As the Commission is aware, there is a multiplicity of views within the Non-Aligned Movement. | Как известно Комиссии, среди членов Движения неприсоединения существует множество точек зрения. |
This tragic figure is the price for independent and pluralist information, where the multiplicity of perspectives and opinions allow people to make up their own minds about subjects of significant interest. | Этот трагический показатель отражает цену за независимую и плюралистическую информацию, в рамках которой множество различных перспектив и мнений позволяет людям принимать решения по вопросам, представляющим значительный интерес. |
Multiplicity of programmes and lack of coherence among them; | множество программ и отсутствие между ними координации. |
Many training programmes are organized by a multiplicity of organizations to promote national disaster management, focused mainly on emergency operations and disaster preparedness. | Различные организации организуют множество учебных программ в целях содействия принятию мер по ликвидации последствий стихийных бедствий на национальном уровне с упором, главным образом, на чрезвычайных операциях и обеспечении готовности к стихийным бедствиям. |
Several experts, while expressing their concern, reassured listeners that this was not an issue, as the number of mirrors and the multiplicity of distributions allowed all users to appreciate, benefit from and contribute to FOSS. | Ряд экспертов, выразив свою озабоченность, в то же время заверили слушателей в том, что реальной проблемы здесь не возникает, поскольку множество "зеркал" и широта распространения позволяют всем пользователям по достоинству оценивать ФОСС, пользоваться им и принимать участие в разработках. |
The political and military landscape has witnessed a turnaround that few could have expected, given the multiplicity and complexity of the challenges to be overcome. | Принимая во внимание многообразие и сложность стоящих задач, мало кто ожидал столь радикального изменения политической и военной обстановки в стране. |
The multiplicity of these challenges inevitably calls for an appropriate "policy mix" or "diversity of policies" tailored to each country-specific situation, rather than a one-size-fits-all approach. | Многообразие таких задач неизбежно предполагает нахождение надлежащего набора или комплекса инструментов политики с учетом специфики положения каждой страны в отличие от единого универсального подхода. |
(e) Greater coherence and cooperation between different multilateral environmental agreements and the multiplicity of assessment mechanisms such as the Millennium Ecosystems Assessment, the UNEP Global Environment Outlook and the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), etc; | ё) более высокая степень согласованности и сотрудничества между различными многосторонними экологическими соглашениями и многообразие механизмов оценок, таких, как Оценка экосистем на рубеже тысячелетия, Группа по наблюдению Земли и Межправительственная группа по изменению климата (МГЭИК) ЮНЕП и т.д.; |
The diversity and multiplicity of the challenges that the country faces call for renewed commitment by the United Nations. | Многообразие и сложность задач, стоящих перед страной, требуют от Организации Объединенных Наций еще большей приверженности. |
With such ethnic multiplicity and cultural complexity, entrenchment and preservation of national unity are imperative. | Это этническое и культурное многообразие подразумевает необходимость упрочения и сохранения национального единства. |
Such a multiplicity of channels is important in promoting competition, incentivising cost-effective channels of remittances and formalizing informal channels. | Такая множественность каналов имеет важное значение в плане содействия конкуренции, стимулирования создания эффективных по затратам каналов перечисления денежных средств и формализации неформальных каналов. |
The multiplicity indicates the number of objects participating in the relationship: | Множественность указывает на число объектов, участвующих во взаимоотношении: |
This multiplicity of roles is at the origin of a widespread perception among mine action stakeholders of the existence of an apparent conflict of interest, as stated by key actors during interviews. | Такая множественность функций порождает широко распространенное среди участников противоминной деятельности ощущение коллизии интересов, о которой говорили в беседах представители основных заинтересованных сторон. |
But multiplicity also risks actors working at cross-purposes and competing with each other. | Вместе с тем такая множественность несет с собой риск для субъектов, преследующих несогласованные цели и противоборствующих друг с другом. |
