The supersession clause in the bills of lading did not, therefore, prevent Norsul and Mitsui from being bound by the arbitration clause in the charter-party between them. |
В этой связи отменявшая все договоренности оговорка в коносаментах не снимала с "Норсула" и "Мицуи" обязательства соблюдать арбитражную оговорку, содержащуюся в заключенном ими договоре фрахтования. |
An obligation to arbitrate had to be found in a separate agreement between SMJ or Mitsui and Norsul. |
Обязательство обратиться к арбитражной процедуре было обнаружено в отдельном соглашении между СМДж или "Мицуи" и "Норсул". |
However, the court then found that, despite the fact that Mitsui sued on the bills of lading, and not the charter-party, the agreement to arbitrate in the charter-party was binding. |
Однако суд установил, что, несмотря на тот факт, что "Мицуи" возбудила иск на основании коносаментов, а не на основании договора фрахтования, соглашение прибегнуть к арбитражной процедуре в стране фрахтующей стороны имеет обязательную силу. |
The action, by both SMJ and Mitsui, was stayed pending the arbitration between Norsul and Mitsui. |
Разбирательство по иску, возбужденному СМДж и "Мицуи", было приостановлено до окончания рассмотрения арбитражного спора между "Норсул" и "Мицуи". |
The company has no capital relationship with the Sumitomo Mitsui Financial Group; the two banking groups are similarly named because both are descended from the historical Sumitomo and Mitsui conglomerates. |
Эта финансовая группа непосредственно не связана с Sumitomo Mitsui Financial Group, хотя обе происходят от дзайбацу Мицуи и Сумитомо. |