Английский - русский
Перевод слова Necessitate

Перевод necessitate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Потребовать (примеров 54)
Nevertheless, the growing phenomenon of migrants transiting through the Mission's area of operations may necessitate that humanitarian agencies, in cooperation with MINURSO and the parties, start developing a coordinated approach to address the possible appearance of such migrants in future. Вместе с тем расширение масштабов миграции через район ответственности Миссии может потребовать того, чтобы гуманитарные учреждения в сотрудничестве с Миссией и сторонами приступили к разработке скоординированного подхода к решению возможной проблемы появления новых мигрантов.
With regard to the obligation to extradite or prosecute, the complexity of the topic and its links with other related subjects might necessitate expanding the topic. Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, сложность данной темы и ее взаимосвязь с другими смежными вопросами может потребовать расширения рамок этой темы.
This may influence development of reporting procedures or necessitate the use of alternative options (e.g. e-mail instead of the Internet) or the development of assistance programmes (e.g. training or bilateral assistance). Это может повлиять на ход разработки процедур представления отчетности или потребовать использования альтернативных вариантов (например, передачи информации по каналам электронной почты, а не использования Интернета) или разработки программ помощи (например, профессиональная подготовка или двусторонняя помощь).
Encourage its clients to accept the inclusion of contingency budgets for projects, which might necessitate a corresponding reduction in other components of the budget as well as processes for releasing contingency that are acceptable to clients Поощрять своих клиентов соглашаться на включение в бюджет непредвиденных расходов по проектам, что может потребовать соответствующего сокращения других компонентов бюджета в дополнение к процедурам выделения средств для покрытия этих непредвиденных расходов, которые были бы приемлемы для клиентов.
As a rule, complaint cases resolved at the district level were related to lack of information or failure to comply with official rules while those resolved at the agency level involved logistical issues and those referred to the ministry might necessitate amendments to existing legislation. Как правило, жалобы, разбираемые на окружном уровне, бывают связаны с отсутствием информации или несоблюдением официальных правил, жалобы, рассматриваемые на ведомственном уровне, - с проблемами материально-технического плана, а жалобы, передаваемые в министерство, могут потребовать внесения поправок в действующее законодательство.
Больше примеров...
Требовать (примеров 13)
Although most migration is likely to be internal, the potential scale of movements will necessitate coordinated action in support of the affected countries. Хотя большинство миграционных потоков, вероятно, будут внутренними, потенциальные масштабы передвижений будут требовать скоординированных действий в поддержку затрагиваемых стран.
Three different strategies have been developed since 2006 which will continue to necessitate UNHCR's focus in the two years to come. С 2006 года были разработаны три различные стратегии, которые будут и далее требовать в предстоящие два года целенаправленных усилий УВКБ.
Such dialogue will often necessitate compromises, particularly on the government side, so that a deterioration of the situation into civil conflict can be averted. Такой диалог будет нередко требовать компромиссов, особенно со стороны правительства, дабы избежать ухудшения ситуации с ее перерастанием в гражданский конфликт.
Emerging threats may be unseen from a national perspective, may require a global analysis for proper risk assessment, or may necessitate effective coordination at the international level. Возникающие угрозы могут не просматриваться отдельно взятым государством, требовать глобального анализа для надлежащей оценки рисков или требовать эффективной координации действий на международном уровне.
The harmonization of national foreign trade regimes with the European Union's common trade policy will also necessitate accession to the Generalized System of Preferences of the European Union, which will mean new opportunities for Ukraine to break into new member States' markets. Приведение национальных внешнеторговых режимов в соответствие с Общей торговой политикой ЕС будет требовать и присоединения к Генеральной системе преференций Евросоюза, которое будет означать появление новых возможностей выхода Украины на рынки новых стран-членов.
Больше примеров...
Потребоваться (примеров 13)
While acknowledging that the effective delivery of mandates may necessitate travel, requirements in this area should continue to be kept under close review. Признавая, что для эффективного выполнения мандатов могут потребоваться поездки, Комитет вместе с тем считает, что потребности в этой области должны оставаться предметом строгого контроля.
However, it follows developments at the international level so as to identify any gaps which might necessitate any new ratification. Однако она следит за международными процессами, чтобы выявить возможные пробелы, для заполнения которых может потребоваться ратификация соответствующих договоров.
