в неотложных случаях, - могут потребовать пересмотра установленного таким образом графика. |
Governing council sessions could be held just prior to committee sessions so that the councils could report directly to the committees, although such a step might necessitate a related adjustment in the statutes of the regional institutions. | Сессии совета управляющих могли бы быть проведены непосредственно перед сессиями комитета, с тем чтобы советы могли бы представлять доклады непосредственно комитетам, хотя такой шаг может потребовать соответствующей корректировки в уставах региональных учреждений. |
This may necessitate a new area for South-South cooperation to counter those who engage in money-laundering, who often seek out economies without comprehensive regulatory mechanisms in place and try to exploit differences among national anti-money-laundering systems. | Это может потребовать создания новой области сотрудничества Юг-Юг для борьбы с отмыванием денег, когда часто предпринимаются попытки найти страны, не имеющие комплексных регулирующих механизмов, и использовать различия в национальных системах по борьбе с отмыванием денег. |
In some cases, suggestions sent by secretariats may not necessitate review by an external body. | В ряде случаев предложения, присылаемые секретариатами, могут не требовать обзора со стороны внешнего органа. |
Three different strategies have been developed since 2006 which will continue to necessitate UNHCR's focus in the two years to come. | С 2006 года были разработаны три различные стратегии, которые будут и далее требовать в предстоящие два года целенаправленных усилий УВКБ. |
Emerging threats may be unseen from a national perspective, may require a global analysis for proper risk assessment, or may necessitate effective coordination at the international level. | Возникающие угрозы могут не просматриваться отдельно взятым государством, требовать глобального анализа для надлежащей оценки рисков или требовать эффективной координации действий на международном уровне. |
Is it true that you told a reporter from Japanese television, that you were going to perform the just act of liberation for the lions in order to necessitate the deployment of the forces of order to the zoo, when they were needed elsewhere? | Правда ли то, что Вы сказали репортеру от японского телевидения, что Вы собирались совершить справедливое действие освобождения львов, чтобы требовать развертывания сил заказа к зоопарку, тогда когда они были необходимы в другом месте? |
In order to avoid extra costs it is important not to require that material be presented in forms that necessitate transformation from existing database formats, although advances in the development of a marine extensible mark-up language will facilitate the exchange of marine data in different formats. | Во избежание дополнительных расходов важно не требовать представления материалов в такой форме, которая потребует преобразования имеющихся форматов баз данных, хотя успехи в приспособлении компьютерного языка XML к морским нуждам облегчит обмен морскими данными в различных форматах. |
While acknowledging that the effective delivery of mandates may necessitate travel, requirements in this area should continue to be kept under close review. | Признавая, что для эффективного выполнения мандатов могут потребоваться поездки, Комитет вместе с тем считает, что потребности в этой области должны оставаться предметом строгого контроля. |
This may necessitate a candid review of their own strategies and institutions in order to ensure that they are best suited to the new environment. | Для этого им может потребоваться провести объективный анализ собственных стратегий и институциональных механизмов для обеспечения их оптимальности применительно к новым условиям. |
However, it follows developments at the international level so as to identify any gaps which might necessitate any new ratification. | Однако она следит за международными процессами, чтобы выявить возможные пробелы, для заполнения которых может потребоваться ратификация соответствующих договоров. |
Furthermore, in view of the legal restrictions that apply in many countries to the use of public property by private entities, the Government may necessitate prior legislative authorization to allow the project company to use any additional public property. | Кроме того, с учетом юридических ограничений, которые во многих странах применяются в отношении использования публичной собственности частными предприятиями, правительству могут потребоваться предварительные законодательные полномочия на разрешение проектной компании использовать какую-либо дополнительную публичную собственность. |
Furthermore, the execution of the project may necessitate the active participation (e.g. for the issuance of licences or permits) of other agencies in addition to the contracting authority, at the same or at a different level of Government. | Кроме того, для реализации проекта может потребоваться активное участие (например, для выдачи лицензий или разрешений) других учреждений, помимо организации-заказчика, на том же или на другом уровне правительства. |
