| Upon arrival at the airport Mr. Musaev was approached by two customs officers, who checked his luggage and documents. | Когда г-н Мусаев прибыл в аэропорт, к нему подошли два сотрудника таможни, которые проверили его багаж и документы. |
| Mr. Musaev subsequently confirmed this testimony at trial. | Впоследствии г-н Мусаев подтвердил свои показания в ходе судебного разбирательства. |
| Mr Musaev exercised fully his right to access to the adequately motivated and prepared in written form decision of the Military Court of 21 September 2007. | Г-н Мусаев осуществил в полной мере свое право на доступ к надлежащим образом мотивированному и подготовленному в письменной форме решению Военного суда от 21 сентября 2007 года. |
| In particular, Mr. Musaev was found guilty of having orally provided a representative of a foreign State with classified information from official documents of the Apparatus of the National Security Council within the Presidency of Uzbekistan. | В частности, г-н Мусаев был признан виновным в устной передаче представителю зарубежного государства секретной информации, полученной из официальных документов аппарата Совета национальной безопасности при Президенте Узбекистана. |
| However, according to an attestation issued by UNDP, only Mr. Musaev of the three was listed as a visitor at the United Nations premises from February to May 2005. | Однако, согласно справке, выданной ПРООН, из этих трех лиц только г-н Мусаев числился в списке посетителей, входивших в здание Организации Объединенных Наций в период с февраля по май 2005 года. |
| Thus, the fact that a military court has dealt with Mr. Musaev's case was lawful and did not contradict the provisions of the Covenant. | Поэтому факт того, что дело г-на Мусаева рассматривал военный суд, является законным и не противоречит положениям Пакта. |
| The lawyer representing the interest of Mr. Musaev at the investigation stage ensured his defence also in court, as attested by the relevant records in the case file. | Как явствует из записей в материалах дела, адвокат, представлявший интересы г-на Мусаева в ходе следствия, также обеспечивал его защиту и в суде. |
| As to the State party's reference to a number of testimonies which served as a basis for establishing Mr. Musaev's guilt, the author contends that the testimonies in question in fact contained no reference to possibly unlawful activities of her son. | По поводу ссылок государства-участника на ряд свидетельских показаний, на основе которых была установлена вина г-на Мусаева, автор утверждает, что в этих свидетельских показаниях не содержится указаний на возможную незаконную деятельность ее сына. |
| One officer searched Mr. Musaev's suitcase, but did not find anything suspicious. | Одни сотрудник осмотрел ручную кладь г-на Мусаева, но не обнаружил ничего подозрительного. |
| However, according to a confirmation letter from UNDP, none of the three persons entered UNDP premises during the relevant period of time corresponding to the charges brought against Mr. Musaev. | Однако, согласно подтверждению, содержащемуся в письме ПРООН, за период времени, соответствующий обвинениям против г-на Мусаева, ни одно из этих трех лиц в помещения ПРООН не входило. |
| At the luggage department Mr. Musaev was approached by two other customs officer and three civilians. | В багажном отделении к г-ну Мусаеву подошли два других сотрудника таможни и три гражданских лица. |
| Mr. Musaev was not allowed to see a lawyer of his choice during this period, either. | В течение этого срока г-ну Мусаеву не разрешали также встречу с адвокатом по его выбору. |
| However, according to the author, the documents in question were not part of the criminal case file and were not disclosed as they contained written instructions by the Minister of Defence, ordering Mr. Musaev to draw their contents to the attention of their foreign counterparts. | Однако, согласно автору, соответствующие документы не были приобщены к уголовному делу, а их содержание не было раскрыто, поскольку речь шла о письменных инструкциях Министерства обороны г-ну Мусаеву о доведении этой информации до сведения своих зарубежных коллег. |
| Mr. Musaev's final sentence, aggregated with his previous sentence of 13 June 2006, was a 16-year prison term. On 10 July 2007, on appeal, the appeal body of the Tashkent City Court confirmed the sentence. | Окончательный приговор г-ну Мусаеву по совокупности с его предыдущим приговором от 13 июня 2006 года составил 16 лет тюремного заключения. 10 июля 2007 года, рассмотрев его апелляционную жалобу, апелляционная инстанция Ташкентского городского суда утвердила приговор. |
| The Government further stated that the third trial in March 2007 incriminated Mr. Musaev of collaboration with representatives of foreign special services. | Далее правительство заявило, что на третьем судебном разбирательстве в марте 2007 года гну Мусаеву инкриминировали сотрудничество с представителями иностранных спецслужб. |