| Mitsubishi alleges the following facts with respect to loss element 29: On 12 July 1989 Mitsubishi entered into the North Rumaila Contract with SCOP. |
В отношении элемента потерь 29 "Мицубиси" сообщает следующие факты: 12 июля 1989 года "Мицубиси" заключила с "ГКНП" контракт по Северной Румейле. |
| In the article 34 notification, the secretariat requested Chiyoda to provide independent evidence of the amount of the charges allegedly incurred, such as correspondence with the lead bank (the Mitsubishi Bank). Chiyoda did not provide such evidence. |
В уведомлении по статье 34 секретариат просил "Чиоду" представить независимые доказательства суммы произведенных выплат, такие, как корреспонденцию с ведущим банком ("Мицубиси бэнк"). "Чиода" таких доказательств не представила. |
| During the last reporting period, progress was made in the line of inquiry around the Mitsubishi Canter van most likely used to carry the explosives. |
В течение предыдущего отчетного периода был достигнут определенный прогресс по поводу расследования гипотезы о том, что для доставки взрывчатых веществ, скорее всего, использовался автофургон «Мицубиси кантер». |
| The aim of this operation was to find physical evidence at the crime scene, to reconstruct the improvised explosive device used and to identify the Mitsubishi Canter van. |
Цель этой операции состояла в поиске вещественных доказательств на месте преступления, воссоздании использованного самодельного взрывного устройства и в обнаружении автофургона марки «Мицубиси кантер». |
| During its visits to Burkina Faso, the Group was informed by multiple eyewitnesses near the border about new 4x4 vehicles such as Mitsubishi L-200s being driven into Côte d'Ivoire. |
Во время своих поездок в Буркина-Фасо Группа получала от многих очевидцев, находившихся близ границы, информацию о ввозимых в Кот-д'Ивуар новых полноприводных автомобилях, таких, как «Мицубиси Л-200». |