Achieving meaningful opportunities for the implementation of article 12 will necessitate dismantling the legal, political, economic, social and cultural barriers that currently impede children's opportunity to be heard and their access to participation in all matters affecting them. | Для создания благоприятных условий осуществления статьи 12 необходимо добиться устранения правовых, политических, экономических, социальных и культурных препятствий, мешающих сегодня реализации детьми возможности быть заслушанными и их доступу к участию в решении всех затрагивающих их вопросов. |
While the technology bank's greatest and unique asset might be a patents bank, building a robust, endogenous science technology and innovation capacity in the least developed countries and mobilizing commensurate international support will necessitate placing a supporting mechanism within the technology bank. | Хотя наибольшей и уникальной ценностью банка технологий, вероятно, будет банк патентов, для того чтобы создать мощный внутренний потенциал в области науки, техники и инноваций в наименее развитых странах и мобилизовать соответствующую международную поддержку, необходимо будет создать в рамках банка технологий вспомогательный механизм. |
For example, a target date for elections in January 2005 would necessitate these conditions having been met by the end of May 2004. | Например, для проведения выборов в январе 2005 года необходимо, чтобы эти условия были созданы к концу мая 2004 года. |
It is indicated in the statement (para. 5) that the request in paragraph 349 would necessitate a feasibility study in 2005, which, according to the Secretary-General, would require the services of a consulting firm specializing in cost accounting. | В заявлении указывается (пункт 5), что для осуществления рекомендации, содержащейся в пункте 349, потребуется провести в 2005 году технико-экономический анализ, для которого, по мнению Генерального секретаря, необходимо будет привлечь консультационную кампанию, специализирующуюся на вопросах исчисления расходов. |
This will necessitate substantial engineering upgrading of work areas, living space, information technology, as well as security arrangements. | Для этого необходимо провести большую работу по модернизации/реконструкции служебных и жилых помещений, замене устаревшей оргтехники, а также укреплению безопасности. |
The serious debt problems of LDCs necessitate continued efforts in the framework of the international debt strategy. | Серьезные долговые проблемы НРС обусловливают необходимость продолжения усилий в рамках международной стратегии в области задолженности. |
(b) Time constraints in the document-processing schedule, which often necessitate translation before a document is edited. | Ь) временные ограничения на обработку документов зачастую обусловливают необходимость осуществления письменного перевода до технического редактирования документа. |
These challenges will necessitate the sharing of information, technical resources and successful experiences, as well as the implementation of laws promulgated for the implementation of the Convention on the Rights of the Child. | Эти проблемы обусловливают необходимость обмена информацией, техническими ресурсами и успешным опытом, а также выполнения законов, принятых в целях осуществления Конвенции о правах ребенка. |
The complexity of the arrangements under the Peace Agreement and the requirement to deal with three authorities - the Government of Bosnia and Herzegovina, the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska - necessitate close and effective coordination between the numerous international organizations involved. | Сложность договоренностей в рамках Мирного соглашения и необходимость поддержания отношений с тремя властями - правительством Боснии и Герцеговины, Федерацией Боснии и Герцеговины и Республикой Сербской - обусловливают необходимость налаживания тесной и эффективной координации между многочисленными задействованными международными организациями. |
The positioning of UNDP as a knowledge-oriented, practice-based organization and the demands placed on it in a rapidly changing environment necessitate a steady investment in staff learning. | Преобразование ПРООН в ориентированную на накопление знаний и практического опыта организацию, а также спрос на ее услуги в быстро меняющейся обстановке обусловливают необходимость осуществления постоянных инвестиций в обучение персонала. |
This may necessitate a particular emphasis on studying the effects of environmental policies on competitiveness in developing countries and on measures for ameliorating those effects. | Это может обусловить необходимость уделения особого внимания изучению влияния экологической политики на конкурентоспособность развивающихся стран и мерам по смягчению такого воздействия. |
This might also necessitate a revision of guideline 1.5.2 or its commentary. | Это также может обусловить необходимость изменения основного положения 1.5.2 и комментария к нему. |
Moreover, some provisions of the draft resolution could necessitate the use of scarce United Nations resources, which should be devoted to more urgent issues. | Кроме того, некоторые положения этого проекта резолюции могут обусловить необходимость использования дефицитных ресурсов Организации Объединенных Наций, которые должны выделяться на решение более насущных вопросов. |