Monaco, which was a member of the International Criminal Police Organization, was fully aware of the need to adapt constantly to the requirements of the modern world, which could necessitate a further strengthening of its legislative and regulatory structure. Являясь членом Международной организации уголовной полиции, Монако в полной мере осознает необходимость постоянно адаптироваться к требованиям современного мира, для чего может потребоваться дальнейшее укрепление ее законодательной и нормативной системы.
Noted that the full transfer of the methodologies specified in the revised Guidebook may necessitate a transition period. с) отметила, что для полной передачи методологий, конкретно указываемых в пересмотренном Справочном руководстве, может потребоваться переходный период.
This will necessitate changes to organizational set-up, systems and staffing, in particular as greater emphasis on advocacy and coordination may require the availability of policy experts. Для этого потребуются изменения в организационном устройстве, системах и комплектовании штатов, в частности в силу того, что при большей акцентировке внимания на агитационно-просветительской работе и координации могут потребоваться эксперты по вопросам политики.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 82)
Progress on implementation of the Kabul process will necessitate a renewed and coordinated effort in support of public financial and administrative capacity at all levels of Government during 2011. Для прогресса с реализацией кабульского процесса необходимо будет в течение 2011 года возобновить и скоординировать усилия, позволяющие поддержать наличие на всех уровнях правительства способности распоряжаться государственными финансами и заниматься административной работой.
As one of the key challenges facing many developing countries and as an important area for international support, this will necessitate the development of promotional institutions and mechanisms for enhancing new investments, rapid growth of endogenous technological capacity and international technology transfer. Поскольку это является одной из ключевых проблем для многих развивающихся стран, а также важной сферой деятельности, требующей международной поддержки, для ее решения необходимо будет создать сеть учреждений и механизмов в целях содействия новым капиталовложениям, быстрому росту местного технологического потенциала и международной передаче технологии.
However, changes in the security situation have forced the scaling down and suspension of operations in four provinces, which will necessitate that the strategic plan be revisited. Вместе с тем в результате изменения обстановки в плане безопасности пришлось сократить масштабы и приостановить операции в четырех провинциях, в результате чего будет необходимо вернуться к рассмотрению стратегического плана.
Anticipated long-term developments will necessitate early planning and an examination of the capabilities associated with the running of such an observatory. С точки зрения долгосрочной перспективы, необходимо будет заняться планированием и определением возможностей, связанных с эксплуатацией такой обсерватории, уже на самом раннем этапе.
This would therefore necessitate a secure, long-term and integrated compound for the United Nations to accommodate its staff in Baghdad. Поэтому Организации Объединенных Наций необходимо иметь для своего персонала в Багдаде защищенный интегрированный комплекс для использования на долгосрочной основе.
Больше примеров...
Обусловливают необходимость (примеров 40)
That effort and support necessitate a longer-term perspective. Такие условия и поддержка обусловливают необходимость в выработке более долгосрочной концепции.
The proposals necessitate a considerably enhanced interaction between secretariat and country correspondents in order to avoid gaps and inconsistencies. Вышеупомянутые предложения обусловливают необходимость значительно расширить взаимодействие секретариата и страновых корреспондентов, с тем чтобы избежать пробелов и несоответствий.
Narrow domestic resource bases, high levels of poverty, huge infrastructure deficits and low levels of economic development necessitate comprehensive and sustained global support. Слабость внутренней ресурсной базы, нищета среди значительной части населения, огромный инфраструктурный дефицит и низкий уровень экономического развития обусловливают необходимость всесторонней и постоянной глобальной поддержки.
These experiences and the consequent lack of confidence necessitate that greater caution be exercised so as to ensure that any comprehensive settlement can be viable and lasting. Этот опыт и, как следствие, отсутствие доверия обусловливают необходимость проявления большей осторожности в целях обеспечения того, чтобы любое всеобъемлющее урегулирование могло быть жизнеспособным и прочным.
(b) Time constraints in the document-processing schedule, which often necessitate translation before a document is edited. Ь) временные ограничения на обработку документов зачастую обусловливают необходимость осуществления письменного перевода до технического редактирования документа.
Больше примеров...
Обусловить необходимость (примеров 10)
The point was made that UNCITRAL work in this area might necessitate those other instruments to be updated or revised. Было высказано мнение, что работа ЮНСИТРАЛ в этой области может обусловить необходимость обновления или пересмотра таких документов.
