| Their labour was in most cases necessitated by the child's basic needs and remuneration for work supported the meagre family budget. | В большинстве случаев они вынуждены работать для удовлетворения своих основных потребностей и внесения лепты в скудный бюджет семьи. |
| "Slavers Throwing Overboard the Dead and Dying - Typhoon Coming On", by which I have the good fortune to be greeted every morning on my way into my meagre breakfast. | "Рабов выбрасывают за борт, мертвые и умирающие - надвигается Тайфун", которое я имею честь созерцать каждое утро по пути на мой скудный завтрак |
| It is reported that prisoners held in these camps are forced to work in harsh conditions, mountain logging, stone quarrying, farming and performing factory work while subsisting on meagre food rations. | Сообщается, что заключенных в этих лагерях принуждают трудиться в тяжелых условиях, занимаясь рубкой леса в горах, добычей строительного камня, сельскохозяйственным и фабричным трудом и получая лишь скудный продовольственный паек. |
| Political instability in the Middle East continues to dictate how much of the budget is to be utilized on military expenditures, leaving a meagre balance for social services, education and poverty reduction. | Политическая нестабильность на Ближнем Востоке по-прежнему диктует условия относительно того, сколько средств из бюджета следует использовать на военные нужды, а скудный остаток средств расходуется на социальные услуги, образование и уменьшение масштабов нищеты. |
| However, parents who have never been to school may not realize the value of their children going to school, preferring instead that their children add to the meagre income of the family. | Однако родители, которые сами не ходили в школу, могут не понимать ценности посещения школы их детьми, предпочитая, чтобы их дети вместо этого пополняли скудный доход семьи. |
| There should be some indication of the reasons for the meagre progress made in that regard. | Следует указать причины того, что в этой сфере были достигнуты скромные успехи. |
| Such an undertaking is now imperative in light of the manifold initiatives on development that have been embarked upon over the past five decades and the comparably meagre results that have ensued. | Необходимость в таком исследовании уже назрела в свете многосторонних инициатив в области развития, которые реализовывались в течение последних 50 лет и принесли сравнительно скромные результаты. |
| Mr. Mokgothu (Botswana), replying to question 21 on the list of issues, said that Botswana's meagre public resources as a developing country must be allocated to high priority areas of direct value to the majority of its citizens. | Г-н Мокготу (Ботсвана), отвечая на вопрос 21 перечня, говорит, что, будучи развивающейся страной, Ботсвана должна отводить свои скромные государственные ресурсы приоритетным областям, представляющим непосредственную ценность для большинства ее граждан. |
| In particular, appeals for Burundi, the Congo and the Democratic Republic of the Congo received a meagre 27 per cent, 17 per cent and 32 per cent of their requirements respectively. | В частности, в ответ на призывы в отношении Бурунди, Демократической Республики Конго и Конго были получены скромные суммы, позволившие удовлетворить лишь 27, 32 и 17 процентов их потребностей, соответственно. |
| In one direction lie the meagre results of an extraordinary opportunity given to the United Nations and its Member States. | За плечами - более чем скромные результаты, которые удалось извлечь из той беспрецедентной возможности, которая была предоставлена Организации Объединенных Наций и государствам-членам. |
| This is also a role that is most daunting, and one where results have been meagre. | К тому же, это та сфера, где сложилось исключительно тяжелое положение и где достигнуты незначительные результаты. |
| The European Union was therefore disappointed that the measures introduced to encourage such an approach had produced such meagre results, and was not yet convinced that the Secretariat was sufficiently seized of the matter. | Поэтому Европейский союз испытывает разочарование в связи с тем, что меры, принятые для поощрения такого подхода, дали такие незначительные результаты, и он пока не убежден в том, что Секретариат в достаточной мере рассмотрел этот вопрос. |
| Doing the work I have mentioned requires resources, almost always sizeable resources, which are scarce in economies affected by the burden of servicing the external debt by protectionism and by meagre foreign investment. | Работа, о которой я говорил, требует ресурсов, почти всегда значительных ресурсов, которые ограничены в экономике стран, на которые оказывает влияние бремя выплаты процентов по внешней задолженности, протекционизм и незначительные иностранные инвестиции. |
| Standstill is regress and regress produces a vicious circle: meagre results at the negotiating table, no implementation, more insecurity, less willingness to talk, no results and so on. | Застой - это движение вспять, а движение вспять порождает порочный круг: незначительные результаты за столом переговоров, недостаточный прогресс в деле осуществления, ухудшение ситуации в области безопасности, снижение готовности к ведению переговоров, отсутствие результатов и так далее. |
| At the meeting of the Board of Governors on 17 March 1997, the Director General reported that the seventh round of technical discussions, which took place from 20 to 24 January 1997 at Pyongyang, also gave meagre results. | На заседании Совета управляющих 17 марта 1997 года Генеральный директор сообщил, что седьмой раунд технических обсуждений, состоявшийся 20-24 января 1997 года в Пхеньяне, также принес незначительные результаты. |
| Autonomous flows were a scant US$ 34 billion, a figure reminiscent of the meagre levels seen in 1999 when the region was suffering from the repercussions of the Russian moratorium. | Автономные потоки составили всего 34 млрд. долл. США, что напомнило о скромных уровнях, наблюдавшихся в 1999 году, когда регион переживал последствия российского дефолта. |
| For us, the key is to take a dispassionate look at the avalanche of past initiatives and at their meagre results, and boldly to create a world with an international public-spiritedness, a world in which solidarity will prevail over market control. | Основополагающее значение для нас имеет объективный анализ многочисленных прошлых инициатив и скромных результатов их осуществления, а также проявление воли для построения мира, который был бы пронизан духом сплоченности международного сообщества и в котором солидарность возобладала бы над рыночным контролем. |
