So most of Serbia's neighbors are surprised at the West's euphoria at Milosevic's fall. | Поэтому большинство соседей Сербии удивлены эйфорией Запада по поводу падения Милошевича. |
The former lead prosecutor of ex-President Milosevic of Yugoslavia before the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. | Бывший главный обвинитель по делу бывшего президента Югославии Милошевича в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии. |
For example, the European regulations relating to the freezing of the assets of Milosevic and the members of his family were applied by means of the royal decree of 5 March 2001 on financial relations with the Federal Republic of Yugoslavia, based on the said decree-law. | Например, европейские постановления, касающиеся замораживания активов Милошевича и членов его семьи, применяются на основании королевского указа от 5 марта 2001 года, касающегося финансовых отношений с Союзной Республикой Югославией (СРЮ), причем в основе этого лежит указанный указ-закон. |
Even recently, during the 1999 Kosovo war, Albania opened its doors and hearts to over half a million Kosovar refugees who had fled the campaign of ethnic cleansing waged by Milosevic's military and paramilitary troops. | Даже недавно, во время войны 1999 года в Косово, Албания открыла свои двери и сердца более чем полумиллиону косовских беженцев, спасавшихся от кампании «этнической чистки», которую вели армия и полувоенные формирования Милошевича. |
The end of the Milosevic era was a clear example of the positive change that can be wrought through the power of the people, signalling a fresh beginning for the Federal Republic of Yugoslavia and indeed for all the neighbouring independent republics. | Конец эры Милошевича четко продемонстрировал позитивные перемены, которые могут быть обеспечены на основе волеизъявления народа, и возвестил начало новой главы в истории Союзной Республики Югославии и, фактически, всех соседних с ней независимых республик. |
Milosevic, Mladic, and Karadzic were the primary reason for that war. | Милошевич, Младич и Караджич были первоначальными причинами той войны. |
Milosevic capitulated two weeks after he was indicted, and the war ended. | Милошевич капитулировал спустя две недели после обвинения, и война закончилась. |
Last but not least, it is not obvious that Milosevic is prepared to resort to large scale violence within Serbia. | Последнее но не менее важное: нет свидетельств тому, что Милошевич собирается прибегнуть к широкомасштабному насилию внутри Сербии. |
Mr. Misa Milosevic Secretary-General, World Serbian Community | Г-н Миша Милошевич Генеральный секретарь, Всемирная сербская община |
For Djukanovic holds a possible key to eviscerating Milosevic's stranglehold on government. | Дело в том, что у Джукановича, возможно, есть ключ к тому, чтобы ослабить мертвую хватку, которой Милошевич держит правительство. |
Ashdown also revealed how Croatian president Franjo Tudjman said at a dinner party in 1995 that Milosevic and he had agreed to carve up Bosnia. | Эшдаун также рассказал, как президент Хорватии Франьо Туджман заявил на званном обеде в 1995 году, что они с Милошевичем договорились о разделе Боснии. |
Milosevic's Trial Was Not in Vain | Судебный процесс над Милошевичем не был напрасным |
Canada urged all countries to cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia and, in that connection, believed that the trial of Mr. Milosevic was a triumph of the fight against impunity. | Канада призывает все страны сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и считает в этой связи, что судебный процесс над гном Милошевичем является успешным примером борьбы с безнаказанностью. |
Yugoslavia's new leadership should now be allowed to deal with Milosevic in a way that promotes democracy within Yugoslavia. | Новому руководству Югославии следует позволить поступить с Милошевичем так, как это наиболее благоприятно отразилось бы на развитии демократии в Югославии. |
The tragedy of the Milosevic and Hussein trials is that the "i"s of history were not yet fully dotted and history itself was on trial. | Трагедия судебных разбирательств с Милошевичем и Хуссейном заключалась в том, что точки над «i» ещё не были расставлены - сама история была под судом. |
For your information, it should be noted that a comparable letter has been sent to the Presidency of Bosnia and Herzegovina and His Excellency Mr. Milosevic. | Для вашего сведения сообщаю, что письма аналогичного содержания были направлены Президиуму Боснии и Герцеговины и Его Превосходительству г-ну Милошевичу. |
It is for this reason that the indictment of Milosevic and four other high-ranking officials by the Tribunal for their crimes was a historic decision. | Именно в силу этой причины предъявление Трибуналом обвинений в совершении преступлений Милошевичу и четырем другим высокопоставленным чиновникам явилось историческим решением. |
None of this helps Milosevic and his Socialist Party in opinion polls. | Однако ни одно из этих обстоятельств не помогает Милошевичу и его Социалистической Партии во время опросов общественного мнения. |
Opposition to Milosevic, however, appears to have been the sole glue holding them together. | Похоже, однако, что противостояние Милошевичу было единственным, что их удерживало вместе. |
In this spirit, we appeal to Presidents Izetbegovic, Tudjman and Milosevic, who have all accepted the peace plan for Bosnia, to resume the direct dialogue necessary for a comprehensive settlement. | Действуя в этом духе, мы обращаемся к президентам Изетбеговичу, Туджману и Милошевичу, выразившим свое согласие с мирным планом для Боснии, с призывом возобновить прямой диалог, являющийся непременным условием достижения всеобъемлющего урегулирования. |