Although the associated needs are set out in the United Nations consolidated appeals, lack of donor support may necessitate reduction or suspension of humanitarian programmes, as occurred in Somalia and the Democratic Republic of the Congo during this reporting period. | Хотя связанные с этим потребности определяются в сводных призывах Организации Объединенных Наций, отсутствие донорской поддержки может обусловить необходимость сокращения масштабов или приостановления осуществления гуманитарных программ, как это имело место в отчетный период в Сомали и Демократической Республике Конго. |
c) To what extent successful "codification and progressive development" today might necessitate in fact studies - properly carried out by the ILC - on the emergence and spontaneous operation of general international law. | с) В какой степени успешная "кодификация и прогрессивное развитие" могут сегодня обусловить необходимость в исследованиях на темы возникновения и стихийного действия общего международного права, которые могли бы быть надлежащим образом проведены КМП? |
Not all necessitate action at the global level, but they would undoubtedly benefit from a global framework that facilitates efforts by countries to tackle issues within their own jurisdictions. | Не все проблемы вызывают необходимость действий на глобальном уровне, но их решению, безусловно, поможет глобальный механизм, облегчающий усилия стран по решению вопросов, входящих в сферу их компетенции. |
Such changes necessitate an amendment of the 2001 Agreement between the States Parties and the GICHD on the hosting of the ISU, and a new Directive from the States Parties for the ISU regarding its tasks and responsibilities. | Такие изменения вызывают необходимость корректировки Соглашения 2001 года между государствами-участниками и ЖМЦГР относительно дислокации ГИП и новой директивы для ГИП со стороны государств-участников в отношении ее задач и обязанностей. |
6.1.2. It shall not apply to additional adhesion ("traction") devices which necessitate special adaptation or modification of the tyres on which they are mounted. | 6.1.2 Она не распространяется на дополнительные устройства для повышения сцепления, которые вызывают необходимость специальной регулировки или изменения шины, на которой они монтируются. |
In the tourism sector, human behaviour and the nature of the Internet necessitate layers of Internet security and information verification procedures, and this will hold back the full potential of innovation. | В секторе туризма поведение людей и характер Интернета вызывают необходимость создавать целые слои безопасности и процедуры проверки информации в Интернете, и это будет тормозить задействование всего потенциала инноваций. |
Streaming The Panel notes that the diversity of the claimants, the varied nature of their businesses and their differing pre and post-invasion circumstances necessitate a division of the claimants into different streams in order to ensure consistency and fairness within the claimant population. | Группа отмечает, что разнообразие заявителей, различный характер их коммерческой деятельности и обстоятельств до и после вторжения вызывают необходимость в отнесении заявителей к различным категориям, с тем чтобы соблюсти принципы последовательности и справедливости по отношению ко всей совокупности заявителей. |
This may necessitate the development of new governance structures such as multisectoral forums or councils. | Это может вызвать необходимость разработки новых структур управления, например многосекторальных форумов или советов. |
Mobilization may necessitate urgent procurement of specific equipment. | Мобилизация может вызвать необходимость срочной закупки конкретных видов имущества. |
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. | Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен. |
The Commission wishes to draw particular attention to paragraph 1.2.5 of the guidelines where it is emphasized that the accumulation of relevant experience with confidence-building measures may necessitate the further development of the text at a later time, should the General Assembly so decide. | Комиссия хотела бы обратить особое внимание на пункт 1.2.5 руководящих принципов, где подчеркивается, что накопление соответствующего опыта в области мер укрепления доверия может вызвать необходимость в дальнейшем развитии этого текста на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение. |
While they are designed to contribute to a greater usefulness and wider application of confidence-building measures, the accumulation of relevant experience may, in turn, necessitate the further development of the guidelines at a later time, should the General Assembly so decide. | Хотя они призваны содействовать повышению полезности и более широкому применению мер укрепления доверия, накопление соответствующего опыта может, в свою очередь, вызвать необходимость в дальнейшем развитии руководящих принципов на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение. |
This might necessitate rapid action that might not always conform to the guidelines and existing rules and regulations. | Это может вызывать необходимость принятия срочных мер, которые могут не соответствовать руководящим принципам и существующим правилам и положениям. |