| He has only just left prison yet he has given generously of his meagre store. | Не успел он покинуть тюрьму, как щедро одарил нас из своих скромных запасов. |
| Such a situation is fraught with unforeseen perils that greatly affect the meagre gains made and increase the risk of a reverse. | Такая ситуация чревата возникновением непредвиденных опасностей, которые представляют собой серьезную угрозу для достигнутых скромных результатов и усиливают риск отката назад. |
| Apart from these meagre results, it is encouraging to note the positive impact that the question of status has had on the other phase of the political process: the implementation of the standards. | Помимо достигнутых скромных результатов, мы с удовлетворением отмечаем позитивное воздействие, которое оказал вопрос о статусе на другой аспект политического процесса, а именно, осуществление стандартов. |
| For example, the Planning, Monitoring and Reporting Section in the Office of Human Resources Management has a meagre staff of five personnel to cater for the entire Secretariat. | Например, Секция по планированию, контролю и отчетности в Управлении людских ресурсов имеет недостаточный состав - всего пять сотрудников, - с которым она должна обслуживать весь Секретариат. |
| Therefore, if the report's meagre coverage of these issues is a reflection of present-day realities in the United Nations, it is essential that States Members of this Organization correct this and restore real development policy issues and concerns to the heart of the United Nations agenda. | Поэтому если недостаточный охват этих вопросов в докладе отражает сегодняшние реалии в Организации Объединенных Наций, то государства - члены этой Организации должны исправить положение и вновь поставить в центр повестки дня Организации Объединенных Наций подлинные вопросы и проблемы политики развития. |
| Standstill is regress and regress produces a vicious circle: meagre results at the negotiating table, no implementation, more insecurity, less willingness to talk, no results and so on. | Застой - это движение вспять, а движение вспять порождает порочный круг: незначительные результаты за столом переговоров, недостаточный прогресс в деле осуществления, ухудшение ситуации в области безопасности, снижение готовности к ведению переговоров, отсутствие результатов и так далее. |
| Military arsenals prolong armed conflicts and impede peace processes, while the armies consume insatiably the meagre national resources. | Военные арсеналы способствуют продолжению вооруженных конфликтов и препятствуют осуществлению мирного процесса, а вооруженные силы ненасытно поглощают ограниченные ресурсы. |
| It must nevertheless be recognized that given the meagre economic resources of Burkina Faso, the Government faces several difficulties, the most serious of which include: | Вместе с тем следует признать, что, учитывая ограниченные экономические ресурсы Буркина-Фасо, правительство сталкивается с рядом трудностей, самыми серьезными из которых являются следующие: |
| ILO sees a priority need to focus international financial and technical assistance on least developed countries, whose meagre financial resources need to be supplemented by aid while their limited administrative and human resource base has to be strengthened. | По мнению МОТ, существует первоочередная необходимость в оказании международной финансовой технической помощи наименее развитым странам, чьи ограниченные финансовые ресурсы нуждаются в увеличении путем предоставления помощи на фоне параллельного укрепления недостаточной базы административных и людских ресурсов. |
| In conclusion, the meagre results obtained since the Declaration call for increased mobilization by the international community to stem the alarming spread of AIDS. | В заключение хотелось бы подчеркнуть, что весьма ограниченные результаты, достигнутые после принятия Декларации, свидетельствуют о необходимости мобилизовать усилия международного сообщества в целях пресечения вызывающего тревогу распространения эпидемии СПИДа. |
| Therefore, it would be desirable that the scope and coverage of the study be expanded to include even smaller countries whose financial resources were meagre and whose plight was even more vulnerable and fragile. | Поэтому было бы желательно расширить сферу охвата исследования, включив в нее еще более ограниченные по своим размерам страны, которые испытывают нехватку финансовых ресурсов и положение которых является еще более уязвимым и шатким. |
| The same applies to the meagre budget granted to the Office of the High Commissioner of Human Rights and Good Governance, which does not permit it to effectively discharge its task. | Та же самая ограниченность бюджетных средств не позволяет Управлению Верховного комиссара по правам человека и надлежащему управлению эффективно выполнять свою миссию. |
| It also endorsed the decision regarding formed police units, but again stressed that the meagre financial resources of most developing countries could inhibit their desire to implement the decision; they might require assistance to address inadequate logistical capabilities. | Она также одобряет решение о сформированных полицейских подразделениях, но опять-таки подчеркивает, что ограниченность финансовых ресурсов большинства развивающихся стран может воспрепятствовать их желанию выполнить данное решение; им может потребоваться помощь, чтобы преодолеть нехватку материально-технических возможностей. |
| Takes note with satisfaction of the continuing efforts of African countries to combat malaria through the formulation of plans and strategies at the national, regional and continental levels, despite their meagre financial, technical and human resources; | с удовлетворением принимает к сведению усилия, которые продолжают предпринимать африканские страны в целях борьбы с малярией с помощью разработки планов и стратегий на национальном, региональном или континентальном уровне, несмотря на ограниченность имеющихся у них финансовых, технических и людских ресурсов; |
| In addition, despite its meagre financial capacity, it has been tireless in pursuing its original policy of welcoming refugees, whose numbers have increased due to the crisis in neighbouring Liberia. | Помимо этого, несмотря на ограниченность наших финансовых возможностей, мы всегда проводили политику по предоставлению убежища беженцам, число которых возросло в силу кризиса в соседней Либерии. |