| Questions relating to investment costs were raised on the following points: communication, training, mailing of documentation, overtime and increases in contractual expenses related to the new investment accounting system. | Вопросы относительно инвестиционных расходов поднимались по следующим пунктам: связь, профессиональная подготовка, рассылка документов, оплата сверхурочных и увеличение расходов на контракты в связи с новой системой учета инвестиций. |
| As mentioned above, bulk mailing by commercial entities that purchase old United Nations stamps at heavily discounted rates is a major financial drain to the United Nations. | Как говорилось выше, массовая рассылка коммерческими образованиями, которые приобретают старые марки Организации Объединенных Наций с большой скидкой, сопряжена для Организации Объединенных Наций со значительными расходами. |
| When targeted to other businesses rather than individuals, direct mail is known as a business-to-business mailing. | Прямая почтовая рассылка, предназначенная для других предприятий, а не для частных лиц, называется почтовой рассылкой между предприятиями. |
| Are we mailing today, or what? | Нам приходила рассылка или как? |
| Direct Mail - This direct advertising delivery service delivers bulk correspondence (more than 2000 envelopes, flyers, notices, brochures, invitations etc) anywhere in Russia within 72 hours with a proof of delivery for each mailing. | Прямая рассылка - С помощью этого вида услуги - прямой рассылки рекламы - корреспонденция (более 2000 конвертов, листовок, почтовых открыток, брошюр, приглашений и пр.) доставляется по всей России в течение 72 часов с гарантией доставки в каждый адрес. |
| In Brazil and Uruguay, all of the 307 and 118 beneficiaries, respectively, with mailing addresses in those countries, were on the dollar track only. | В Бразилии и Уругвае соответственно все 307 и 118 пенсионеров, имеющих почтовый адрес в этой стране, получали пенсию, установленную только в долларах США. |
| Views were expressed that the deletion of the word "mailing" before the word "address" might create unnecessary difficulties regarding the acceptability of postal box address. | Прозвучали мнения о том, что исключение слова "почтовый" перед словом "адрес" может создать излишние трудности в вопросе о приемлемости использования адреса почтового ящика. |
| Broad support was expressed in the Working Group for deletion of the term "mailing", so that the word "address" might be understood in a wider manner, as encompassing either a postal or electronic address. | В Рабочей группе прозвучала широкая поддержка предложению исключить слово "почтовый", с тем чтобы термин "адрес" мог толковаться расширительно как охватывающий либо почтовый, либо электронный адрес. |
| As suggested in the Working Group, the words "physically" and "mailing" have been deleted to avoid any ambiguity concerning the possibility of delivery of notices by electronic means as proposed in draft paragraph | Как было предложено в Рабочей группе, слова "вручение" и "почтовый" были исключены, чтобы избежать какой бы то ни было неопределенности в отношении возможности доставки уведомления с помощью электронных средств, как это предлагается в проекте пункта 1бис. |
| In Argentina, as of March 1996, of the 311 beneficiaries with mailing addresses in that country, 302 were on the dollar track only, i.e., they had not chosen to be on the two-track system. | В Аргентине по состоянию на март 1996 года проживало 311 пенсионеров, имеющих почтовый адрес в этой стране, из которых 302 получали пенсию, установленную только в долларах США, т.е. они не пожелали перейти на систему пенсий, установленных в двух валютах. |
| Moreover, documentation will be concentrated and available to all interested parties, without the need for expensive printing and mailing. | Кроме того, тем самым будет сводиться воедино документация, к которой будут иметь доступ все заинтересованные стороны без существенных расходов на типографские расходы и пересылку. |
| Copies of the decisions and arbitral awards are available to the public in their original language and can be sent by the UNCITRAL secretariat, against a fee covering the cost of copying and mailing, to interested persons upon request. | С копиями решений и арбитражных постановлений можно ознакомиться на языке оригинала; по соответствующей просьбе их можно получить через Секретариат ЮНСИТРАЛ за определенную плату, покрывающую расходы на копирование и пересылку. |
| The last step, after which you will go down to history and will lead behind yourself the beloved person, is payment for the participation in the project «The World Monument of Love» and payment for mailing to you «Passport of Love. | Последний шаг, сделав который вы войдёте в историю и поведёте за собой любимого человека, это оплата за участие в проекте World Monument of Love и оплата за пересылку вам Паспорта Любви. |
| The agreements stated that the respective post offices would be reimbursed for mailing charges for United Nations stamps. | В соглашениях говорилось, что соответствующим почтовым отделениям будут компенсироваться расходы на пересылку почтовых отправлений с марками Организации Объединенных Наций. |
| Over the past 20 years UNPA has paid on average 12.2 per cent of its income of $249.2 million for the period to the respective postal services for mailing, representing an annual postage charge of approximately $1.5 million. | Соглашения, заключенные с почтовыми ведомствами Соединенных Штатов Америки, Австрии и Швейцарии, предусматривают, что соответствующим почтовым отделениям будут возмещаться расходы на пересылку почтовых отправлений с марками Организации Объединенных Наций. |
| In 1996, the Ministry of Communications for the first time decided to break the state postal monopoly on some postal services, resulting in Russia having commercial mailing companies. | В 1996 году Минисвязи России впервые за многовековую историю существования российской почты решило нарушить государственную почтовую монополию на некоторые почтовые услуги, в результате чего в России возникли коммерческие почтовые компании. |
