| In the face of massive influxes of refugees fleeing from wars, this requirement is manifestly incongruous. | С учетом массовых потоков бегущих от войны беженцев это требование явно невыполнимо. |
| When a State is manifestly failing to protect its population from serious international crimes, the international community has the responsibility to step in by taking protective action in a collective, timely and decisive manner. | В случае если государство явно окажется не в состоянии защитить свое население от серьезных международных преступлений, международное сообщество обязано вмешаться, принимая защитные меры совместными усилиями, своевременным и решительным образом. |
| Replace with the following text: "(e) Erred on a question of fact, resulting in a manifestly unreasonable decision" [EU]. | Заменить следующим текстом: «ё) допустил ошибку по вопросу факта, которая привела к явно необоснованному решению» [Европейский союз]. |
| According to the Maastricht Guidelines, there may be violations through acts of omission if a State party fails to take appropriate steps as required by the Covenant or fails to reform or repeal legislation that is manifestly inconsistent with an obligation arising from the Covenant. | Согласно Маастрихтским руководящим принципам, нарушениями посредством бездействия могут являться непринятие надлежащих мер, требуемых Пактом, и отказ изменить или отменить законодательство, явно противоречащее какому-либо обязательству, налагаемому Пактом. |
| (c) Manifestly unreasonable; | с) является явно неаргументированным; |
| A person who sponsors or promotes a movement manifestly aimed to suppress the rights and freedoms of citizens or to advocate national, racial, class or religious hatred, shall be punished by imprisonment for a term of one to five years. | Любое лицо, которое финансирует или поддерживает движение, явной целью которого является подавление прав и свобод граждан или пропаганда национальной, расовой, классовой или религиозной вражды, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного до пяти лет. |
| (a) the acts mentioned in the submission to the Court are still being investigated by a State and the investigation is not manifestly intended to relieve the person concerned of criminal responsibility; | а) деяния, упоминаемые в акте о передаче дела, являются предметом все еще проводимого тем или иным государством расследования, которое не имеет своей явной целью освобождение соответствующего лица от уголовной ответственности; |
| The Committee had been concerned about the decision by the Supreme Court of Canada that even where orders were manifestly unlawful, the defence of obedience to superior orders would still be available to the accused where the accused had no moral choice but to follow them | Обеспокоенность Комитета решением Верховного суда была обусловлена тем, что даже в случае явной противоправности приказов у обвиняемого все же имеется довод в свою защиту о том, что у него не было иного морального выбора, кроме как подчиниться приказам вышестоящего начальника. |
| CoE-ESCR considered that the level of social assistance was manifestly inadequate on the basis that the minimum assistance that could be obtained was not compatible with the poverty threshold. | СЕ-ЭСКР выразила мнение о явной недостаточности уровня социальной помощи исходя из того, что минимальный размер получаемой помощи не соответствует черте бедности. |
| Judges may be removed from office only if, by reason of a criminal act or through gross or repeated neglect of their official duties, they have shown themselves to be manifestly unfit to hold office, or if they are under a legal obligation to retire. | Судьи могут быть отрешены от должности только в случае совершения ими преступного деяния либо грубого или неоднократного нарушения своих должностных обязанностей, т.е. при явной неспособности исполнять свои обязанности, либо в случае, когда они обязаны подать в отставку согласно соответствующим нормам закона. |
| It was suggested to establish an even higher standard by including words, such as, "manifestly" before "without valid reasons" and "in exceptional circumstances". | Было предложено предусмотреть даже более высокий стандарт, использовав такие формулировки, как "без очевидно обоснованных причин" и "в исключительных обстоятельствах". |
| In fact, in cases where an alien is detained, a period of six months of detention without guarantees would be excessive and manifestly discriminatory, particularly in comparison with shorter detention periods for nationals who have committed crimes. | Фактически в тех случаях, когда начинается процедура задержания иностранца, шестимесячный срок содержания под стражей без гарантий представляется чрезмерным и, очевидно, имеет дискриминационный характер, прежде всего учитывая сроки более короткого задержания, применяемые к гражданам, которые совершили преступления. |
