| Mauritania fulfilled its constitutional obligation by selecting Mr. Mohamed Ould Abdel Aziz as President of the Republic through elections in which the Mauritanian people expressed their will freely, impartially and maturely. | Мавритания выполнила свое конституционное обязательство, избрав г-на Мохамеда ульд Абдель Азиза президентом Республики путем выборов, на которых мавританский народ выразил свою волю свободно, беспристрастно и зрело. |
| Promoting these endeavours on the institutional level, the Mauritanian parliament has ratified a special law to fight HIV/AIDS, and many parliamentarians are very active in this field. | Поощряя упомянутые действия на институциональном уровне, мавританский парламент принял специальный закон о борьбе с ВИЧ/СПИДом, и многие парламентарии ведут в этой области весьма активную деятельность. |
| With this new achievement, the Mauritanian people will confirm that it has become, as stated by His Excellency President Maaouya Ould Sid'Ahmed Taya, "the source of sovereignty and legality" and the master of its own destiny and affairs. | Этим новым достижением мавританский народ подтвердит, что он стал, по выражению Его Превосходительства президента Маауйи ульд Сид Ахмеда Тайи, "источником суверенитета и законности" и хозяином своей судьбы и своих дел. |
| On that occasion he invited the Mauritanian people to combat illiteracy with all their strength, since it constituted "an extremely sensitive problem which calls for a rapid solution and whose devastating effects are as alarming as those of desertification". | Он призвал мавританский народ к борьбе с неграмотностью, являющейся "чрезвычайно острой проблемой, требующей незамедлительного решения, поскольку ее пагубные последствия вызывают не меньшую обеспокоенность, чем последствия опустынивания". |
| Following the Mauritanian Parliament's adoption of a 10 percent quota for women in electoral ballots, the 2006 elections were a boost for women, with 30 percent elected as local officials and 18 percent as parliamentarians. | После того как мавританский парламент принял 10-процентную квоту для женщин в избирательных бюллетенях, на выборах 2006 года произошел резкий скачок числа женщин, избранных в местные органы - 30 процентов и в парламент - 18 процентов. |
| No Mauritanian can thus give any valid reason based on a well-founded fear in order to claim refugee status. | Таким образом, ни один мавританец не может выдвигать действительных, основанных на оправданных опасениях причин в поддержку своего требования о признании за ним статуса беженца. |
| He asked it to provide greater detail on the system for granting Mauritanian nationality described in paragraph 76 of the report, in particular to explain whether a child born abroad and whose father was Mauritanian could obtain Mauritanian nationality. | Выступающий просит делегацию сообщить Комитету более подробные данные, касающиеся системы предоставления мавританского гражданства, описанной в докладе (пункт 76), и в частности пояснить, может ли получить мавританское гражданство родившийся за границей ребенок, отец которого - мавританец. |
| A foreign woman married to a Mauritanian may apply for and obtain Mauritanian nationality five years after the date of the marriage. | женщина-иностранка, вышедшая замуж за мавританца, может ходатайствовать о получении мавританского гражданства и может получить его по истечении пяти лет с момента вступления в брак. |
| A foreign woman who marries a Mauritanian may, at her express request and after a period of five years as from the date of the marriage, acquire Mauritanian nationality. | Женщина-иностранка, вышедшая замуж за мавританца, может, обратившись в установленном законом порядке по прошествии пяти лет после вступления в брак с ходатайством о приобретении мавританского гражданства, приобрести это гражданство. |
| Thus, "a foreign woman who marries a Mauritanian, may, at her express request and after a period of five years as from the date of the marriage, acquire Mauritanian nationality" (art. 16). | Таким образом, «иностранка, которая выходит замуж за мавританца, может, с его четко выраженного согласия и спустя пять лет после заключения брака, приобрести мавританское гражданство» (статья 16). |
| Reportedly, the operation was the result of the brokering activities of Moustapha Chafi, a Mauritanian national, with the support of a Sudanese national identified by the Group. | Согласно сообщениям, эта операция стала результатом посреднической деятельности мавританца Мустафы Шафи, действовавшего при поддержке гражданина Судана, личность которого была установлена Группой. |
| Improvements in the socio-economic environment, and implementation of these plans, have resulted in improved health for the Mauritanian people. | Оздоровление социально-экономической обстановки и осуществление этих планов позволили улучшить состояние здоровья населения Мавритании. |
| International assistance plays a major backup and supporting role in the development of Mauritanian education. | Международная помощь выполняет роль подспорья и мощной поддержки в деле развития системы образовании Мавритании. |
| (a) Reform of Mauritanian law to bring it into harmony with legal protection principles concerning minor children; | а) проведение реформы законодательства Мавритании с целью приведения его в соответствие с принципами уголовной защиты несовершеннолетних; |
| Mr. Kjaerum said that, according to Mauritanian NGOs working to protect human rights, corruption and clientelism were everywhere and created inequalities of treatment between ethnic minorities, in particular in the field of justice. | Г-н КЬЕРУМ говорит, что, по сообщениям правозащитных неправительственных организаций Мавритании, почти повсеместно утвердились коррупция и клиентелизм, которые порождают неравенство в подходах к различным этническим меньшинствам, в частности в области правосудия. |
| Mauritanian legislation establishing the promotion and protection of human rights was significantly strengthened by constitutional guaranties and by laws and regulations that were gradually added to modernize this arsenal. | Законодательство Мавритании о поощрении и защите прав человека было в значительной мере усовершенствовано в результате постепенного обновления имеющегося арсенала правовых средств путем включения в его состав дополнительных конституционных гарантий, законов и положений. |