| Mauritania fulfilled its constitutional obligation by selecting Mr. Mohamed Ould Abdel Aziz as President of the Republic through elections in which the Mauritanian people expressed their will freely, impartially and maturely. | Мавритания выполнила свое конституционное обязательство, избрав г-на Мохамеда ульд Абдель Азиза президентом Республики путем выборов, на которых мавританский народ выразил свою волю свободно, беспристрастно и зрело. |
| Mohamed Mahmoud Ould Louly, 76, Mauritanian military officer and politician, Chairman of the Military Committee for National Salvation (1979-1980). | Лули, Мохаммед Махмуд ульд Ахмед (76) - мавританский военный и государственный деятель, председатель Военного комитета национального спасения (1979-1980). |
| On that occasion he invited the Mauritanian people to combat illiteracy with all their strength, since it constituted "an extremely sensitive problem which calls for a rapid solution and whose devastating effects are as alarming as those of desertification". | Он призвал мавританский народ к борьбе с неграмотностью, являющейся "чрезвычайно острой проблемой, требующей незамедлительного решения, поскольку ее пагубные последствия вызывают не меньшую обеспокоенность, чем последствия опустынивания". |
| Upon his return to Mauritania in the late 1950s, Daddah joined the centre-left Mauritanian Progressive Union, and was elected President of its Executive Council. | В конце 1950-х годов вернулся в Мавританию, вступил в левоцентристскую партию Прогрессивный мавританский союз и был избран президентом её исполнительного совета. |
| At this point in time, no Mauritanian is being prosecuted for any political crime domestically or abroad. | В настоящее время ни один мавританский гражданин ни внутри страны, ни за ее пределами не преследуется судом за политические преступления. |
| No Mauritanian can thus give any valid reason based on a well-founded fear in order to claim refugee status. | Таким образом, ни один мавританец не может выдвигать действительных, основанных на оправданных опасениях причин в поддержку своего требования о признании за ним статуса беженца. |
| He asked it to provide greater detail on the system for granting Mauritanian nationality described in paragraph 76 of the report, in particular to explain whether a child born abroad and whose father was Mauritanian could obtain Mauritanian nationality. | Выступающий просит делегацию сообщить Комитету более подробные данные, касающиеся системы предоставления мавританского гражданства, описанной в докладе (пункт 76), и в частности пояснить, может ли получить мавританское гражданство родившийся за границей ребенок, отец которого - мавританец. |
| A foreign woman married to a Mauritanian may apply for and obtain Mauritanian nationality five years after the date of the marriage. | женщина-иностранка, вышедшая замуж за мавританца, может ходатайствовать о получении мавританского гражданства и может получить его по истечении пяти лет с момента вступления в брак. |
| A foreign woman who marries a Mauritanian may, at her express request and after a period of five years as from the date of the marriage, acquire Mauritanian nationality. | Женщина-иностранка, вышедшая замуж за мавританца, может, обратившись в установленном законом порядке по прошествии пяти лет после вступления в брак с ходатайством о приобретении мавританского гражданства, приобрести это гражданство. |
| Thus, "a foreign woman who marries a Mauritanian, may, at her express request and after a period of five years as from the date of the marriage, acquire Mauritanian nationality" (art. 16). | Таким образом, «иностранка, которая выходит замуж за мавританца, может, с его четко выраженного согласия и спустя пять лет после заключения брака, приобрести мавританское гражданство» (статья 16). |
| Reportedly, the operation was the result of the brokering activities of Moustapha Chafi, a Mauritanian national, with the support of a Sudanese national identified by the Group. | Согласно сообщениям, эта операция стала результатом посреднической деятельности мавританца Мустафы Шафи, действовавшего при поддержке гражданина Судана, личность которого была установлена Группой. |
| From the Mauritanian point of view, MINURSO plays an essential role both militarily and politically in the search for a solution to the conflict. | С точки зрения Мавритании, МООНРЗС играет существенную роль в военном и политическом плане в усилиях по урегулированию конфликта. |
| (a) Reform of Mauritanian law to bring it into harmony with legal protection principles concerning minor children; | а) проведение реформы законодательства Мавритании с целью приведения его в соответствие с принципами уголовной защиты несовершеннолетних; |
| The teaching of this subject also cultivates citizenship with a view to ensuring rapprochement, harmony and cohesion among the components of the Mauritanian people and between the Mauritanian people and other communities and nations. | Такая система обеспечивает также гражданское воспитание в целях достижения единства, гармонии и сплоченности между различными группами населения Мавритании и между ее населением и другими сообществами и народами. |
| The Government also stated Dah Ould Abeid was working for the Initiative for the Resurgence of the Abolitionist Movement in Mauritania, an illegal organization in Mauritania, given that it has no legal existence in Mauritanian law. | Правительство также заявило, что г-н Оулд Дах Оулд Абейд работал на организацию "Инициатива за возрождение аболиционистского движения в Мавритании", которая является незаконной, поскольку согласно мавританскому законодательству не имеет правовых оснований для существования. |
| (b) In a 2002 decision, the Cour de cassation of France upheld a decision that had rejected application by French courts of a 1993 Mauritanian amnesty. | Ь) в своем постановлении от 2002 года Кассационный суд Франции подтвердил решение, на основании которого французские суды отказались применять амнистию, объявленную в Мавритании в 1993 году. |