| Given the multiplicity of stakeholders involved directly and indirectly in African capacity-building, there is a need for effective coordination of support to the African Union. | Поскольку в создании африканского потенциала прямо и косвенно участвует множество сторон, необходимо обеспечить эффективную координацию помощи, оказываемой Африканскому союзу. |
| The multiplicity of voices and plurality of actors and agendas that have emerged are indicative of the complexity of the political environment in Myanmar. | Множество точек зрения и многообразие появившихся за последнее время субъектов и повесток дня дают представление о всей сложности политической обстановки в Мьянме. |
| Since criteria and indicators cover a multiplicity of benefits from forests and forestry, future activities will require increased levels of coordination between forest and other related information systems and fields of activity, such as economy and employment, marketing and trade, and conservation of biological diversity. | Поскольку критерии и показатели охватывают множество полезных свойств лесов и аспектов лесохозяйственной деятельности, будущие мероприятия потребуют более значительной степени координации между лесохозяйственной и другими смежными информационными системами и областями деятельности, такими как экономика и занятость, маркетинг и торговля, а также сохранение биологического разнообразия. |
| There were now a multiplicity of traditional and non-traditional donors with different approaches to cooperation for development. | В настоящее время существует множество традиционных и нетрадиционных доноров, которые используют различные подходы к сотрудничеству в целях развития. |
| A multiplicity of learning sites and modes exist for delivering technical and vocational education and training. | В сфере технического и профессионального образования и подготовки существует множество способов и методов обучения. |
| These cultural entities help to retain cultural multiplicity of ethnic minorities, to develop intercultural relations and to protect human rights and freedoms, including the right of expression. | Эти учреждения культуры помогают сохранить культурное многообразие этнических меньшинств, развивать межкультурные отношения и защищать права и свободы человека, подключая право на выражение мнения. |
| The lack of comprehensive data and multiplicity of disciplines involved in the provision of health and social services is a key issue hindering the formulation of strategic approaches towards addressing quality service delivery by sector. | Отсутствие комплексных данных и многообразие дисциплин, связанных с предоставлением медицинских и социальных услуг, является ключевой проблемой, тормозящей разработку стратегических подходов к решению вопроса о предоставлении качественных услуг сектором. |
| The first difficulty to be solved is the multiplicity of the processes by which a company can attest, for commercial or regulatory needs, that its products, its production are in conformity with a referential (specified requirements). | Первая трудность, которую следует разрешить - это многообразие процессов, согласно которым предприятие может удостоверить, с коммерческими или законодательными целями, что ее продукция соответствует нормативным актам. |
| The multiplicity in methods, variation in quality and diversity of uses have raised increasing concerns in both academic and policy circles, calling for a more systematic approach to survey design and a better understanding of its consequences when it comes to measuring food consumption or expenditure. | Многочисленность методов, колебания качества и многообразие видов использования вызывают все большую озабоченность в академических и политических кругах, требуя более систематического подхода в отношении разработки обследований, а также лучшего понимания их последствий в тех случаях, когда производится оценка потребления продовольствия или расходов. |
| With such ethnic multiplicity and cultural complexity, entrenchment and preservation of national unity are imperative. | Это этническое и культурное многообразие подразумевает необходимость упрочения и сохранения национального единства. |
| One of the complexities in disaster relief coordination is the multiplicity of existing coordination mechanisms. | Один из факторов, осложняющих координацию помощи при бедствиях, - это множественность существующих координационных механизмов. |
| A major impediment to the coherent functioning of the United Nations development system has been the multiplicity of rules, procedures and modalities specific to each organization. | Одним из основных препятствий согласованному функционированию системы развития Организации Объединенных Наций служит множественность правил, процедур и форм работы, характерных для каждой организации. |
| This multiplicity of roles is at the origin of a widespread perception among mine action stakeholders of the existence of an apparent conflict of interest, as stated by key actors during interviews. | Такая множественность функций порождает широко распространенное среди участников противоминной деятельности ощущение коллизии интересов, о которой говорили в беседах представители основных заинтересованных сторон. |
| In its report, the Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities pointed to the multiplicity of the mandates to which the Department of Public Information is already subject as a serious impediment to an effective communications strategy. | В своем докладе Целевая группа по переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации указала на то, что множественность задач, уже возложенных на Департамент общественной информации, служит серьезным препятствием на пути эффективной реализации стратегии в области коммуникации. |