| Efficiencies: In respect of subsidiary bodies of the Administrative Committee on Coordination, feasibility of use of teleconferencing and of reproducing material on CD-ROM with a view to reducing printing and mailing costs; and distribution of documentation among agencies through electronic mail. | эффективности: В отношении вспомогательных органов Административного комитета по координации - рассмотрение возможностей проведения телеконференций и воспроизведения материалов на КД-ПЗУ в целях сокращения расходов на типографские работы и почтовых расходов; и распространение документации среди учреждений с помощью электронной почты. |
| It should be noted that, contrary to the United Nations, national postal services estimate that 85 per cent of their postage stamps are used for immediate mailing, while only 12.2 per cent of UNPA stamps are used for mailing. | Следует отметить, что, в отличие от Организации Объединенных Наций, национальные почтовые ведомства исходят из того, что непосредственно в почтовых целях используется 85 процентов выпускаемых ими марок, тогда как в случае с ЮНПА для отправки почты используется только 12,2 процента марок. |
| when mass-mailing messages to respondents, care should be taken that the mailing does not clutter the e-mail server. | при направлении респондентам значительного количества сообщений следует принимать меры для того, чтобы они не перегружали сервер электронной почты. |
| Based on available data, it is estimated that approximately 12 per cent of overall stamp sales have been presented for mailing and 88 per cent of stamps are outstanding and have never been mailed. | По оценкам, основанным на имеющихся данных, примерно 12 процентов всех проданных марок были предъявлены для оплаты почтовых отправлений, а 88 процентов марок остаются на руках и не были использованы для отправки почты. |
| The publication was distributed as widely as possible, including a mailing to 894 free subscribers (compared with 868 as of June 2000). | Эта публикация получает как можно более широкое распространение, в том числе бесплатно рассылается среди 894 подписчиков (для сравнения: в июне 2000 года их было 868). |
| Mailing is available only to the recipients who opted in. | Рассылки возможны только по спискам подписчиков, прямо изъявивших желание получать сообщения. |
| He welcomed the mailing he had received very recently from the listserv mentioned by Mr. Schmidt. | Оратор высоко оценивает материалы, полученные им недавно из рассылочного перечня, упомянутого гном Шмидтом. |
| He welcomed the mailing he had received very recently from the listserv mentioned by Mr. Schmidt. However, at the end of the Committee's session, the Secretariat should send members the Committee's concluding observations. | Оратор высоко оценивает материалы, полученные им недавно из рассылочного перечня, упомянутого гном Шмидтом. Однако в конце сессии Комитета Секретариат должен направить членам Комитета заключительные замечания. |
| Miscellaneous expenditures relate to translation, mailing costs and bank charges. | Различные расходы связаны с расходами на письменный перевод, пересылку по почте и банковские сборы. |
| Not long afterwards, a Madrid author of a UFO book received several photographs in an anonymous mailing. | Вскоре некий мадридский автор книг об НЛО получил по почте несколько фотографий в анонимной бандероли. |
| The Committee took note of this information as well as of the fact that the original mailing of the communication did not reach the focal point of the Party concerned until 14 January 2007 for technical reasons. | Комитет принял к сведению эту информацию, а также тот факт, что первоначально отправленное по почте сообщение не поступило в координационный центр заинтересованной Стороны до 14 января 2007 года по техническим причинам. |
| The rifle, a cheap World War Il, Italian-made Mannlicher-Carcano... was ordered from a Chicago mailing house... and shipped to Oswald's alias, A. Hidell... at a post office box in March of 1963. | Винтовка итальянского производства, времен Второй Мировой была заказана в Чикаго и переправлена Пособнику Освальда А.Хайделу. Он получил ее на почте в марте 63-го. |
| In the first phase of the American Community Survey, mailout/mailback, the Census Bureau sends out a pre-notice letter, the initial mailing package, and a reminder card. | На первом этапе Обследования американского общества, предусматривающем рассылку и получение вопросников по почте, Бюро переписей рассылает предварительное уведомление, первоначальный набор материалов и открытку с напоминанием. |
| In the UK the rules were changed requiring the sender to indicate the date and place of mailing in addition to their signature, but this too was abused and this led, in part, to the introduction of postage stamps. | В Великобритании правила изменили, потребовав от отправителя помимо подписи указывать дату и место отправки, но и это новведение не спасло от злоупотреблений, что привело, в определённой части, к введению почтовых марок. |
| Could you wrap it for mailing? | Вы не могли бы завернуть это для отправки по почте? |
| Printing and mailing costs could be reduced by sending only "soft" copies of written materials to those who specifically request that delivery medium. | Расходы на издание и рассылку можно снизить за счет отправки лишь электронных копий письменных документов тем, кто конкретно запрашивает на этих носителях. |
| Transparent plastic pockets protect several loose sheets, e.g. for mailing purposes. | Прозрачные обложки служат для защиты нескольких отдельных листов, например, для их отправки Вами по почте. |
| Based on available data, it is estimated that approximately 12 per cent of overall stamp sales have been presented for mailing and 88 per cent of stamps are outstanding and have never been mailed. | По оценкам, основанным на имеющихся данных, примерно 12 процентов всех проданных марок были предъявлены для оплаты почтовых отправлений, а 88 процентов марок остаются на руках и не были использованы для отправки почты. |