My Government would like to see justice done and the real culprits in the Lockerbie bombing identified and brought to trial very quickly. | Мое правительство хотело бы, чтобы справедливость восторжествовала и чтобы истинные виновники взрыва в Локерби были как можно скорее выявлены и преданы суду. |
It has responded robustly to specific cases of terrorism, whether it be the Lockerbie case or the assassination attempt on President Mubarak of Egypt. | Он решительно отреагировал на конкретные случаи терроризма, будь то дело Локерби или попытка покушения на президента Египта Мубарака. |
The Lockerbie issue should be brought to an end in conformity with international legality. | Спор по делу Локерби необходимо решить в соответствии с принятыми нормами международного права. |
As reflected in chapter 6 of the report under consideration, in July 1999 the Security Council discussed developments concerning the Lockerbie incident, including lifting the sanctions imposed on my countries in accordance with Security Council resolutions 748 and 883. | Как указывается в главе 6 рассматриваемого доклада, в июле 1999 года Совет Безопасности рассмотрел события, касающиеся инцидента Локерби, и в том числе вопрос об отмене санкций, установленных в отношении моей страны, в соответствии с резолюциями 748 и 883 Совета Безопасности. |
The issue was raised very pointedly by Judge Shahabudin and others in the Lockerbie case. | Этот вопрос был остро поставлен судьей Шахабудином и другими в ходе расследования дела Локерби. |
Regarding the Lockerbie issue, Tunisia expresses its satisfaction at the recent positive developments, to which it and other parties of good will contributed. | Относительно локербийского вопроса Тунис выражает удовлетворение недавними позитивными событиями в этой связи, которым способствовали он сам и другие проявившие добрую волю стороны. |
Its Section on General Practice was organizing a Lockerbie Seminar to take place on 9 September 1996 in London which would focus on jurisdictions in international crimes. | Ее Секция по общей практике занималась организацией проведения 9 сентября 1996 года в Лондоне Локербийского семинара, в ходе которого основное внимание предполагалось сосредоточить на проблеме юрисдикций в области международных преступлений. |
It had fully implemented the ensuing rulings of the Court, to which it had also resorted with a view to resolving its dispute with the United States and the United Kingdom concerning the Lockerbie case. | Ливийская Арабская Джамахирия в полной мере выполняла соответствующие постановления Суда, к которому она также обратилась в целях урегулирования своего спора с Соединенными Штатами и Соединенным Королевством, касающегося Локербийского дела. |
I have the honour to transmit to you herewith the Hague Declaration on the Lockerbie case issued at the close of the round-table meeting convened from 28 to 30 March 1995 with the participation of prominent legal experts in the field of international law. | Настоящим имею честь препроводить "Гаагскую декларацию относительно Локербийского дела", опубликованную по итогам совещания "за круглым столом" с участием видных юристов-международников, которое проводилось 28-30 марта 1995 года. |
Turning to developments in the Lockerbie crisis, we wish to express our satisfaction at the progress towards a comprehensive settlement, including the suspension of the embargo imposed on Libya. | Переходя к событиям, касающимся Локербийского кризиса, мы хотели бы выразить наше удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в процессе всеобъемлющего урегулирования, включая приостановление эмбарго, введенного в отношении Ливии. |
This was the very context of the dispute between my country and France, Britain and the United States of America in what has become known as the Lockerbie crisis. | Именно такой была сущность спора между моей страной и Францией, Великобританией и Соединенными Штатами о том, что стало известно затем как кризис Локкерби. |
With regard to the Lockerbie crisis, Syria expresses its concern for the human and material harm that has been done to the brotherly people of Libya as a result of the continuing coercive measures imposed on them by the Security Council. | Что касается кризиса Локкерби, Сирия выражает озабоченность в связи с гибелью людей и материальным ущербом, от чего страдает братский народ Ливии. |
He had also asserted that Gaddafi personally ordered the Lockerbie bombing of 1988. | В частности, он сообщил, что Каддафи лично отдал приказ о взрыве самолета в Локкерби в 1988 году. |
Officials in both countries have repeatedly used this phrase to such an extent that we are convinced that the aim behind the raising of the Lockerbie incident is not to uncover the truth and the circumstances of the issue but rather to achieve premeditated political objectives. | Представители этих двух стран так часто использовали эту фразу, что это убедило нас, что муссирование инцидента Локкерби преследует не выяснение истинных фактов и обстоятельств этого вопроса, а достижение преднамеренных политических целей. |
We consider that the so-called "Lockerbie case" is a continuation of the same terrorist policy by the same forces that carried out the 1986 aggression, directed towards the same ends. | Мы считаем, что так называемое "дело Локкерби" является продолжением той же политики терроризма теми же силами, которые совершили в 1986 году агрессию, преследуя те же цели. |