| Section 3(b) covers persons working for public enterprises, parastatals and any other organs where public moneys are used (Section 3(b)). | Раздел З(Ь) охватывает лиц, работающих в публичных предприятиях, полугосударственных и любых других органах, в которых используются государственные денежные средства (раздел З(Ь)). |
| 4.4 Moneys received as a result of the sale or other disposal of supplies, equipment or other assets purchased from voluntary funds, shall be credited as miscellaneous income to the Annual Programme Fund, unless otherwise directed by the Executive Committee. | 4.4 Денежные средства, получаемые в результате продажи или иной реализации материалов, оборудования или других активов, закупленных у фондов добровольных взносов, зачисляются в качестве прочих поступлений на счет Фонда Годовой программы, если Исполнительный комитет не дает иных указаний. |
| While some financiers invest in the extremely lucrative business of selling khat, moneys are also being reinvested in criminal activities that are not limited to piracy. | Некоторые финансисты вкладывают средства в исключительно прибыльное дело торговли катом, однако денежные средства также повторно вкладываются в преступную деятельность, которая не ограничивается пиратством. |
| The staff member was conducting unauthorized outside activities, had arranged for his children and close friends to attend UNEP-sponsored functions at the expense of donors and sponsors and had received moneys for official duties for which he did not properly account. | Сотрудник занимался неразрешенной посторонней деятельностью, позволял своим детям и близким друзьям участвовать в спонсируемых ЮНЕП мероприятиях за счет доноров и спонсоров и получал для исполнения официальных обязанностей денежные средства, за которые он должным образом не отчитывался. |
| A staff member failed to properly account for all moneys received while performing the staff member's functions as a booking clerk. | Сотрудник надлежащим образом не отчитался за все полученные денежные средства при выполнении своих функций в качестве агента по бронированию. |
| UNIDO may make both short- and long-term investments of moneys not needed for immediate requirements. | ЮНИДО вправе осуществлять долгосрочное и краткосрочное вложение денежных средств, не требующихся для удовлетворения текущих потребностей. |
| 9.1 The High Commissioner may make short-term investments of moneys not immediately required in accordance with the investment policies of the United Nations and in consultation with the Secretary-General where practical. | 9.1 Верховный комиссар может производить краткосрочное инвестирование денежных средств, в которых нет срочной потребности, в соответствии с инвестиционной политикой Организации Объединенных Наций и по согласованию с Генеральным секретарем в тех случаях, когда это практически возможно. |
| f) promotes, encourages, or advocates the non-payment of moneys payable to the Central Fund or any other public fund or the non-payment of local taxation, is an unlawful organisation. | f) содействует, поощряет или призывает к неуплате денежных средств, подлежащих выплате Центральному фонду или любому другому государственному фонду или к неуплате местных налогов, является незаконной организацией. |
| attaching in the hands of such persons (hereinafter referred to as "the garnishees") as are mentioned in the application all moneys and other movable property due or pertaining or belonging to the suspect; | а) передачу в руки тех лиц (именуемых далее «лицами, которым вручен приказ суда о наложении ареста на имеющееся у них имущество должника»), которые упомянуты в соответствующем ходатайстве, всех денежных средств и другой движимой собственности, причитающейся, относящейся либо принадлежащей подозреваемому; |
| Any other moneys that may be payable to the Commission from moneys appropriated for the purpose by Act of Parliament; and | Ь) любых других денежных средств, которые могут быть направлены Комиссии за счет денежных средств, выделенных согласно постановлению парламента; |
| It might be preferable to provide that "moneys not needed to meet immediate requirements may be placed in higher interest yielding fixed-term bank accounts". | Возможно, предпочтительнее было бы предусмотреть, что «денежные суммы, в которых нет немедленной потребности, могут помещаться на срочные банковские счета под более высокий процент». |
| (c) Designate the officers who may receive moneys, incur obligations and make payments on behalf of the Organization; | с) назначает должностных лиц, уполномоченных получать денежные суммы, принимать обязательства и производить платежи от имени Организации; |
| In cases where officials other than those authorized to issue official receipts receive moneys intended for UNDP or UNOPS, they shall immediately transmit such moneys in full to the cashier or other official authorized to issue an official receipt. | В случаях, когда денежные суммы, предназначенные для ПРООН или УОП ООН, получают не уполномоченные выдавать официальные расписки, а другие должностные лица, они должны незамедлительно препровождать такие денежные суммы в полном объеме кассиру или другому должностному лицу, уполномоченному выдавать официальную расписку. |
| (b) Moneys accepted in respect of which no purpose is specified shall be treated as miscellaneous income and reported as "gifts" in the accounts of the financial year. | Ь) полученные денежные суммы, назна-чение которых не оговорено, рассматриваются как различные поступления и проводятся в счетах финансового периода по статье "Дары". |
| A Polish seller sued a Russian buyer, claiming the payment of moneys owed for goods supplied, plus interest. | Польский продавец обратился в суд с требованием к российскому покупателю о взыскании задолженности за поставленный товар и процентов на нее. |
| A Spanish seller sued a Russian buyer, claiming compensation for moneys owed and interest for the respondent's failure to pay in full for goods supplied (raw materials for the manufacture of ceramic floor tiles). | Испанский продавец обратился в суд к российскому покупателю с требованием о взыскании задолженности и процентов в связи с неполной оплатой ответчиком поставленного товара (сырье для производства напольной керамической плитки). |
| A seller from the United States of America sued a Russian buyer for the payment of moneys owed for the purchase of goods (maize) and damages for the delay in payment. | Продавец из США обратился в суд с иском к российскому покупателю о взыскании задолженности по оплате товара (кукурузы) и штрафа за просрочку платежа. |
| A German company (the seller) sued a Russian organization (the buyer), seeking the restitution of moneys forming part of the purchase price in a contract for the international sale of goods (reinforced concrete pipes). | Немецкая фирма (продавец) обратилась в суд с иском к российской организации (покупателю) о взыскании денежных средств, составляющих часть покупной цены по договору международной купли-продажи товара (железобетонные трубы). |
| An Argentine company (the seller) sued a Russian organization (the buyer) for the recovery of moneys paid following the Russian organization's failure to fulfil its obligations under a contract for the international sale of goods. | Аргентинская фирма (продавец) обратилась в суд с иском к российской организации (покупателю) о взыскании денежных средств вследствие ненадлежащего исполнения российской организацией обязательств по договору международной купли-продажи товара. |