After some procrastination and an initial failed attempt, Milosevic has been arrested, without bloodshed, though not without danger. | После некоторого промедления и первой неудачной попытки Милошевича арестовали без кровопролития, но и не без риска. |
The Co-Chairmen then met Dr. Karadzic and Mr. Boban in the presence of Presidents Milosevic, Tudjman and Bulatovic. | Затем Сопредседатели провели встречу с д-ром Караджичем и г-ном Бобаном в присутствии президентов Милошевича, Туджмана и Булатовича. |
We hope that the recent presidential and parliamentarian elections in the Federal Republic of Yugoslavia will bring to an end the criminal Milosevic regime and open up new ways of cooperation and understanding among the Balkan countries. | Мы надеемся, что недавние президентские и парламентские выборы в Союзной Республике Югославии положат конец преступному режиму Милошевича и откроют новые возможности сотрудничества и взаимопонимания между балканскими странами. |
It was not Milosevic's goodwill but the unanimous stand of the great Powers of the Contact Group that recently made Belgrade announce an interruption of its aid to Serbian aggression in Bosnia and accept international monitoring of that act. | Отнюдь не добрая воля Милошевича, а единодушная позиция великих держав, членов Контактной группы, заставила Белград объявить недавно о прекращении им содействия сербской агрессии и согласии на международное наблюдение за осуществлением этого акта. |
In mid-May, a public conference on truth commissions will be held in Belgrade under the sponsorship of Radio B-92, a Belgrade station that distinguished itself by its outspokenness during the Milosevic years and continues in its independent ways. | В середине мая в Белграде состоится публичная конференция, посвященная комиссиям по выяснению правды, под патронажем Радио Б-92, белградской станции, которая отличилась своей прямотой во время правления Милошевича, и продолжает свою независимую трансляцию. |
Is Milosevic prepared to agree to the deployment of an international security force? | Готов ли Милошевич согласиться на размещение международных сил безопасности? |
Is Milosevic prepared to permit the unconditional return of all refugees and unimpeded access for humanitarian aid? | Готов ли Милошевич разрешить безусловное возвращение всех беженцев и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи? |
And I thought that B92 will survive and be a great company once Milosevic is gone, which turned out to be true. | И я думал, что B92 выживёт и будет отличной компанией после того, как Милошевич уйдёт, и это оказалось правдой. |
Milosevic said something to Karadzic in Serbian; he sat down again, and the meeting got down to business. | Милошевич что-то сказал Караджичу на сербском языке; он снова сел и мы снова вернулась к обсуждению проблемы. |
In addition, as the UN's chief human rights officer recently noted, NATO's possible war crimes fall within the jurisdiction of the same war crimes tribunal that might indict Mr. Milosevic. | В дополнение, как недавно заметил глава отделения ООН по защите прав человека, возможные военные престуления НАТО попадают под юрисдикцию того же трибунала военных преступлений, в которой скорее всего будет передан и господин Милошевич. |
He has continued to meet regularly with Presidents Tudjman and Milosevic. | Он продолжал регулярно встречаться с президентами Туджманом и Милошевичем. |
In that respect, it is important that following the end of the Milosevic trial, the judges of the International Tribunal have taken into account lessons to be learned in order to improve the management of future trials. | В этой связи важно, чтобы после окончания суда над Милошевичем судьи Международного трибунала учли извлеченные уроки с целью повышения эффективности будущих судебных разбирательств. |
The Co-Chairmen have also been instrumental in arranging meetings between Presidents Milosevic and Tudjman, and between the Foreign Ministers of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Republic of Croatia. | Сопредседатели действовали также конструктивно при организации встреч между президентами Милошевичем и Туджманом и между министрами иностранных дел Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и Республики Хорватии. |
This year's developments in the sphere of international criminal justice, primarily the beginning of the trial against Milosevic and the growing number of States adhering to the International Criminal Court Statute, strengthen our belief that we are witnessing a forging of a new international legal order. | События этого года в области международного уголовного правосудия - главным образом, начало суда над Милошевичем, - а также рост числа государств, присоединившихся к Статуту Международного уголовного суда, усиливает нашу веру в то, что мы являемся свидетелями становления нового международного юридического порядка. |
Inevitable efforts by demagogues to revise the history of what took place in ex-Yugoslavia in the 1990's will be complicated by the availability of that evidence, including the facts compiled during the Milosevic trial. | Неизбежные попытки демагогов пересмотреть с исторической точки зрения события, произошедшие в бывшей Югославии в 90-ых годах ХХ века, будут осложнены наличием свидетельских показаний, включая факты, собранные во время суда над Милошевичем. |
Its apparent willingness to prosecute Milosevic at all is largely due to the threat of international justice. | Его видимое желание выдвинуть обвинение Милошевичу в основном вызвано угрозой международного правосудия. |
None of this helps Milosevic and his Socialist Party in opinion polls. | Однако ни одно из этих обстоятельств не помогает Милошевичу и его Социалистической Партии во время опросов общественного мнения. |
So long as General Mladic and his henchmen do not join Mr. Milosevic in The Hague, we cannot believe that the FRY really belongs in the company of democratic European states in respect to the rule of law. | До тех пор, пока генерал Младич и его приспешники не присоединятся к г-ну Милошевичу на скамье подсудимых в Гааге, мы не можем верить в то, что Федеральная Республика Югославия действительно принадлежит к числу демократических европейских государств, уважающих власть закона. |
The report concludes that there was proper provision of medical care to Mr. Milosevic while he was being held at the Detention Unit both by the Detention Unit's medical doctor and by independent cardiologists and specialists. | В отчете содержится вывод о том, что во время нахождения в Следственном изоляторе гну Милошевичу было предоставлено соответствующее медицинское обслуживание как медицинским врачом Следственного изолятора, так и независимыми кардиологами и специалистами. |
In the skies of Serbia and Kosovo, NATO warplanes attacked target after target, not to support the liberation of territory or in furtherance of a strategic bombing campaign, but rather to change Milosevic's mind. | Если быть точным, то перекрытие Милошевичу подходов к средствам для проведения "этнических чисток" было добавлено в качестве оправдания спустя несколько дней после начала миссии. |