| Drug control is manifestly one of them. | Совершенно очевидно, что контроль над наркотиками - одна из таких задач. |
| Different leaflets were also distributed allegedly on behalf of a local opposition activist discussing in a manifestly unreasonable manner the negative aspects of NPP construction; | Различные листовки распространялись также якобы по поручению местного оппозиционного деятеля и содержали, очевидно, тенденциозное описание негативных последствий строительства АЭС; |
| Pillar three addresses the response of the international community when a State is manifestly failing to protect its citizens from genocide, crimes against humanity, war crimes or ethnic cleansing. | В компоненте три описываются действия международного сообщества в случаях, когда государство очевидно оказывается не в состоянии защитить своих граждан от геноцида, преступлений против человечества, военных преступлений и этнических чисток. |
| He asked whether members of the armed forces were informed that they were under no obligation to obey orders that were manifestly illegal. | Он интересуется, информируются ли представители вооруженных сил о том, что они не обязаны исполнять заведомо незаконные приказы. |
| The role of the depositary regarding manifestly invalid reservations would help in calling the attention of contracting States to the fact that a reservation had been formulated late but might prove insufficient. | Роль депозитария в отношении заведомо недействительных оговорок поможет обратить внимание договаривающихся государств на то обстоятельство, что оговорка была сформулирована слишком поздно, но этого может оказаться недостаточно. |
| In that connection, he recalled the jurisprudence of the Nuremberg Tribunal concerning manifestly unlawful orders and the development, in the 1970s and 1980s, of the concept of international subjectivity, in other words recognition of the individual at the international level. | В этой связи он сослался на юриспруденцию Нюрнбергского трибунала, касающуюся заведомо незаконного приказа, и разработку в 70-80-х годах понятия о международной субъектности, т.е. о признании индивидуума в международном плане. |
| Thus the carrying out of a manifestly illegal order is prohibited, as is the exercise of excessive zeal in enforcing the law; responsibility rests with the perpetrators, whether in normal times or in a state of emergency. | Это означает, что исполнение заведомо противозаконного приказа, как и чрезмерно ревностное законоприменение, запрещается и чревато привлечением соответствующих лиц к ответственности как в обычных, так и в исключительных обстоятельствах. |
| Judicial officials shall issue an interlocutory order dismissing evidence that is legally prohibited by law or useless, or which deals with manifestly irrelevant facts or is itself clearly superfluous; | Должностное лицо суда обязано отклонить посредством предварительного решения использование запрещенных законом или несущественных доказательств, которые касаются явно не относящихся к делу фактов и являются заведомо ненужными. |
| Trials conducted in the wake of the Andijan events were manifestly unfair. | Судебные разбирательства, проведенные по следам событий в Андижане, носили откровенно несправедливый характер. |
| The collection of 23 pieces of evidence was manifestly inadequate in a case that should have resulted in thousands. | Число собранных улик - в общей сложности 23 - было откровенно неадекватно для обстоятельств этого дела, в которых они должны были исчисляться тысячами. |
| It manifestly violated the understanding that had prevailed at the NPT Review Conference that all nuclear-weapons States would exercise utmost restraint with respect to nuclear testing pending the conclusion of a comprehensive test-ban treaty in 1996. | Это откровенно нарушает сложившееся на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО понимание о том, что все государства, обладающие ядерным оружием, будут проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний до заключения в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| The minor amendments made to the text of the Act do not alter its manifestly discriminatory nature and the fact that it is pointedly directed against one third of the Latvian population, over half a million of whom are of Russian nationality. | Внесенные в текст Закона незначительные поправки не меняют его откровенно дискриминационной сути, направленной своим острием против третьей части латвийского населения, из которой более полумиллиона человек являются русскими по национальности. |
| This was manifestly clear in the Group's report of 2011. | Это откровенно прослеживалось в докладе Группы за 2011 год. |