| "Slavers Throwing Overboard the Dead and Dying - Typhoon Coming On", by which I have the good fortune to be greeted every morning on my way into my meagre breakfast. | "Рабов выбрасывают за борт, мертвые и умирающие - надвигается Тайфун", которое я имею честь созерцать каждое утро по пути на мой скудный завтрак |
| It is reported that prisoners held in these camps are forced to work in harsh conditions, mountain logging, stone quarrying, farming and performing factory work while subsisting on meagre food rations. | Сообщается, что заключенных в этих лагерях принуждают трудиться в тяжелых условиях, занимаясь рубкой леса в горах, добычей строительного камня, сельскохозяйственным и фабричным трудом и получая лишь скудный продовольственный паек. |
| Political instability in the Middle East continues to dictate how much of the budget is to be utilized on military expenditures, leaving a meagre balance for social services, education and poverty reduction. | Политическая нестабильность на Ближнем Востоке по-прежнему диктует условия относительно того, сколько средств из бюджета следует использовать на военные нужды, а скудный остаток средств расходуется на социальные услуги, образование и уменьшение масштабов нищеты. |
| However, parents who have never been to school may not realize the value of their children going to school, preferring instead that their children add to the meagre income of the family. | Однако родители, которые сами не ходили в школу, могут не понимать ценности посещения школы их детьми, предпочитая, чтобы их дети вместо этого пополняли скудный доход семьи. |
| The food crisis today threatens to exacerbate the already meagre levels of child nutrition. | Разразившийся продовольственный кризис грозит обеднить и без того скудный детский рацион. |
| There should be some indication of the reasons for the meagre progress made in that regard. | Следует указать причины того, что в этой сфере были достигнуты скромные успехи. |
| The Government has used its meagre tax revenue to modernize the national hospital system, develop the educational infrastructure and build roads. | Правительство использует свои скромные налоговые поступления для модернизации национальной системы больниц, развития образовательной инфраструктуры и строительства дорог. |
| We are not disappointed by our meagre progress and tremendous need, as we know that today's necessity is tomorrow's opportunity. | Нас не обескураживают наши скромные достижения и огромные потребности, поскольку мы знаем, что необходимость сегодня - это возможность завтра. |
| Such an undertaking is now imperative in light of the manifold initiatives on development that have been embarked upon over the past five decades and the comparably meagre results that have ensued. | Необходимость в таком исследовании уже назрела в свете многосторонних инициатив в области развития, которые реализовывались в течение последних 50 лет и принесли сравнительно скромные результаты. |
| However, the results have been meagre. | Однако при этом достигнуты очень скромные результаты. |
| This is also a role that is most daunting, and one where results have been meagre. | К тому же, это та сфера, где сложилось исключительно тяжелое положение и где достигнуты незначительные результаты. |
| Doing the work I have mentioned requires resources, almost always sizeable resources, which are scarce in economies affected by the burden of servicing the external debt by protectionism and by meagre foreign investment. | Работа, о которой я говорил, требует ресурсов, почти всегда значительных ресурсов, которые ограничены в экономике стран, на которые оказывает влияние бремя выплаты процентов по внешней задолженности, протекционизм и незначительные иностранные инвестиции. |
| Standstill is regress and regress produces a vicious circle: meagre results at the negotiating table, no implementation, more insecurity, less willingness to talk, no results and so on. | Застой - это движение вспять, а движение вспять порождает порочный круг: незначительные результаты за столом переговоров, недостаточный прогресс в деле осуществления, ухудшение ситуации в области безопасности, снижение готовности к ведению переговоров, отсутствие результатов и так далее. |
| The meagre expenditure reported under observation equipment was due to an inspection performed during May-June 1996, when it was determined that UNDOF should continue to utilize the existing equipment for another year, owing to the financial constraints faced by the Organization. | Незначительные расходы на аппаратуру наблюдения объясняются результатами инспекции, проведенной в мае/июне 1996 года, когда было определено, что СООННР следует продолжать использовать существующее оборудование в течение еще одного года в связи с финансовыми трудностями, с которыми сталкивается Организация. |
| In most common-system organizations, the funds available for training remained meagre, by comparison with such employers as the World Bank; CCAQ would make data in that regard available. | В большинстве организаций общей системы на профессиональную подготовку по-прежнему выделяются незначительные средства по сравнению с такими нанимателями, как Всемирный банк; соответствующие данные будут представлены ККАВ. |
| A major portion of the cost of the financial and economic crises will be borne by hundreds of millions of people who have not shared the benefits of recent growth, as higher rates of unemployment and inflation eat into their meagre income. | Бремя расходов, связанных с преодолением финансово-экономических кризисов, в значительной степени ляжет на плечи сотен миллионов человек, которые не получили каких-либо выгод от недавнего экономического роста, так как высокий уровень безработицы и инфляция приведут к проеданию их скромных доходов. |
| Autonomous flows were a scant US$ 34 billion, a figure reminiscent of the meagre levels seen in 1999 when the region was suffering from the repercussions of the Russian moratorium. | Автономные потоки составили всего 34 млрд. долл. США, что напомнило о скромных уровнях, наблюдавшихся в 1999 году, когда регион переживал последствия российского дефолта. |
