| The Maldivian experience suggests that there is a direct and positive relationship between international engagement in promoting human rights and progress in key human rights areas nationally. | Мальдивский опыт свидетельствует о наличии прямой позитивной связи между участием в поощрении прав человека на международном уровне и прогрессом на ключевых направлениях в области прав человека на национальном уровне. |
| (b) In 2010, the Maldivian parliament passed the Disabilities Act, which gave persons with disabilities the legal right to adequate and standardized social and health services; | Ь) в 2010 году мальдивский парламент принял Закон о правах инвалидов, который предоставил инвалидам законное право на адекватное и нормальное социальное и медицинское обслуживание; |
| Mainly due to the unavailability of an online registration service, a whois lookup and large maintenance cost, Maldivian ccTLD is used predominantly by government agencies and large businesses. | В основном, из-за отсутствия интернет-регистрационной службы и большой стоимости обслуживания, мальдивский национальный домен верхнего уровня используется преимущественно государственными учреждениями и крупными предприятиями. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani saluted the courage of the Maldivian delegation and its efforts on behalf of women. | Г-жа Бельмихуб-Зердани приветствует мужество делегации Мальдивских Островов и ее усилия, прилагаемые в интересах женщин. |
| A number of women had declined the post of atoll chief, but their reaction was perhaps not surprising since atoll chiefs, who administered groups of islands scattered over large areas, had to travel widely, whereas Maldivian women's mobility was restricted by their family obligations. | Ряд женщин отказались от должности администратора атоллов, однако их реакция не вызывает удивления, поскольку администраторы атоллов, в ведение которых входят группы островов, разбросанных на большой территории, должны много ездить в то время, как мобильность женщин Мальдивских Островов сдерживается их семейными обязанностями. |
| Similarly, the recent revision of the Family Law gave cause for hope that, as attitudes evolved, the conflicts between article 16 of the Convention and Maldivian legislation could be resolved and Maldives' reservation withdrawn. | Аналогичным образом, недавно внесенные изменения в закон о семье дают основания надеяться, что по мере изменения мировоззрений противоречия между статьей 16 Конвенции и законодательством Мальдивских Островов можно урегулировать и что оговорка Мальдивских Островов будет снята. |
| While his Government was grateful to UNODC for agreeing to support the repatriation of Somali drifters apprehended in Maldivian waters, progress had been slow in that regard. | Хотя правительство Мальдивских Островов и признательно ЮНОДК за то, что оно согласилось поддержать предложение о том, чтобы вернуть на родину сомалийских граждан, задержанных в мальдивских водах, этот вопрос решается крайне медленными темпами. |
| On 7 March, the Maldivian President Mohamed Nasheed asked police to investigate the allegations of a US$2 million bribe given to Maldivian government officials to recognise Kosovo as an independent state. | 7 марта 2009 года президент Мальдивской Республики Мохамед Нашид попросил полицию расследовать обвинения в даче взятки в размере 2 миллионов долларов должностным лицам правительства Мальдивских Островов в качестве платы за признание Косова независимым государством. |
| This is a lifetime pension benefit that will be paid to all Maldivian citizens who are resident in the Maldives and who are 65 years of age or older. | Это пожизненное пенсионное пособие, которое будет выплачиваться всем гражданам Мальдив, которые проживают на Мальдивах и достигли возраста 65 или более лет. |
| In September 2014, Xi Jinping, President and the General Secretary of the Communist Party of China, visited Maldivian President Yameen. | В сентябре 2014 года Си Цзиньпин, президент и генеральный секретарь Коммунистической партии Китая, провёл встречу с президентом Мальдив Абдуллой Ямином. |
| Most of the schools in the Maldives are State-owned and funded. The Maldivian budget contributes approximately 100% of school running costs, and there is universal access to free primary and secondary education. | Большинство школ на Мальдивах принадлежит государству и финансируется им. Из бюджета Мальдив оплачивается приблизительно 100% расходов на эксплуатацию школ и обеспечивается всеобщий доступ к бесплатному начальному и среднему образованию. |
| Political parties in the Maldives were legalized when the Maldivian parliament voted unanimously for the creation of a multi-party system on June 2, 2005. | Политические партии Мальдив были легализованы, когда парламент принял закон о партиях 2 июня 2005. |
| In September 2007, a homemade bomb was detonated in Male's Sultan Park, wounding 12 tourists; while in April 2009, nine armed Maldivian men were arrested in Waziristan, northern Pakistan. | В сентябре 2007 года в Султан-Парке в Мале была взорвана самодельная бомба, в результате чего было ранено 12 туристов; в апреле 2009 года в Вазиристане (Северный Пакистан) было арестовано девять вооруженных граждан Мальдив. |
| The Constitution provided a sound basis for bringing Maldivian law into line with international human rights law. | Конституция обеспечивает прочную основу для приведения законодательства Мальдивов в соответствие с международным правом прав человека. |
| They also enjoyed benefits that were not available to Maldivian nationals. | Они имеют также привилегии, которыми не пользуются граждане Мальдивов. |
| The source reports that his arrest might be linked to a court case in the Maldives in which Wu Mei De was suing a Maldivian national on grounds of alleged irregularities in a business partnership. | Источник сообщает, что его арест может быть связан с рассмотрением в суде Мальдивских Островов иска, который У Мэй Дэ возбудил в отношении гражданина Мальдивов на основании предполагаемых нарушений условий делового партнерства. |
| Noting that the Maldivian legal system was a unique combination of common and civil law, of British inspiration, and sharia, he asked which of the three elements was dominant, particularly in the field of criminal law. | Отметив, что правовая система Мальдивов представляет собой уникальное сочетание общего права и гражданского права, унаследованных от англичан, и шариата, он спрашивает, какой из этих трех элементов является доминирующим, особенно в области уголовного права. |
| Mr. Latheef (Maldives), also replying to questions raised by the members of the Committee at the previous meeting, said that the Constitution guaranteed non-discrimination and equality for all on Maldivian territory. | Г-н Латиф (Мальдивы), также отвечая на вопросы, поднятые членами Комитета на предыдущем заседании, говорит, что Конституция страны гарантирует недопущение дискриминации и равноправие всех лиц на всей территории Мальдивов. |