| Mitsubishi claims that prior to 2 August 1990 it entered into a contract for the supply of line pipe and accessories to SCOP pursuant to the North Rumaila Contract. |
"Мицубиси" утверждает, что до 2 августа 1990 года в соответствии с контрактом по Северной Румейле она заключила контракт на поставку "ГКНП" труб для трубопроводов и арматуры. |
| In short, the Payment Agreement sets dates by which retention money must be paid to Mitsubishi, but states that payment may occur earlier if the supplied products pass a specific quality test. |
Таким образом, соглашение о платежах устанавливает даты, в которые удерживаемые суммы подлежали уплате "Мицубиси", однако указывает, что выплата может быть произведена раньше, если поставленные товары пройдут конкретно оговоренную проверку качества. |
| Mitsubishi has not, however, provided evidence showing that the spare parts had been produced and that Mitsubishi incurred an expense for them. |
Вместе с тем "Мицубиси" не было представлено свидетельств, подтверждающих, что эти запасные части были произведены и что "Мицубиси" понесла в этой связи расходы. |
| The Mitsubishi Canter took approximately 22 seconds to travel the distance and entered the area 1 minute and 49 seconds before the Hariri convoy. |
Автофургон «Мицубиси» проделал этот путь примерно за 22 секунды и въехал в зону за 1 минуту и 49 секунд до кортежа Харири. |
| Walking past the Mitsubishi Zero, tanks, and machine guns on display in the museum, one finds a history of the Pacific War that restores "the Truth of Modern Japanese History." |
Проходя мимо «Мицубиси Зеро», танков и пулеметов, выставленных в музее, посетитель открывает историю войны в Тихом океане, которая раскрывает «правду о современной истории Японии». |