| No, Dad, Marlene's not really a wedding person. | Нет, пап, Марлин не особо любит свадьбы. |
| Marlene's no cheap date, either. 8 grand? | Марлин не такая уж и дешевка! Восемь штук? |
| Would you get that for me, please, Marlene? | Не могла бы ты поднять это для меня, Марлин? |
| Marlene, I think the word you're looking for is "ridiculous." | Марлин, я думаю, ты хотела сказать "нелепо". |
| Some guy on the phone at Fort Marlene who didn't know he should give the run-around. | Я говорил с одним парнем... по телефону с Форта Марлин, который не знал... что должен передо мной увиливать от ответа. |
| Marlene... we didn't move in here until I was demobbed in 1946. | Марлен мы не переезжали сюда, пока я не вернулся с войны, в 1946. |
| Why is Mrs. Marlene here at this hour? | Почему сеньора Марлен здесь в такой час? |
| Marlene Dietrich and Maximilian Schell had worked together on Judgment at Nuremberg in 1961. | Марлен Дитрих и Максимилиан Шелл познакомились в 1961 году на съёмках драмы «Нюрнбергский процесс». |
| Marlene, it's Beth down at El Dorado's. | Марлен, это Бет из "Эль-Дюрадо". |
| The defendant, Marlene Wondrak, acknowledges the fault, but cannot pay the fine of 50 D-Mark. | Подзащитная Марлен Вондрак признаёт себя виновной, но не в состоянии выплатить штраф в размере 50 марок. |