This has led to charged particle multiplicity being used as a common measure of collision centrality (charged particles are much easier to detect than uncharged particles). | Таким образом, множественность заряженных частиц является мерой центральности столкновений (заряженные частицы обнаружить легче, чем незаряженные). |
A consequence, however, of the multiplicity of REDD-plus initiatives and programmes has been the emergence of multiple sets of standards and safeguards. | Тем не менее одним из последствий многочисленных инициатив и программ в рамках СВОД-плюс стало появление целого ряда стандартов и гарантий. |
Organizations welcome a review that would be carried out in the spirit of consolidating and making coherent the multiplicity of such agreements, regulations, rules and guiding principles. | Организации приветствуют обзор, который должен быть проведен в духе объединения и обеспечения согласованности многочисленных соглашений, нормативных положений, правил и руководящих принципов такого рода. |
Its implementation was intended to significantly reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. | Внедрение такого подхода призвано значительно сократить операционные издержки и облегчить то бремя, которым для партнеров Организации Объединенных Наций является соблюдение ее многочисленных процедур и правил. |
The United Nations can promote awareness, build consensus and inform policy in every dimension affecting development and can help rationalize and harmonize the multiplicity of public and private efforts world wide. | Организация Объединенных Наций может способствовать повышению осведомленности, добиваться консенсуса, влиять на политику по всем аспектам, касающимся развития, и содействовать рационализации и согласованию многочисленных государственных и частных усилий во всем мире. |
The Security Council has continued to meet on an almost daily basis during the period covered by this year's report - and in the four months that have elapsed since then - to tackle a multiplicity of challenges in different parts of the world. | В период, охватываемый докладом нынешнего года - и на протяжении четырех истекших с тех пор месяцев, - Совет Безопасности проводил заседания почти ежедневно с целью рассмотрения многочисленных и разнообразных проблем, возникавших в различных частях планеты. |
The socio-economic situation in Africa had scarcely improved despite a multiplicity of good intentions towards the continent. | Несмотря на многочисленность добрых намерений в отношении данного континента, социально-экономическая ситуация в Африке улучшилась крайне незначительно. |
But this single-mindedness will not yield the flexibilities of mind, the multiplicity of perspectives, the capacities for collaboration and innovation this country needs. | Но эта ограниченность не должна заменять гибкость мышления, многочисленность точек зрения, возможности для сотрудничества и инноваций, которые нужны этой стране. |
The multiplicity and complexity of conflict situations around the world had led to an increased demand for peacekeeping, but the absence of matching resources had adversely affected the effectiveness of peacekeeping operations. | Многочисленность и сложность конфликтных ситуаций по всему миру ведут к повышению спроса на деятельность по поддержанию мира, но отсутствие соответствующих ресурсов отрицательно сказывается на эффективности операций по поддержанию мира. |
The multiplicity of forms of violence against women as well as the fact that this violence frequently occurs at the intersection of different types of discrimination makes the adoption of multifaceted strategies to effectively prevent and combat this violence a necessity. | Многочисленность различных форм насилия в отношении женщин, а также то обстоятельство, что такое насилие нередко происходит на стыке различных видов дискриминации, делает необходимым принятие многогранных стратегий по эффективному предупреждению насилия и борьбы с ним. |
But this single-mindedness will not yield the flexibilities of mind, the multiplicity of perspectives, the capacities for collaboration and innovation this country needs. | Но эта ограниченность не должна заменять гибкость мышления, многочисленность точек зрения, возможности для сотрудничества и инноваций, которые нужны этой стране. |
Such a multiplicity of transit charges could be a serious obstacle to efficient transit operations; accordingly, every effort should be made to improve the situation. | Столь многочисленные транзитные сборы могут стать серьезным препятствием на пути к эффективному функционированию системы транзита; соответственно необходимо предпринять все усилия для улучшения ситуации. |