This may necessitate a particular emphasis on studying the effects of environmental policies on competitiveness in developing countries and on measures for ameliorating those effects. Это может обусловить необходимость уделения особого внимания изучению влияния экологической политики на конкурентоспособность развивающихся стран и мерам по смягчению такого воздействия.
Moreover, some provisions of the draft resolution could necessitate the use of scarce United Nations resources, which should be devoted to more urgent issues. Кроме того, некоторые положения этого проекта резолюции могут обусловить необходимость использования дефицитных ресурсов Организации Объединенных Наций, которые должны выделяться на решение более насущных вопросов.
c) To what extent successful "codification and progressive development" today might necessitate in fact studies - properly carried out by the ILC - on the emergence and spontaneous operation of general international law. с) В какой степени успешная "кодификация и прогрессивное развитие" могут сегодня обусловить необходимость в исследованиях на темы возникновения и стихийного действия общего международного права, которые могли бы быть надлежащим образом проведены КМП?
The steady but small increase in total resources, declining core funds and the small number of countries from which the vast bulk of contributions is emanating may necessitate new approaches to achieve the goal of increasing core resources. Неуклонное, хотя и незначительное увеличение объема общих ресурсов, сокращение объема основных средств и поступление огромной части взносов от небольшого числа стран могут обусловить необходимость в новых подходах к достижению цели увеличения объема основных ресурсов.
Больше примеров...
Вызывают необходимость (примеров 9)
Rights-based statistics necessitate translating human rights law into a language that can be understood and applied in education statistics. Статистические данные, основанные на информации об осуществлении прав, вызывают необходимость перевода терминологии права прав человека на язык, который может быть понят и применен в статистике образования.
Not all necessitate action at the global level, but they would undoubtedly benefit from a global framework that facilitates efforts by countries to tackle issues within their own jurisdictions. Не все проблемы вызывают необходимость действий на глобальном уровне, но их решению, безусловно, поможет глобальный механизм, облегчающий усилия стран по решению вопросов, входящих в сферу их компетенции.
The lack of broadband connectivity in many areas and the continuing digital divide necessitate a multi-pronged approach to delivering e-services, with mobile phone voice services acting as a major communication channel in less connected rural areas. Отсутствие широкополосного доступа во многих районах и сохранение цифрового неравенства вызывают необходимость многопланового подхода к оказанию электронных услуг с использованием голосовых услуг по мобильному телефону в качестве основного канала связи в сельских районах, имеющих ограниченный доступ к Интернету.
6.1.2. It shall not apply to additional adhesion ("traction") devices which necessitate special adaptation or modification of the tyres on which they are mounted. 6.1.2 Она не распространяется на дополнительные устройства для повышения сцепления, которые вызывают необходимость специальной регулировки или изменения шины, на которой они монтируются.
Streaming The Panel notes that the diversity of the claimants, the varied nature of their businesses and their differing pre and post-invasion circumstances necessitate a division of the claimants into different streams in order to ensure consistency and fairness within the claimant population. Группа отмечает, что разнообразие заявителей, различный характер их коммерческой деятельности и обстоятельств до и после вторжения вызывают необходимость в отнесении заявителей к различным категориям, с тем чтобы соблюсти принципы последовательности и справедливости по отношению ко всей совокупности заявителей.
Больше примеров...
Вызвать необходимость (примеров 6)
This may necessitate the development of new governance structures such as multisectoral forums or councils. Это может вызвать необходимость разработки новых структур управления, например многосекторальных форумов или советов.
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен.
Mr. HOWLAND (United Kingdom) acknowledged that the amendment he had proposed might necessitate parallel changes in other provisions of the Model Law. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) признает, что предложенная им поправка может вызвать необходимость во внесении параллельных изменений в другие положения Типового закона.
The Commission wishes to draw particular attention to paragraph 1.2.5 of the guidelines where it is emphasized that the accumulation of relevant experience with confidence-building measures may necessitate the further development of the text at a later time, should the General Assembly so decide. Комиссия хотела бы обратить особое внимание на пункт 1.2.5 руководящих принципов, где подчеркивается, что накопление соответствующего опыта в области мер укрепления доверия может вызвать необходимость в дальнейшем развитии этого текста на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение.
