| This is no longer the demand of Libya alone but has become that of the victims' relatives and of all who wish to know the truth about the Lockerbie incident. | Это отныне требование не только Ливии, но и родственников жертв и всех тех, кто хотел бы знать правду об инциденте в Локерби. |
| C. Special Panels established in East Timor and Kosovo, the Bosnia War Crimes Chamber, and the Lockerbie court | С. Специальные коллегии, учрежденные в Восточном Тиморе и Косово, Палата Боснии и Герцеговины по военным преступлениям и суд Локерби |
| The dispute over the venue of the trial of two persons suspected of involvement in the Lockerbie incident - and I repeat "suspected" because it is not yet proven - should not be lengthened. | Нет необходимости продлевать сроки обсуждения вопроса о месте проведения суда над двумя подозреваемыми в участии в происшедшей над Локерби катастрофе, и я повторяю, подозреваемыми, поскольку их вина еще не доказана. |
| Nevertheless, the accusations that two Libyan nationals were responsible for the bombing of the Pan Am jet over Lockerbie remain unsubstantiated, unproven and unconvincing. | Однако обвинения в том, что за взрыв на борту авиалайнера "Пан Ам" над Локерби несут ответственность два ливийских гражданина, остаются ничем не подкрепленными, недоказанными и неубедительными. |
| Aviv believes he was indicted in 1995 to destroy his credibility just as claims of a Lockerbie cover-up were gathering momentum. | Авив считает, что в 1995 году ему было предъявлено обвинительное заключение с целью подрыва доверия к нему как раз в то время, когда стало появляться все большее число утверждений о наличии заговора по сокрытию действительной причины катастрофы над Локерби. |
| Regarding the Lockerbie issue, Tunisia expresses its satisfaction at the recent positive developments, to which it and other parties of good will contributed. | Относительно локербийского вопроса Тунис выражает удовлетворение недавними позитивными событиями в этой связи, которым способствовали он сам и другие проявившие добрую волю стороны. |
| Its Section on General Practice was organizing a Lockerbie Seminar to take place on 9 September 1996 in London which would focus on jurisdictions in international crimes. | Ее Секция по общей практике занималась организацией проведения 9 сентября 1996 года в Лондоне Локербийского семинара, в ходе которого основное внимание предполагалось сосредоточить на проблеме юрисдикций в области международных преступлений. |
| It had fully implemented the ensuing rulings of the Court, to which it had also resorted with a view to resolving its dispute with the United States and the United Kingdom concerning the Lockerbie case. | Ливийская Арабская Джамахирия в полной мере выполняла соответствующие постановления Суда, к которому она также обратилась в целях урегулирования своего спора с Соединенными Штатами и Соединенным Королевством, касающегося Локербийского дела. |
| I have the honour to transmit to you herewith the Hague Declaration on the Lockerbie case issued at the close of the round-table meeting convened from 28 to 30 March 1995 with the participation of prominent legal experts in the field of international law. | Настоящим имею честь препроводить "Гаагскую декларацию относительно Локербийского дела", опубликованную по итогам совещания "за круглым столом" с участием видных юристов-международников, которое проводилось 28-30 марта 1995 года. |
| Turning to developments in the Lockerbie crisis, we wish to express our satisfaction at the progress towards a comprehensive settlement, including the suspension of the embargo imposed on Libya. | Переходя к событиям, касающимся Локербийского кризиса, мы хотели бы выразить наше удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в процессе всеобъемлющего урегулирования, включая приостановление эмбарго, введенного в отношении Ливии. |
| As a case in point, we must mention what has come to be known as the Lockerbie problem, which is still before the International Court of Justice. | В качестве примера мы могли бы упомянуть случай, известный как проблема Локкерби, который все еще рассматривается в Международном Суде. |
| This was the very context of the dispute between my country and France, Britain and the United States of America in what has become known as the Lockerbie crisis. | Именно такой была сущность спора между моей страной и Францией, Великобританией и Соединенными Штатами о том, что стало известно затем как кризис Локкерби. |
| With regard to the Lockerbie crisis, Syria expresses its concern for the human and material harm that has been done to the brotherly people of Libya as a result of the continuing coercive measures imposed on them by the Security Council. | Что касается кризиса Локкерби, Сирия выражает озабоченность в связи с гибелью людей и материальным ущербом, от чего страдает братский народ Ливии. |
| He had also asserted that Gaddafi personally ordered the Lockerbie bombing of 1988. | В частности, он сообщил, что Каддафи лично отдал приказ о взрыве самолета в Локкерби в 1988 году. |
| We consider that the so-called "Lockerbie case" is a continuation of the same terrorist policy by the same forces that carried out the 1986 aggression, directed towards the same ends. | Мы считаем, что так называемое "дело Локкерби" является продолжением той же политики терроризма теми же силами, которые совершили в 1986 году агрессию, преследуя те же цели. |