With regard to external financial support for national adaptation actions, the difficulty of accessing a multiplicity of funding sources was a common theme mentioned by developing country Parties. | Что касается внешней финансовой поддержки национальных мер в области адаптации, то Стороны, являющиеся развивающимися Сторонами, единодушно отметили, что оценить многочисленные источники финансирования сложно. |
The multiplicity of daily newspapers, private radios and televisions also propagate freely all political thought and opinion, subject only to the laws of defamation and libel, as in any other country. | Многочисленные ежедневные газеты, частные радиостанции и телевизионные каналы также служат свободному распространению всех политических взглядов и мнений при условии соблюдения, как и в любой другой стране, законодательства о дискредитации и клевете. |
While these trends are encouraging, the multiplicity of constraints confronting the African economies makes such progress difficult to maintain, and it is particularly difficult to reach the target levels necessary to achieve the objectives of the Agenda under current external conditions. | Несмотря на то, что эти тенденции вселяют надежду, многочисленные ограничения, которые стоят на пути экономического развития Африки, препятствуют сохранению такого прогресса, а особую сложность вызывает достижение целевых показателей, необходимых для достижения целей Программы в современных внешних условиях. |
This language became the template for all missions with mandates for the protection of civilians. Expert opinion regards that language as indicative of the core intent of the Council in dealing with the multiplicity of protection-related issues as it has been included in all protection-of-civilians mandates. | Эта формулировка стала стандартной для миссий, наделенных мандатом на защиту гражданских лиц, и, по мнению экспертов, свидетельствует о принципиальном намерении Совета Безопасности решать многочисленные вопросы, связанные с предоставлением защиты, ибо выполнение этой задачи предусмотрено во всех мандатах на защиту гражданских лиц. |
It is easy for a president or prime minister to ignore a thousand Web sites; the multiplicity of outlets and voices online, paradoxically, has weakened the media's power to force accountability from leaders. | Президенту или премьер-министру довольно легко проигнорировать тысячу вебсайтов; разнообразие голосов и мнений в Интернете, как это ни парадоксально, ослабило способность СМИ призывать лидеров к ответственности. |
Mr. Vigny (Switzerland) said that in order to truly promote diversity, emphasis should be placed on the multiplicity of modern identities. | Г-н Виньи (Швейцария) говорит, что для того чтобы действительно поощрять разнообразие, следует особое внимание уделить вопросу о многообразии самоидентификации в современной жизни. |
It will be for the commentary to explain the Commission's choice: a choice that appears to us logically more correct and more adaptable to the multiplicity and variety of the concurring factors of gravity. | Решение Комиссии будет объясняться в комментарии, решение, которое логически представляется нам более правильным и в большей мере учитывающим всю сложность и разнообразие сходных факторов тяжести. |
(c) Encourage the multiplicity and diversity of interventions by both the public and private sectors and other interested parties, men and women alike, acting within the market system; | с) поощрять многоплановость и разнообразие форм вмешательства со стороны государственного и частного секторов и других заинтересованных сторон, как мужчин, так и женщин, действующих в рамках рыночной системы; |
It is easy for a president or prime minister to ignore a thousand Web sites; the multiplicity of outlets and voices online, paradoxically, has weakened the media's power to force accountability from leaders. | Президенту или премьер-министру довольно легко проигнорировать тысячу вебсайтов; разнообразие голосов и мнений в Интернете, как это ни парадоксально, ослабило способность СМИ призывать лидеров к ответственности. |
A regular graph of degree k is connected if and only if the eigenvalue k has multiplicity one. | Регулярный граф степени к связен тогда и только тогда, когда собственное число к имеет единичную кратность. |
Multiplicity reactivation has also been demonstrated in numerous pathogenic viruses. | Кратность реактивации также была продемонстрирована в многочисленных патогенных вирусах. |
Because a qualitative multiplicity is heterogeneous and yet interpenetrating, it cannot be adequately represented by a symbol; indeed, for Bergson, a qualitative multiplicity is inexpressible. | Потому, что качественная кратность неоднородна и ещё проникающая себя, она не может быть адекватно представлена символом, да и для Бергсона, качественная кратность невыразима. |