| How can one survive this multiplicity of worlds? | Как пережить эту множественность миров? |
| It is difficult to attribute the specific nature of the difficulties faced by indigenous women to specific causes, as a multiplicity of factors interact to create specific circumstances. | Особый характер трудностей, испытываемых женщинами из числа коренного населения, объяснить конкретными причинами сложно, поскольку особые обстоятельства возникают в результате взаимодействия многочисленных факторов. |
| The numbers continue to rise steadily, with economic, social and security implications that require ongoing Government attention, including planning and decisions involving a multiplicity of agencies. | Число таких людей продолжает неуклонно расти, что влечет за собой социально-экономические последствия и последствия с точки зрения безопасности, требующие постоянного внимания со стороны правительства, включая планирование и принятие решений с участием многочисленных органов. |
| In the ongoing debate on national identity, Argentines had long considered themselves the "Europeans" of Latin America and disregarded the multiplicity of nationalities present on their territory. | В ходе текущих обсуждений вопроса о национальной самобытности аргентинцы уже давно высказывали мнение о том, что они являются "европейцами" Латинской Америки и спокойно относятся к наличию многочисленных национальностей на территории их страны. |
| These routes do not generally benefit from the multiplicity of differentiated tariffs within the same class offered on routes with a higher density and which are subject to greater competitive pressure. | На таких маршрутах, как правило, не применяется практика многочисленных дифференцированных тарифов в рамках одного класса, предлагаемых на направлениях с более высокой плотностью движения и, следовательно, с более сильной конкуренцией. |
| As the Department of Public Information moves beyond reorientation to modernization, it is essential that it should not be compelled, by a multiplicity of mandates and a lack of realistic resources, to spread itself too thin. | По мере того как Департамент общественной информации переходит от этапа переориентации своей деятельности к этапу ее модернизации, настоятельно необходимо обеспечить, чтобы ему не пришлось из-за многочисленных мандатов и отсутствия реально необходимых ресурсов слишком распылять свои силы. |
| The multiplicity of supervisory bodies in the field of girls' education frequently hampers the implementation of projects. | Многочисленность органов, осуществляющих надзор за обучением девочек, нередко мешает надлежащему исполнению проектов. |
| The multiplicity of fora addressing SSC is not a problem as such, as it may bring to bear different perspectives, and enrich the debate on SSC. | Многочисленность форумов, где обсуждаются вопросы СЮЮ, сама по себе не является проблемой, так как это позволяет рассмотреть тему под разными углами зрения и способно обогатить содержание дискуссий по СЮЮ. |
| The existing multiplicity of terms for different categories of health indicators is extremely confusing and a major obstacle to a consistent, coherent and rational approach to health policy. | Нынешняя многочисленность терминов, обозначающих различные категории показателей в области охраны здоровья, является чрезвычайно путаной и представляет собой серьезное препятствие для разработки последовательного, стройного и рационального подхода к политике в области здравоохранения. |
| Multiplicity of benefits to impact the whole community | многочисленность выгод в целях оказания воздействия на общину в целом; |
| As it turns out, the recent multiplicity of food, energy and financial crises may have created just the context in which such cooperative action could take root. | Как оказалось, многочисленность проблем, возникших в результате разразившихся недавно продовольственного, энергетического и финансового кризисов, может сформировать условия для принятия совместных действий. |
| The pursuit of this goal unleashes the potency of youth, allowing it to be channelled and translated into a multiplicity of constructive endeavours for society. | Стремление к этой цели раскрывает потенциал молодежи, позволяет направить и преобразовать его в многочисленные конструктивные деяния на благо общества. |
| The multiplicity and complexity of the actions makes it difficult to assign success or failure between the Office and the departments. | Многочисленные и комплексные по характеру действия не позволяют определить, справляются ли Управление и департаменты с выполнением своих функций. |
| While these trends are encouraging, the multiplicity of constraints confronting the African economies makes such progress difficult to maintain, and it is particularly difficult to reach the target levels necessary to achieve the objectives of the Agenda under current external conditions. | Несмотря на то, что эти тенденции вселяют надежду, многочисленные ограничения, которые стоят на пути экономического развития Африки, препятствуют сохранению такого прогресса, а особую сложность вызывает достижение целевых показателей, необходимых для достижения целей Программы в современных внешних условиях. |
| They cover a multiplicity of objectives. | Они решают многочисленные задачи. |
| In conclusion, cooperation between the United Nations and regional and other international organizations is a valuable and mutually reinforcing mechanism that helps the international community to face more effectively the multiplicity of challenges with which it is confronted. | В заключение я хотел бы сказать, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими международными организациями является ценным и взаимодополняющим механизмом, который помогает международному сообществу более эффективно решать многочисленные задачи, с которыми ему приходится сталкиваться. |