While they are designed to contribute to a greater usefulness and wider application of confidence-building measures, the accumulation of relevant experience may, in turn, necessitate the further development of the guidelines at a later time, should the General Assembly so decide. Хотя они призваны содействовать повышению полезности и более широкому применению мер укрепления доверия, накопление соответствующего опыта может, в свою очередь, вызвать необходимость в дальнейшем развитии руководящих принципов на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение.
Больше примеров...
Сделать необходимым (примеров 1)
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
This might necessitate rapid action that might not always conform to the guidelines and existing rules and regulations. Это может вызывать необходимость принятия срочных мер, которые могут не соответствовать руководящим принципам и существующим правилам и положениям.
Finally, the initially limited number of United Nations troops on the ground will necessitate the rapid deployment of certain key assets such as attack helicopters. И наконец, первоначально ограниченное количество войск Организации Объединенных Наций на местах будет вызывать необходимость в быстром развертывании некоторых ключевых средств, таких, как вертолеты огневой поддержки.
In the meantime, the failure of the parties to overcome their differences on this issue continues to necessitate longer, more complicated and less secure flights. Тем временем неспособность сторон преодолеть их разногласия по этому вопросу продолжает вызывать необходимость в более продолжительных, более сложных и менее безопасных полетах.
While emphasizing the negative equity and efficiency implications of user fees, UNICEF recognizes that severe budgetary constraints in some countries can temporarily necessitate cost-sharing between the state and the users and communities in the provision of social services. Подчеркивая отрицательные последствия взимания платы с пользователей с точки зрения справедливости и эффективности, ЮНИСЕФ признает, что в некоторых странах жесткая ограниченность бюджета может временно вызывать необходимость совместного несения расходов государством и пользователями и общинами при оказании социальных услуг.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 7)
This may necessitate the development of new governance structures such as multisectoral forums or councils. Это может вызвать необходимость разработки новых структур управления, например многосекторальных форумов или советов.
Mobilization may necessitate urgent procurement of specific equipment. Мобилизация может вызвать необходимость срочной закупки конкретных видов имущества.
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен.
Mr. HOWLAND (United Kingdom) acknowledged that the amendment he had proposed might necessitate parallel changes in other provisions of the Model Law. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) признает, что предложенная им поправка может вызвать необходимость во внесении параллельных изменений в другие положения Типового закона.
While they are designed to contribute to a greater usefulness and wider application of confidence-building measures, the accumulation of relevant experience may, in turn, necessitate the further development of the guidelines at a later time, should the General Assembly so decide. Хотя они призваны содействовать повышению полезности и более широкому применению мер укрепления доверия, накопление соответствующего опыта может, в свою очередь, вызвать необходимость в дальнейшем развитии руководящих принципов на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение.
Больше примеров...
Обусловливает необходимость (примеров 10)
Porous borders between countries in the region necessitate the monitoring of arms movements by UNMIL forces in Liberia. Наличие прозрачных границ между странами региона обусловливает необходимость обеспечения силами МООНЛ в Либерии наблюдения за перемещением оружия.
This would necessitate field visits and grass-roots input into the policy formulation process and dialogue with communities on issues that affect their well-being. Это обусловливает необходимость поездок на места и вклада, который должен вносить низовой уровень в процесс разработки политики, а также диалога с общинами по вопросам, влияющим на их благосостояние.
These have wide-ranging implications for the Member States and necessitate a great degree of participation of the overall membership of the United Nations in the decisions taken by the Council. Она имеет широкие последствия для государств-членов и обусловливает необходимость активного участия всех членов Организации Объединенных Наций в осуществлении решений, принимаемых Советом.
The Special Committee notes the increasing complexity of peacekeeping operations and the continuously rising demand for resources, which necessitate further cooperation in peacekeeping training among Member States, including the provision of training opportunities and assistance to new and emerging troop-contributing countries. Специальный комитет отмечает растущую сложность миротворческих операций и постоянное увеличение потребностей в ресурсах, что обусловливает необходимость дальнейшего сотрудничества в области учебной подготовки миротворцев между государствами-членами, включая обеспечение возможностей для организации учебной подготовки новым странам, предоставляющим воинские контингенты.
The lengthening of women's lifespan combined with diversification in their lives and the shrinking of the percentage of a woman's lifetime spent in childbearing necessitate the reorientation of health services. Увеличение продолжительности жизни женщин в сочетании с диверсификацией их образа жизни и сокращением периода жизни женщин, связанного с рождением детей, обусловливает необходимость переориентации услуг по охране здоровья.
Больше примеров...