Finally, the initially limited number of United Nations troops on the ground will necessitate the rapid deployment of certain key assets such as attack helicopters. | И наконец, первоначально ограниченное количество войск Организации Объединенных Наций на местах будет вызывать необходимость в быстром развертывании некоторых ключевых средств, таких, как вертолеты огневой поддержки. |
In the meantime, the failure of the parties to overcome their differences on this issue continues to necessitate longer, more complicated and less secure flights. | Тем временем неспособность сторон преодолеть их разногласия по этому вопросу продолжает вызывать необходимость в более продолжительных, более сложных и менее безопасных полетах. |
While emphasizing the negative equity and efficiency implications of user fees, UNICEF recognizes that severe budgetary constraints in some countries can temporarily necessitate cost-sharing between the state and the users and communities in the provision of social services. | Подчеркивая отрицательные последствия взимания платы с пользователей с точки зрения справедливости и эффективности, ЮНИСЕФ признает, что в некоторых странах жесткая ограниченность бюджета может временно вызывать необходимость совместного несения расходов государством и пользователями и общинами при оказании социальных услуг. |
Mobilization may necessitate urgent procurement of specific equipment. | Мобилизация может вызвать необходимость срочной закупки конкретных видов имущества. |
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. | Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен. |
Mr. HOWLAND (United Kingdom) acknowledged that the amendment he had proposed might necessitate parallel changes in other provisions of the Model Law. | Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) признает, что предложенная им поправка может вызвать необходимость во внесении параллельных изменений в другие положения Типового закона. |
The Commission wishes to draw particular attention to paragraph 1.2.5 of the guidelines where it is emphasized that the accumulation of relevant experience with confidence-building measures may necessitate the further development of the text at a later time, should the General Assembly so decide. | Комиссия хотела бы обратить особое внимание на пункт 1.2.5 руководящих принципов, где подчеркивается, что накопление соответствующего опыта в области мер укрепления доверия может вызвать необходимость в дальнейшем развитии этого текста на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение. |
However, recent developments in the sphere of non-proliferation cannot but cause legitimate concern to the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) regarding the viability of the non-proliferation regime, and necessitate concerted action by them to further strengthen this regime. | Однако последние события в области нераспространения не могут не вызвать законную обеспокоенность у государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в отношении жизнеспособности режима нераспространения и требуют от них согласованных действий для дальнейшего укрепления этого режима. |
The substantive investments that are required for the construction of pipelines necessitate capital investment from the private sector. | Для строительства трубопроводов нужны значительные инвестиции, что обусловливает необходимость капиталовложений из частого сектора. |
This would necessitate field visits and grass-roots input into the policy formulation process and dialogue with communities on issues that affect their well-being. | Это обусловливает необходимость поездок на места и вклада, который должен вносить низовой уровень в процесс разработки политики, а также диалога с общинами по вопросам, влияющим на их благосостояние. |
They reaffirmed the leading role that the Common Market Group must play in achieving these objectives and producing results on items of priority interest to the four countries; this will necessitate drawing up a more frequent schedule of meetings for the Group. | Они подтвердили ведущую роль, которую группа Общего рынка должна играть в достижении этих целей и реализации результатов в областях, представляющих значительный интерес для четырех стран, что обусловливает необходимость согласования более частого расписания совещаний членов группы. |
The lengthening of women's lifespan combined with diversification in their lives and the shrinking of the percentage of a woman's lifetime spent in childbearing necessitate the reorientation of health services. | Увеличение продолжительности жизни женщин в сочетании с диверсификацией их образа жизни и сокращением периода жизни женщин, связанного с рождением детей, обусловливает необходимость переориентации услуг по охране здоровья. |
(a) When discussing articles 6, 7 and 9 in this and previous periodic reports, we have referred to some aspects of this concept which necessitate guarantees concerning the independence of the judiciary and judicial immunities for all types of criminal and civil courts. | а) во время обсуждения статей 6, 7 и 9 в настоящем и предыдущих периодических докладах мы говорили о некоторых аспектах этой концепции, которая обусловливает необходимость существования гарантий независимости и иммунитетов всех уголовных и гражданских судов. |