| Turning to the issue of contractual arrangements, he said that the time had come to streamline the multiplicity of types and conditions of appointments. | Касаясь вопроса о системе контрактов, он говорит, что пришло время упорядочить такое разнообразие видов и условий назначений. |
| In promoting nationalistic political agendas and/or monolithic views of dominant powers, education policies relating to history teaching fail to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical narratives between and within communities. | Поощряющая националистические политические программы и/или монолитную позицию доминирующих властных группировок политика в области образования, определяющая преподавание истории, не отражает культурное разнообразие и разнообразие исторических концепций, существующих как между общинами, так и внутри общин. |
| Such variety is a concomitant of the multiplicity of the forms of social organization, and cultural and religious values. | Такое разнообразие вызвано многообразием форм социальной организации и культурных и религиозных ценностей. |
| Bearing in mind the multiplicity and diversity of approaches to preventive measures, and that such approaches may require context-based, sector-specific or country-specific adaptation, | принимая во внимание большое количество и разнообразие подходов к мерам по предупреждению коррупции и тот факт, что такие подходы могут нуждаться в адаптации к конкретным условиям и особенностям сектора или страны, |
| (c) Encourage the multiplicity and diversity of interventions by both the public and private sectors and other interested parties, men and women alike, acting within the market system; | с) поощрять многоплановость и разнообразие форм вмешательства со стороны государственного и частного секторов и других заинтересованных сторон, как мужчин, так и женщин, действующих в рамках рыночной системы; |
| This process, known as multiplicity reactivation, has been studied in several bacteriophages, including phage T4. | Этот процесс, известный как кратность реактивации, был изучен у нескольких бактериофагов, в том числе у фага Т4. |
| A regular graph of degree k is connected if and only if the eigenvalue k has multiplicity one. | Регулярный граф степени к связен тогда и только тогда, когда собственное число к имеет единичную кратность. |
| Multiplicity reactivation has also been demonstrated in numerous pathogenic viruses. | Кратность реактивации также была продемонстрирована в многочисленных патогенных вирусах. |
| The geometric multiplicity of λ is the dimension of its eigenspace. | Геометрическая кратность значения λ является размерностью его собственного подпространства. |
| Since any eigenvector is also a generalized eigenvector, the geometric multiplicity is less than or equal to the algebraic multiplicity. | Поскольку любой собственный вектор является корневым вектором, геометрическая кратность меньше либо равна алгебраической кратности. |
| Why should the prospect of a multiplicity of claims by shareholders against a wrongdoing State create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations? | Почему перспектива подачи держателями акций большого числа исков против государства-правонарушителя создает атмосферу путаницы и отсутствия безопасности в международных экономических отношениях? |
| Some of the concerns voiced were included in the following questions: how can a multiplicity of recommendations be avoided? | Некоторые проблемы были сформулированы следующим образом: как избежать слишком большого числа рекомендаций? |
| However, collection of the 2.5 per cent fee from every business/trading licence through the Gazette Notice has been affected by the Government policy directive aimed at curtailing the multiplicity of payments that the business community has to make to the public-sector institutions. | Однако перечисление 2,5% с каждой коммерческой/торговой лицензии, как это было предусмотрено в документе, опубликованном в официальных ведомостях, было заблокировано общим указанием правительства об ограничении чрезмерно большого числа обязательных отчислений предпринимательского сообщества для учреждений государственного сектора. |
| Considering the multiplicity of non-governmental organizations at the country level, it is difficult to assess the effectiveness of the outreach of information centres. | Ввиду большого числа неправительственных организаций на страновом уровне трудно определить, насколько эффективной является деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций с точки зрения охвата неправительственных организаций. |
| Because of the multiplicity of policy initiatives, some have suggested the need for a set of internationally agreed guidelines on these measures, which could be arrived at and coordinated within the framework of the United Nations. | Ввиду большого числа стратегических инициатив в этой области высказываются мнения о необходимости комплекса согласованных на международном уровне руководящих принципов в отношении этих мер, которые можно было бы разработать и скоординировать в рамках Организации Объединенных Наций. |
| (Roughly speaking, in characteristic p one is allowed to ignore the arrow on bonds of multiplicity p in the Dynkin diagram when taking diagram automorphisms.) | (Грубо говоря, при характеристике р можно игнорировать стрелки на рёбрах кратности р в диаграммах Дынкина.) |