The geometric multiplicity of λ is the dimension of its eigenspace. | Геометрическая кратность значения λ является размерностью его собственного подпространства. |
The function pA(z) is the characteristic polynomial of A. So the algebraic multiplicity is the multiplicity of the eigenvalue as a zero of the characteristic polynomial. | Функция pA(z) - это характеристический многочлен матрицы A. Таким образом, алгебраическая кратность является кратностью собственных значений как корней характеристического многочлена. |
The challenges they face emanate from a multiplicity of activities, in many cases carried out in isolation from one another: one sector may have little interaction with another; one discipline may have little interface with another. | Они вытекают из большого числа направлений деятельности, которые во многих случаях изолированы друг от друга: возможно почти полное отсутствие взаимодействия между секторами, равно как и каких-либо увязок между дисциплинами. |
In view of the multiplicity and diversity of problems faced, it is necessary, before designing a capacity development programme, to carry out an assessment, however formal or informal, of current organizational capacities. | С учетом большого числа и разнообразия существующих проблем до разработки той или иной программы наращивания потенциала необходимо провести формальную или неформальную оценку того организационного потенциала, который имеется. |
Multiplicity of implementing agencies and overlapping of their functions should be avoided to ensure economy in overhead cost. | В целях обеспечения экономии в том, что касается накладных расходов, следует избегать практики задействования большого числа учреждений-исполнителей и дублирования их функций. |
However, collection of the 2.5 per cent fee from every business/trading licence through the Gazette Notice has been affected by the Government policy directive aimed at curtailing the multiplicity of payments that the business community has to make to the public-sector institutions. | Однако перечисление 2,5% с каждой коммерческой/торговой лицензии, как это было предусмотрено в документе, опубликованном в официальных ведомостях, было заблокировано общим указанием правительства об ограничении чрезмерно большого числа обязательных отчислений предпринимательского сообщества для учреждений государственного сектора. |
Because of the multiplicity of policy initiatives, some have suggested the need for a set of internationally agreed guidelines on these measures, which could be arrived at and coordinated within the framework of the United Nations. | Ввиду большого числа стратегических инициатив в этой области высказываются мнения о необходимости комплекса согласованных на международном уровне руководящих принципов в отношении этих мер, которые можно было бы разработать и скоординировать в рамках Организации Объединенных Наций. |
Alternative convention include writing a number by the edge to indicate multiplicity (commonly used in Coxeter diagrams), darkening nodes to indicate root length, or using 120º angles on valence 2 nodes to make the nodes more distinct. | Альтернативные соглашения предполагают указание числа рёбер для кратности (обычно используется в диаграммах Коксетера), использование цвета для указания длины корня или использование углов 120º для узлов валентности 2, чтобы сделать узлы более различимыми. |
The aim of said invention is to develop a steplessly variable precision-stable mode for adjusting a mixing multiplicity and/or performance in a continuous flow. | Целью предлагаемого изобретения является осуществление бесступенчатого прецизионно-устойчивого режима регулирования кратности и/или производительности смесеобразования в непрерывном потоке. |
Partially answering this question, A.V. Pogorelov introduced the class of C1-smooth surfaces with the requirement on the area of a spherical image to be bounded, taking into account the multiplicity of the covering in some neighborhood of each point of the surface. | Частично отвечая на этот вопрос, А. В. Погорелов ввел класс С1-гладких поверхностей с требованием ограниченности площади сферического изображения с учетом кратности покрытия в некоторой окрестности каждой точки поверхности. |
In positive characteristic there are additional "diagram automorphisms" - roughly speaking, in characteristic p one is sometimes allowed to ignore the arrow on bonds of multiplicity p in the Dynkin diagram when taking diagram automorphisms. | При положительной характеристике имеются дополнительные автоморфизмы диаграмм - грубо говоря, при характеристике р можно игнорировать стрелки на связях кратности р в диаграмме Дынкина, когда рассматриваем автоморфизм диаграмм. |
