On 21 October 2007 Mr. Musaev was able to file a second appeal petition for cassation. | 21 октября 2007 года г-н Мусаев смог представить второе ходатайство об обжаловании в порядке кассации. |
Mr Musaev exercised fully his right to access to the adequately motivated and prepared in written form decision of the Military Court of 21 September 2007. | Г-н Мусаев осуществил в полной мере свое право на доступ к надлежащим образом мотивированному и подготовленному в письменной форме решению Военного суда от 21 сентября 2007 года. |
This was officially recorded by the customs representatives, where after Mr. Musaev and the material evidence were handed over for investigation to the National Security Service, which initiated criminal proceedings against him under article 162 (Divulgence of State secrets) of the Criminal Code. | Это было официально запротоколировано представителями таможни, после чего г-н Мусаев и вещественные доказательства были переданы по подследственности в Службу национальной безопасности, где в отношении него возбуждено уголовное дело по статье 162 (разглашение государственных секретов) Уголовного кодекса. |
Mr. Musaev was looking for individuals and companies whose belongings were subsequently fraudulently misappropriated by the group, and Mr. I. and Mr. K. specifically misled the said individuals and firms, making them sign forged documents. | Г-н Мусаев занимался поиском лиц и компаний, имущество которых впоследствии мошенническим путем незаконно переходило в собственность группы, а г-н И. и г-н К. сознательно вводили в заблуждение указанных лиц и фирмы, заставляя их подписывать поддельные документы. |
In addition, Mr. Musaev was acquainted with all the procedural documents against signature. | При этом г-н Мусаев под подпись был ознакомлен со всеми процессуальными документами. |
Despite these rulings, the State party has yet to remedy the violations suffered by Mr. Musaev. | Несмотря на эти решения, государство-участник пока еще не устранило нарушения, совершенные в отношении г-на Мусаева. |
In these circumstances, the Committee considers that the State party's competent authorities did not give due and adequate consideration to Mr. Musaev's complaints of torture and forced confessions made both during the pre-trial investigation and in court. | В этих обстоятельствах Комитет считает, что компетентные органы государства-участника не провели должного и достаточного рассмотрения жалоб г-на Мусаева на применение пыток и принуждение к даче признательных показаний как в ходе предварительного следствия, так и в ходе судебного разбирательства. |
In accordance with the provisions of articles 242,243 and 245 of the Code of Criminal Procedure and with the approval of the Military Prosecutor, it was decided to apply in respect of Mr. Musaev the preventive measure of remand in custody. | В соответствии с требованиями статей 242,243 и 245 Уголовно-процессуального кодекса и с санкции военного прокурора в отношении г-на Мусаева была избрана мера пресечения в виде заключения под стражу. |
4.4 The State party further notes that during his stay in prison, Mr. Musaev has been subjected to disciplinary sanctions for having breached the penitentiary regime. | 4.4 Государство-участник далее отмечает, что во время пребывания в тюремном учреждении в отношении г-на Мусаева принимались меры дисциплинарного воздействия за нарушение режима содержания в пенитенциарном учреждении. |
When Mr. Musaev refused to comply with this request, NSS officials put pressure on Mr. Musaev's father, Mr. Aidjan Musaev, to exercise influence over his son. | Когда г-н Мусаев отказался выполнить это требование, сотрудники СНБ стали оказывать давление на отца г-на Мусаева г-на Айджана Мусаева, с тем чтобы он повлиял на своего сына. |
Mr. Musaev was requested to document the incident at a separate room, where two plain clothes officers from the NSS were waiting. | Г-ну Мусаеву предложили задокументировать этот инцидент в отдельной комнате, где находились два сотрудника СНБ в гражданской одежде. |
However, according to the author, the documents in question were not part of the criminal case file and were not disclosed as they contained written instructions by the Minister of Defence, ordering Mr. Musaev to draw their contents to the attention of their foreign counterparts. | Однако, согласно автору, соответствующие документы не были приобщены к уголовному делу, а их содержание не было раскрыто, поскольку речь шла о письменных инструкциях Министерства обороны г-ну Мусаеву о доведении этой информации до сведения своих зарубежных коллег. |
On 12 May 2011, the Government responded to the communication of 21 March 2011 indicating that Mr. Musaev was receiving medical treatment and that no complaints or reports had been received from him or his family concerning unlawful acts by the staff of the law enforcement agencies. | Правительство 12 мая 2011 года ответило на сообщение от 21 марта 2011 года, отметив, что г-ну Мусаеву оказывается медицинская помощь и что от него или от его родственников не поступало никаких жалоб или обращений по поводу противоправных действий сотрудников правоохранительных органов. |
Mr. Musaev's final sentence, aggregated with his previous sentence of 13 June 2006, was a 16-year prison term. On 10 July 2007, on appeal, the appeal body of the Tashkent City Court confirmed the sentence. | Окончательный приговор г-ну Мусаеву по совокупности с его предыдущим приговором от 13 июня 2006 года составил 16 лет тюремного заключения. 10 июля 2007 года, рассмотрев его апелляционную жалобу, апелляционная инстанция Ташкентского городского суда утвердила приговор. |
The Government further stated that the third trial in March 2007 incriminated Mr. Musaev of collaboration with representatives of foreign special services. | Далее правительство заявило, что на третьем судебном разбирательстве в марте 2007 года гну Мусаеву инкриминировали сотрудничество с представителями иностранных спецслужб. |