| During the pre-trial investigation and in court, Mr. Musaev fully admitted his guilt of the offences imputed to him and lodged no complaint about the illegality of his detention. | В ходе предварительного следствия и на суде г-н Мусаев полностью признал себя виновным во вменяемых ему преступлениях и не обращался с жалобами на незаконность его задержания. |
| Mr. Musaev was not informed that an expert commission had been ordered to study documents, and was unable to question the methodology, call for recusal of experts, challenge the conclusions, etc. | Г-н Мусаев не был проинформирован о том, что экспертной комиссией было поручено провести оценку документов, и не смог оспорить методологию, ходатайствовать об отводе экспертов, оспорить заключения и т.д. |
| At the time of the arrest Mr. Musaev was the holder of a UNDP 'Special Service Agreement' contract, which was terminated by the UNDP as of 1 April 2006. | К моменту своего ареста г-н Мусаев был обладателем контракта ПРООН в рамках "Соглашения о специальных услугах", действие которого было прекращено ПРООН с 1 апреля 2006 года. |
| 2.17 The author further contests the legality and the conclusions of an expert commission which has studied the level of the classified information which Mr. Musaev was accused of having provided to the foreign national. | 2.17 Далее автор оспаривает законность выводов экспертной комиссии, оценивавшей степень секретности информации, за передачу которой иностранному гражданину и был осужден г-н Мусаев. |
| In addition, Mr. Musaev was acquainted with all the procedural documents against signature. | При этом г-н Мусаев под подпись был ознакомлен со всеми процессуальными документами. |
| According to the State party, no violation of Mr. Musaev's criminal procedure rights was committed during the court trial. | По мнению государства-участника, в ходе судебного разбирательства не было совершено каких-либо нарушений уголовно-процессуальных прав г-на Мусаева. |
| Thus, the fact that a military court has dealt with Mr. Musaev's case was lawful and did not contradict the provisions of the Covenant. | Поэтому факт того, что дело г-на Мусаева рассматривал военный суд, является законным и не противоречит положениям Пакта. |
| According to the author, the officials in question subsequently confirmed, in a cassation appeal complaint filed in 2009, that, at the time, they had been forced to give false testimony against Mr. Musaev. | Согласно автору впоследствии в связи с подачей в 2009 году кассационной жалобы эти должностные лица подтвердили, что во время суда их вынудили дать ложные показания в отношении г-на Мусаева. |
| There is a manifest suspicion that Mr. Musaev's confession was obtained under torture, and there is no further evidence provided on the facts of the charges against him, which could be considered as objective. | Существуют явные основания подозревать, что признание г-на Мусаева было получено под пыткой и что каких-либо дополнительных доказательств по фактам, на которых строилось обвинение против него и которые можно было бы считать объективными, представлено не было. |
| 4.4 The State party further notes that during his stay in prison, Mr. Musaev has been subjected to disciplinary sanctions for having breached the penitentiary regime. | 4.4 Государство-участник далее отмечает, что во время пребывания в тюремном учреждении в отношении г-на Мусаева принимались меры дисциплинарного воздействия за нарушение режима содержания в пенитенциарном учреждении. |
| The source alleges that Mr. Musaev was not provided with a lawyer at the beginning. | Источник утверждает, что вначале г-ну Мусаеву не был предоставлен адвокат. |
| At the luggage department Mr. Musaev was approached by two other customs officer and three civilians. | В багажном отделении к г-ну Мусаеву подошли два других сотрудника таможни и три гражданских лица. |
| Mr. Musaev was requested to document the incident at a separate room, where two plain clothes officers from the NSS were waiting. | Г-ну Мусаеву предложили задокументировать этот инцидент в отдельной комнате, где находились два сотрудника СНБ в гражданской одежде. |
| Mr. Musaev was not allowed to see a lawyer of his choice during this period, either. | В течение этого срока г-ну Мусаеву не разрешали также встречу с адвокатом по его выбору. |
| The source alleges that Mr. Musaev was not allowed to meet with his lawyer, so that he was unable to file his first petition of appeal against his first conviction within the prescribed time limits. | Источник утверждает, что г-ну Мусаеву не разрешили встречу с его адвокатом, ввиду чего он не мог представить свое первое ходатайство об обжаловании первого осуждения в установленные сроки. |