Concrete plans to produce methodologically integrated statistics across different subject areas in order to calculate indicators for SD need to be developed in parallel. | Параллельно необходимо вести разработку конкретных планов по подготовке методологически интегрированных статистических данных по различным предметным областям для их разработки показателей УР. |
Police activity in this field is methodologically based on Police President Instruction No. 100 of 6 June 2002 and other internal management acts. | Деятельность органов полиции в этой области методологически опирается на Инструкцию президента в отношении деятельности полиции Nº 100 от 6 июня 2002 года, а также на другие внутренние регламентирующие документы. |
While the team noted that the projections contained in the national communication were methodologically sound and based on reasonable assumptions at the time the CCAP was prepared, key assumptions pertaining to economic growth, energy prices, and funding for CCAP programmes need to be revised. | Хотя группа отметила, что прогнозы, приведенные в национальном сообщении, являются методологически рациональными и основываются на разумных предположениях, высказанных в ходе подготовки ПДИК, ключевые предположения, касающиеся экономического роста, цен на энергию и финансирования программ ПДИК, нуждаются в пересмотре. |
To the extent that human capital involves character traits and varieties of "know-how" that are transmitted within the realms of the family and the community, rather than by formal education, it becomes both methodologically elusive and difficult to manipulate by public policy. | Поскольку человеческий капитал использует черты характера и варианты "ноу-хау", которые даются в пределах семьи и сообщества, а не систематическим образованием, становится и методологически труднодостижимым, и сложным манипулировать этим в целях управления с использованием государственной политики. |
Is it legally valid and methodologically sound to base some of the survey elements on data or other input provided by local, regional or federal authorities in both Switzerland and France? | Является ли правомерным и методологически обоснованным подход, предусматривающий базирование некоторых элементов обследования на данных или другой информации, предоставляемой местными, региональными или федеральными властями как в Швейцарии, так и во Франции? |
Some other States, such as Cyprus, reported that the efforts for conducting research were limited and methodologically inadequate. | Некоторые другие государства, в частности Кипр, сообщили о том, что усилия, направленные на проведение исследований, являются весьма ограниченными и недостаточными с методологической точки зрения. |
how reliable it is methodologically | насколько он надежен с методологической точки зрения. |
Furthermore, the Secretary-General's report was methodologically flawed, as it relied on mostly unidentified and unreliable sources rather than his Government's substantiated comments and replies. | Кроме того, доклад Генерального секретаря неверен с методологической точки зрения, поскольку он опирается, главным образом, на неопределенные и ненадежные источники, а не на обоснованные замечания и ответы его правительства. |
Credible evaluations are impartial and methodologically rigorous and present both programme achievements and programme challenges. | Надежная оценка, которая должна быть беспристрастной и безукоризненной с методологической точки зрения, должна отражать как достигнутые успехи, так и возникшие проблемы в связи с осуществлением программ. |
Any methodological change to the post adjustment system that does not reflect the equal opportunity of all staff to reside and purchase on an equal footing is, in the opinion of UNHCR, both methodologically flawed, and open to legal dispute. | Внесение в методологию, предусмотренную системой коррективов по месту службы, любого изменения, которое не обеспечивает всем сотрудникам равных возможностей в отношении выбора мест жительства и совершения покупок, по мнению УВКБ, является неадекватным с методологической точки зрения и может повлечь за собой юридические конфликты. |
Methodologically, given that PPP is based on hypothetical, non-existent currency conversion rates, it is not suitable for the purposes of assessing Member States' capacity to pay. | С методической точки зрения, учитывая, что ППС основан на гипотетических, не существующих в действительности коэффициентах пересчета валют, он не пригоден для оценки платежеспособности государств-членов. |
In reviewing the above subjects of study and scientific-research projects, an all-encompassing, methodologically consistent and multidisciplinary approach to the relevant subject matter can be observed. | Давая общую оценку тому, что преподают в Академии и что там изучают в рамках научно-исследовательских проектов, можно заметить, что все это делается на базе широчайшего по своему охвату и логичного с методической точки зрения междисциплинарного подхода. |
The indicators used in the production and use accounts were brought methodologically into line throughout the time series, both in current and in constant prices. | Показатели счетов производства и использования были приведены в методологическое соответствие по всему временному ряду, как в текущих, так и в постоянных ценах. |
During the process of revision of the national accounts for the period 1995 to 2002, all accounts in current prices were brought methodologically into line for the entire series. | В процессе пересмотра национальных счетов за период 1995 по 2002 годы все показатели счетов в текущих ценах были приведены в методологическое соответствие по всему ряду. |
The task force recognizes the imperative of placing the identified criteria on a rigorous analytical foundation, both conceptually and methodologically. | Целевая группа признает важное значение того, чтобы выявленные критерии опирались на строгий аналитический фундамент как в концептуальном, так и в методологическом плане. |
The task force reiterates the need to draw on the necessary expertise to make the criteria analytically and methodologically rigorous and provide empirically-oriented tools to those involved in implementing development partnerships in order to achieve the desired standard of criteria quality. | Целевая группа подтверждает необходимость использования необходимого специального опыта для того, чтобы обеспечить строгость критериев в аналитическом и методологическом плане и обеспечить эмпирически ориентированные инструменты для участников реализации партнерств по развитию в целях достижения необходимых стандартов качества критериев. |