Promoting these endeavours on the institutional level, the Mauritanian parliament has ratified a special law to fight HIV/AIDS, and many parliamentarians are very active in this field. | Поощряя упомянутые действия на институциональном уровне, мавританский парламент принял специальный закон о борьбе с ВИЧ/СПИДом, и многие парламентарии ведут в этой области весьма активную деятельность. |
With this new achievement, the Mauritanian people will confirm that it has become, as stated by His Excellency President Maaouya Ould Sid'Ahmed Taya, "the source of sovereignty and legality" and the master of its own destiny and affairs. | Этим новым достижением мавританский народ подтвердит, что он стал, по выражению Его Превосходительства президента Маауйи ульд Сид Ахмеда Тайи, "источником суверенитета и законности" и хозяином своей судьбы и своих дел. |
On that occasion he invited the Mauritanian people to combat illiteracy with all their strength, since it constituted "an extremely sensitive problem which calls for a rapid solution and whose devastating effects are as alarming as those of desertification". | Он призвал мавританский народ к борьбе с неграмотностью, являющейся "чрезвычайно острой проблемой, требующей незамедлительного решения, поскольку ее пагубные последствия вызывают не меньшую обеспокоенность, чем последствия опустынивания". |
Following the Mauritanian Parliament's adoption of a 10 percent quota for women in electoral ballots, the 2006 elections were a boost for women, with 30 percent elected as local officials and 18 percent as parliamentarians. | После того как мавританский парламент принял 10-процентную квоту для женщин в избирательных бюллетенях, на выборах 2006 года произошел резкий скачок числа женщин, избранных в местные органы - 30 процентов и в парламент - 18 процентов. |
There are now many more of them: to cite only two of the occupational associations and trade unions, there are the Mauritanian Union of Female Entrepreneurs and Businesswomen (UMAFEC) and the Women and Development Network (RFD). | В их число входят Мавританский союз женщин-предпринимателей и женщин-коммерсантов (МСЖПК) и Сеть по вопросам, касающимся женщин и развития (СЖР), а также другие профессиональные и профсоюзные организации. |
No Mauritanian can thus give any valid reason based on a well-founded fear in order to claim refugee status. | Таким образом, ни один мавританец не может выдвигать действительных, основанных на оправданных опасениях причин в поддержку своего требования о признании за ним статуса беженца. |
He asked it to provide greater detail on the system for granting Mauritanian nationality described in paragraph 76 of the report, in particular to explain whether a child born abroad and whose father was Mauritanian could obtain Mauritanian nationality. | Выступающий просит делегацию сообщить Комитету более подробные данные, касающиеся системы предоставления мавританского гражданства, описанной в докладе (пункт 76), и в частности пояснить, может ли получить мавританское гражданство родившийся за границей ребенок, отец которого - мавританец. |
A foreign woman married to a Mauritanian may apply for and obtain Mauritanian nationality five years after the date of the marriage. | женщина-иностранка, вышедшая замуж за мавританца, может ходатайствовать о получении мавританского гражданства и может получить его по истечении пяти лет с момента вступления в брак. |
A foreign woman who marries a Mauritanian may, at her express request and after a period of five years as from the date of the marriage, acquire Mauritanian nationality. | Женщина-иностранка, вышедшая замуж за мавританца, может, обратившись в установленном законом порядке по прошествии пяти лет после вступления в брак с ходатайством о приобретении мавританского гражданства, приобрести это гражданство. |
Thus, "a foreign woman who marries a Mauritanian, may, at her express request and after a period of five years as from the date of the marriage, acquire Mauritanian nationality" (art. 16). | Таким образом, «иностранка, которая выходит замуж за мавританца, может, с его четко выраженного согласия и спустя пять лет после заключения брака, приобрести мавританское гражданство» (статья 16). |
Reportedly, the operation was the result of the brokering activities of Moustapha Chafi, a Mauritanian national, with the support of a Sudanese national identified by the Group. | Согласно сообщениям, эта операция стала результатом посреднической деятельности мавританца Мустафы Шафи, действовавшего при поддержке гражданина Судана, личность которого была установлена Группой. |
Instead of attempting to realize the aspirations of the Mauritanian people, the former President of the Republic found himself held hostage by a political entourage, which diverted him from his most important mission. | Вместо того, чтобы стремиться оправдать чаяния народа Мавритании, бывший президент Республики оказался заложником своего политического окружения, которое мешало ему в выполнении его основной работы. |
To implement that plan, the Mauritanian Government has identified all domestic resources that can be mobilized in the next few years and all international financing available to our country today. | Для выполнения этого плана правительство Мавритании определило все внутренние ресурсы, которые можно было бы мобилизовать в течение предстоящих нескольких лет, а также все источники международного финансирования, которые доступны сегодня нашей стране. |
The delegation stressed the ongoing, considerable efforts to bring legislation into line with the international norms that Mauritania had accepted and ratified, as reflected by Mauritania's determination to incorporate international provisions into national legislation to promote the rights and freedoms of Mauritanian citizens. | Делегация подчеркнула текущие существенные усилия по приведению законодательства в соответствие с международными нормами, которые Мавритания приняла и одобрила, отражением чему служат решимость Мавритании инкорпорировать международные нормативные положения в национальное законодательство с целью поощрения прав и свобод мавританских граждан. |
The competent Mauritanian agencies have been conducting investigations and inquiries into the HASSEM Movement (Hareke Islamiya Al Mouritania, Mauritanian Islamic Movement) since 1994. | Еще в 1994 году компетентные органы Мавритании провели расследование деятельности движения «Хассэм» (Исламского движения Мавритании, «Хареке Исламия Аль-Муритания»). |
It is presumed that this case concerns Mr. Ahmed Fall, a Mauritanian national who died in Vienna on 19 January 1999 following his arrest based on alleged drug trade. | Это дело касается, по всей видимости, выходца из Мавритании, настоящее имя которого г-н Ахмед Фалл и который после его задержания за торговлю наркотиками скончался в Вене 19 января 1999 года. |