| Alternative convention include writing a number by the edge to indicate multiplicity (commonly used in Coxeter diagrams), darkening nodes to indicate root length, or using 120º angles on valence 2 nodes to make the nodes more distinct. | Альтернативные соглашения предполагают указание числа рёбер для кратности (обычно используется в диаграммах Коксетера), использование цвета для указания длины корня или использование углов 120º для узлов валентности 2, чтобы сделать узлы более различимыми. |
| Partially answering this question, A.V. Pogorelov introduced the class of C1-smooth surfaces with the requirement on the area of a spherical image to be bounded, taking into account the multiplicity of the covering in some neighborhood of each point of the surface. | Частично отвечая на этот вопрос, А. В. Погорелов ввел класс С1-гладких поверхностей с требованием ограниченности площади сферического изображения с учетом кратности покрытия в некоторой окрестности каждой точки поверхности. |
| The level of BBB permeability was found to be related to structural and functional state of neuroglial endothelial complexes, which are able to change the peculiar for them fractal properties depending on the type, depth, multiplicity and duration of cold effect. | Установлено, что уровень проницаемости ГЭБ связан со структурно-функциональным состоянием нейроглиально-эндотелиальных комплексов, которые меняют присущие им фрактальные свойства в зависимости от вида, глубины, кратности и длительности холодовою воздействия. |
| In positive characteristic there are additional "diagram automorphisms" - roughly speaking, in characteristic p one is sometimes allowed to ignore the arrow on bonds of multiplicity p in the Dynkin diagram when taking diagram automorphisms. | При положительной характеристике имеются дополнительные автоморфизмы диаграмм - грубо говоря, при характеристике р можно игнорировать стрелки на связях кратности р в диаграмме Дынкина, когда рассматриваем автоморфизм диаграмм. |
| Most developing countries are faced with a multiplicity of socio-economic problems that result in unemployment, lack of vocational skills, illiteracy, economic stagnation, and other difficulties. | Большинство развивающихся стран сталкиваются с многочисленными социально-экономическими проблемами, которые приводят к безработице, отсутствию профессиональных навыков, неграмотности, экономическому застою и другим негативным последствиям. |
| The United Kingdom Government has introduced a multiplicity of initiatives to increase the number of women using the new technology, which appear to be successful. | правительство Соединенного Королевства выступило с многочисленными инициативами для увеличения числа женщин, использующих новые технологии, которые, как показывает практика, являются успешными; |
| While that suggestion was met with some interest, it was also objected to on the grounds that, in the case of bulk assignments involving multiple original contracts, priority issues would be referred to a multiplicity of laws. | Хотя это предложение было воспринято с некоторым интересом, против него также были высказаны возражения на том основании, что в случае оптовых уступок, связанных с многочисленными первоначальными договорами, вопросы приоритета будут решаться на основании множества норм права. |
| "significant and growing problems in the form of the multiplicity of time-consuming and cumbersome procedures (particularly for performance review actions), the growing numbers of appeals and other grievances which are filed, and long delays in the administration of justice." | "с серьезными растущими проблемами, связанными с многочисленными, требующими большого количества времени и громоздкими процедурами (особенно в области оценки деятельности), растущим числом подаваемых апелляций и других жалоб, а также длительными задержками в их рассмотрении". |
| (e) Difficulties in the implementation of SAICM caused by the multiplicity of parties involved and the many aspects of the Strategic Approach - environmental, economic, social, health and labour-related. | е) трудности с внедрением СПМРХВ, обусловленные большим количеством участвующих сторон и многочисленными аспектами Стратегического подхода, связанными с вопросами окружающей среды, здравоохранения и труда, а также социально-экономическими вопросами. |
| Although there is a sense of urgency to find solutions to the multiplicity of outstanding issues, the path will be difficult for the First Committee. | Хотя все осознают насущную необходимость отыскания решения многочисленным нерешенным проблемам, Первому комитету будет нелегко это сделать. |
| There was agreement on the general views on the division of powers, excessive decentralization and the multiplicity of electoral processes. | Было достигнуто согласие по общим мнениям о разделении полномочий, чрезмерной децентрализации и многочисленным избирательным процессам. |
| It is also recommended to revise the multiplicity of the existing bodies whose mandate does not afford effective protection of all Covenant rights. | Он также рекомендует пересмотреть подход к многочисленным действующим органам, мандат которых не позволяет им эффективно защищать все права, предусмотренные Пактом. |
| Therefore, the small island States, with their diversity and multiplicity of population, languages and cultures, deserve that their specific vision of world affairs be heard at the main organ of the United Nations. | Поэтому малые островные государства с их разнообразным и многочисленным населением, языками и культурами заслуживают того, чтобы их специфическое видение мира было доведено до сведения главного органа Организации Объединенных Наций. |
| The third is clear sequencing of aid delivery from the multiplicity of donors to the many potential recipients. | Третий аспект связан с четким определением последовательности оказания помощи различными донорами многочисленным потенциальным получателям. |