| Kenya faces frequent and chronic emergencies, which further erode already meagre livelihoods in the most vulnerable areas. | В Кении постоянно возникают чрезвычайные ситуации, которые еще более истощают источники и без того скромных средств к существованию в наиболее уязвимых районах. |
| He has only just left prison yet he has given generously of his meagre store. | Не успел он покинуть тюрьму, как щедро одарил нас из своих скромных запасов. |
| First and foremost, there is the conclusion that even set against the relatively low expectations we had going into this session, we, unfortunately, came out with a meagre result indeed. | Прежде всего напрашивается вывод о том, что даже с учетом относительно небольших ожиданий, которые мы возлагали на эту сессию, мы, к сожалению, добились очень скромных результатов. |
| For example, the Planning, Monitoring and Reporting Section in the Office of Human Resources Management has a meagre staff of five personnel to cater for the entire Secretariat. | Например, Секция по планированию, контролю и отчетности в Управлении людских ресурсов имеет недостаточный состав - всего пять сотрудников, - с которым она должна обслуживать весь Секретариат. |
| Therefore, if the report's meagre coverage of these issues is a reflection of present-day realities in the United Nations, it is essential that States Members of this Organization correct this and restore real development policy issues and concerns to the heart of the United Nations agenda. | Поэтому если недостаточный охват этих вопросов в докладе отражает сегодняшние реалии в Организации Объединенных Наций, то государства - члены этой Организации должны исправить положение и вновь поставить в центр повестки дня Организации Объединенных Наций подлинные вопросы и проблемы политики развития. |
| Standstill is regress and regress produces a vicious circle: meagre results at the negotiating table, no implementation, more insecurity, less willingness to talk, no results and so on. | Застой - это движение вспять, а движение вспять порождает порочный круг: незначительные результаты за столом переговоров, недостаточный прогресс в деле осуществления, ухудшение ситуации в области безопасности, снижение готовности к ведению переговоров, отсутствие результатов и так далее. |
| It must nevertheless be recognized that given the meagre economic resources of Burkina Faso, the Government faces several difficulties, the most serious of which include: | Вместе с тем следует признать, что, учитывая ограниченные экономические ресурсы Буркина-Фасо, правительство сталкивается с рядом трудностей, самыми серьезными из которых являются следующие: |
| ILO sees a priority need to focus international financial and technical assistance on least developed countries, whose meagre financial resources need to be supplemented by aid while their limited administrative and human resource base has to be strengthened. | По мнению МОТ, существует первоочередная необходимость в оказании международной финансовой технической помощи наименее развитым странам, чьи ограниченные финансовые ресурсы нуждаются в увеличении путем предоставления помощи на фоне параллельного укрепления недостаточной базы административных и людских ресурсов. |
| HIV infection rates continue to rise, and the meagre institutional capacity to fight the epidemic is being seriously undermined. | Уровень инфицированности ВИЧ продолжает расти, а чрезвычайно ограниченные возможности по борьбе с этой эпидемией также находятся под угрозой. |
| In conclusion, the meagre results obtained since the Declaration call for increased mobilization by the international community to stem the alarming spread of AIDS. | В заключение хотелось бы подчеркнуть, что весьма ограниченные результаты, достигнутые после принятия Декларации, свидетельствуют о необходимости мобилизовать усилия международного сообщества в целях пресечения вызывающего тревогу распространения эпидемии СПИДа. |
| Therefore, it would be desirable that the scope and coverage of the study be expanded to include even smaller countries whose financial resources were meagre and whose plight was even more vulnerable and fragile. | Поэтому было бы желательно расширить сферу охвата исследования, включив в нее еще более ограниченные по своим размерам страны, которые испытывают нехватку финансовых ресурсов и положение которых является еще более уязвимым и шатким. |
| The same applies to the meagre budget granted to the Office of the High Commissioner of Human Rights and Good Governance, which does not permit it to effectively discharge its task. | Та же самая ограниченность бюджетных средств не позволяет Управлению Верховного комиссара по правам человека и надлежащему управлению эффективно выполнять свою миссию. |
| It also endorsed the decision regarding formed police units, but again stressed that the meagre financial resources of most developing countries could inhibit their desire to implement the decision; they might require assistance to address inadequate logistical capabilities. | Она также одобряет решение о сформированных полицейских подразделениях, но опять-таки подчеркивает, что ограниченность финансовых ресурсов большинства развивающихся стран может воспрепятствовать их желанию выполнить данное решение; им может потребоваться помощь, чтобы преодолеть нехватку материально-технических возможностей. |
| Takes note with satisfaction of the continuing efforts of African countries to combat malaria through the formulation of plans and strategies at the national, regional and continental levels, despite their meagre financial, technical and human resources; | с удовлетворением принимает к сведению усилия, которые продолжают предпринимать африканские страны в целях борьбы с малярией с помощью разработки планов и стратегий на национальном, региональном или континентальном уровне, несмотря на ограниченность имеющихся у них финансовых, технических и людских ресурсов; |
| In addition, despite its meagre financial capacity, it has been tireless in pursuing its original policy of welcoming refugees, whose numbers have increased due to the crisis in neighbouring Liberia. | Помимо этого, несмотря на ограниченность наших финансовых возможностей, мы всегда проводили политику по предоставлению убежища беженцам, число которых возросло в силу кризиса в соседней Либерии. |