| The Working Group took note of the results of the joint meeting of its Extended Bureau and the Bureau of the EMEP Steering Body, approved the updated medium-term work-plan for the further development of the effect-oriented activities. | Рабочая группа приняла к сведению результаты совместного совещания ее Расширенного президиума и Президиума Руководящего органа и утвердила обновленный среднесрочный план работы по дальнейшему развитию ориентированной на воздействие деятельности. |
| The proposed mitigation measures are divided into short-term (3 years), medium-term (10 years) and long-term (20 years) actions. | Предлагаемые меры ослабления воздействия на окружающую среду рассчитаны на краткосрочный период (З года), среднесрочный период (10 лет) и долгосрочный период (20 лет). |
| With respect to the elderly, it adhered to the principles of independence, participation, care, self-fulfilment and dignity, and its medium-term development plan encouraged their active participation in social development. | Проявляя уважение к престарелым, его страна соблюдает принципы независимости, участия, заботы, самореализации и достоинства, и ее среднесрочный план развития поощряет их активное участие в процессе социального развития. |
| Medium-term option B: relocate functions to newly leased off-site rental space with the exception of the cafeteria. | Среднесрочный вариант В: перевести службы в новые арендованные помещения за пределами комплекса, за исключением кафетерия. |
| Medium-term work-plan: intended deliverables of the effect-oriented activities for individual pollutants and years | Среднесрочный план работы: мероприятия, запланированные на 2001-2004 годы по линии ориентированной на воздействие деятельности в отношении отдельных загрязнителей |
| The inclusion of entrepreneurship among women in the new medium-term programme framework was commendable, since engaging the female half of the population in industrial production was of the utmost importance for social and economic development. | Положительной оценки заслуживает включение вопроса вовлечения женщин в предпринима-тельскую деятельность в рамки новой средне-срочной программы, поскольку участие женской половины населения в промышленном произ-водстве имеет важнейшее значение для социально-экономического развития. |
| The research programme under the medium-term programme framework would enable the Organization to gauge the impact of its initiatives on industrial development and would also, he hoped, provide concrete information on UNIDO's overall contribution to the attainment of the Millennium Development Goals. | Программа исследований в рамках средне-срочной программы позволит Организации оценить воздействие ее инициатив на промышленное развитие и, как он надеется, получить конкретные данные о совокупном вкладе ЮНИДО в достижение целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| She said that the EU endorsed the medium-term programme framework and that the purpose of the draft resolution was to indicate a direction for UNIDO's future actions and ensure that its work was focused. | Отмечая, что ЕС утверждает рамки средне-срочной программы, она говорит, что цель проекта резолюции состоит в том, чтобы определить одно из направлений будущей деятельности ЮНИДО и обеспечить целенаправленность ее работы. |
| The Group commended UNIDO for the progress of poverty reduction programmes in the medium-term programme for 2008-2011 and appreciated UNIDO's efforts to impart entrepreneurial skills to young people through the entrepreneurship curriculum programme (ECP) in a number of African countries. | Группа дает высокую оценку ЮНИДО за прогресс, достигнутый в выполнении программ по сокращению масштабов нищеты в рамках средне-срочной программы на 2008 - 2011 годы и одобряет усилия ЮНИДО по воспитанию у молодежи предпринимательских навыков через программы курсов по основам предпринимательской деятель-ности (ПОПД) в ряде африканских стран. |
| With regard to the implementation of the medium-term programme framework for 2008-2011, he noted with satisfaction the efforts made to apply results-based management principles in the compilation of the Director-General's report. | В отношении осуществления рамок средне-срочной программы на 2008-2011 годы оратор с удовлетворением отмечает усилия по применению принципов управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, при составлении доклада Генерального директора. |
| The fundamental aim of ECAs is to promote the exports of their home countries, frequently capital goods that require medium-term to long-term financing. | Главная задача УКЭ состоит в стимулировании экспорта стран базирования, причем нередко предметом экспорта являются средства производства, требующие средне- или долгосрочного финансирования. |
| The situation in the provinces is most critical and there is an urgent need for medium-term, as well as long-term, solutions in response to complaints of human rights abuses. | Наиболее тяжелое положение сложилось в провинциях, и необходимо в срочном порядке принять средне- и долгосрочные меры для рассмотрения жалоб на нарушения прав человека. |
| Substantive measures, they should be both medium-term and long-term, with the objectives clearly defining the College's Statutes and, in conformity with the Constitution and legislation, creating a new image of the magistrate. | Что касается глобальных мер, то они должны быть реализованы в средне- и долгосрочной перспективе, с тем чтобы, во-первых, точно и в соответствии с Конституцией и законодательством определить статус Школы и, во-вторых, способствовать формированию образа судебного работника нового типа. |
| Recognizing the devastation that has been suffered by the people of Haiti during the current hurricane season and the immediate, medium-term and long-term damage done to the agricultural and infrastructure sectors as well as its impact on Haiti's stability and security situation, | признавая те разрушения, которые претерпел народ Гаити во время недавнего сезона ураганов, и прямой средне- и долгосрочный ущерб, нанесенный сельскому хозяйству и объектам инфраструктуры, а также их последствия для стабильности и обстановки в плане безопасности Гаити, |
| Untied aid and assistance provided on a predictable basis were vital, since medium-term and long-term ODA flows to the least developed countries reduced uncertainty about meeting national development goals on schedule. | Помощь, предоставляемая без каких-либо условий, и поддержка, оказываемая на предсказуемой основе, имеют жизненно важное значение, поскольку объем средне- и долгосрочной ОПР, поступающей в наименее развитые страны, сокращает неопределенность в отношении своевременного достижения национальных целей в области развития. |