Indeed, C {\displaystyle C} has one eigenvalue (namely zero) and this eigenvalue has algebraic multiplicity 2 and geometric multiplicity 1. | С имеет одно собственное значение (ноль) алгебраической кратности 2 и геометрической кратности 1. |
The Inspectors have learned that some of the beneficiary Governments were overwhelmed by the multiplicity of reports provided by the different United Nations system organizations. | Инспекторы узнали о том, что некоторые из стран-бенефициаров буквально завалены многочисленными докладами и отчетами, представляемыми различными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Concerning the expulsion of aliens, he said that the problems associated with the treatment of aliens were of abiding relevance, especially in the contemporary world where national interests had to be reconciled with the reality of globalization and a multiplicity of relevant international instruments. | Относительно высылки иностранцев оратор говорит, что проблемы, связанные с обращением с иностранцами, неизменно являются актуальными, особенно в современном мире, где национальные интересы необходимо примирять с реальностью глобализации и с многочисленными соответствующими международными документами. |
However, due to the multiplicity of disadvantages indigenous and tribal women experience particularly in employment - as women, and as indigenous or tribal persons - the Convention also contains a specific provision with regard to work. | Вместе с тем в связи с многочисленными неблагоприятными факторами, с которыми сталкиваются женщины из числа коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, особенно в области занятости, в Конвенции также содержатся специальные положения, касающиеся работы. |
While that suggestion was met with some interest, it was also objected to on the grounds that, in the case of bulk assignments involving multiple original contracts, priority issues would be referred to a multiplicity of laws. | Хотя это предложение было воспринято с некоторым интересом, против него также были высказаны возражения на том основании, что в случае оптовых уступок, связанных с многочисленными первоначальными договорами, вопросы приоритета будут решаться на основании множества норм права. |
(e) Difficulties in the implementation of SAICM caused by the multiplicity of parties involved and the many aspects of the Strategic Approach - environmental, economic, social, health and labour-related. | е) трудности с внедрением СПМРХВ, обусловленные большим количеством участвующих сторон и многочисленными аспектами Стратегического подхода, связанными с вопросами окружающей среды, здравоохранения и труда, а также социально-экономическими вопросами. |
There was agreement on the general views on the division of powers, excessive decentralization and the multiplicity of electoral processes. | Было достигнуто согласие по общим мнениям о разделении полномочий, чрезмерной децентрализации и многочисленным избирательным процессам. |
It is also recommended to revise the multiplicity of the existing bodies whose mandate does not afford effective protection of all Covenant rights. | Он также рекомендует пересмотреть подход к многочисленным действующим органам, мандат которых не позволяет им эффективно защищать все права, предусмотренные Пактом. |
Therefore, the small island States, with their diversity and multiplicity of population, languages and cultures, deserve that their specific vision of world affairs be heard at the main organ of the United Nations. | Поэтому малые островные государства с их разнообразным и многочисленным населением, языками и культурами заслуживают того, чтобы их специфическое видение мира было доведено до сведения главного органа Организации Объединенных Наций. |
Discussions of all these major issues point directly to the virtual absence of focus and commitment by the international community to the multiplicity of problems in Africa. | Прения по всем этим основным вопросам прямо указывают на явно недостаточное внимание, которое уделяется многочисленным проблемам в странах Африки, и отсутствие приверженности международного сообщества их решению. |
The impact of crime is continuously being reflected in the unsatisfactory nature of social services provided, in the missed targets of projected national aspirations and goals and in a multiplicity of weaknesses identified in the systems of governance and rule of law. | Разгул преступности ведет к неудовлетворительному качеству социального обслуживания, недостижению намеченных целей и задач государственной политики и многочисленным сбоям в работе систем государственного управления и охраны правопорядка. |