| It is a luxury liner with a very exclusive passenger list, most of whom disembark engaged. | Это роскошный лайнер с очень особым списком пассажиров, большинство из которых сойдут с него помолвленными. |
| Leon S. Kennedy, one of the protagonists of Resident Evil 2, joined the initiative and received orders to investigate the ocean liner, Starlight, which is rumored to be carrying a new type of bio-organic weapon (BOW) developed by Umbrella. | Леон Кеннеди, один из главных героев Resident Evil 2, получает приказ обследовать океанский лайнер, «Starlight», на котором, по слухам, компания Umbrella занимается новым типом био-органического оружия. |
| In the post-war years NNS built the famous passenger liner SS United States, which set a transatlantic speed record that still stands today. | В послевоенные годы верфь построила знаменитый пассажирский лайнер «Юнайтед Стейтс», установивший не превзойдённый по сей день рекорд скорости трансатлантического плавания. |
| If we had that power, why, the largest liner would cross the ocean on the energy contained in one lump of coal. | Будь она у нас, самый крупный лайнер пересекал бы океан на энергии, содержащейся в одном куске угля. |
| QUEEN MARY 2, The Greatest Ocean Liner of Our Time. | Queen Mary 2 - последний пассажирский океанский лайнер |
| Any new instrument must meet the reasonable requirements of the major international liner carriers, some twenty of whom probably account for more than three quarters of all bill of lading general cargo movements. | Любой новый документ должен отвечать обоснованным требованиям главных международных линейных перевозчиков, из которых около 20 осуществляют более 75 процентов всех перевозок генеральных грузов на основе коносаментов. |
| At times when most general cargo in liner transportation was delivered to the carrier in closed containers, the risks involved in improper handling of dangerous goods due to misinformation by shippers could not be overestimated. | Сейчас, когда большая часть обычных грузов в линейных перевозках сдается перевозчику в закрытых контейнерах, риски, связанные с неправильным обращением с опасными грузами по причине представления грузоотправителями ненадлежащей информации, трудно переоценить. |
| A key issue in the United States is how the Instrument should treat certain specialized and customized agreements used for ocean liner services that are negotiated between shippers and carriers. | В Соединенных Штатах Америки один из важнейших вопросов заключается в том, каким образом в документе должны рассматриваться определенные специализированные и индивидуальные соглашения, используемые для морских линейных перевозок, которые заключаются грузоотправителями и перевозчиками. |
| The third approach was trade-oriented and would apply the draft instrument on a mandatory basis to all contracts in the "liner trade", but would not apply it to the "non-liner" or "tramp" trade. | Третий подход основан на секторальной классификации и предусматривает применение проекта документа на императивной основе в отношении всех договоров в сфере "линейных перевозок", однако исключает его применение в отношении "нелинейных" или "трамповых" перевозок. |
| It was noted that, in general, there was a distinction between liner transportation and charterparties but that charterparties were occasionally used in liner carriage and thus the draft convention should address these new developments. | Было указано, что в целом проводится различие между линейными перевозками и перевозками по чартерам, однако чартеры иногда используются при линейных перевозках и в силу этого в проекте конвенции следует охватить и эти новые моменты. |
| 6.6.4.2.8 Where used a liner shall be made of a suitable material. | 6.6.4.2.8 Если используется вкладыш, то он должен изготовляться из подходящего материала. |
| For ventilated bulk containers any liner shall not impair the operation of ventilating devices. | В случае вентилируемых контейнеров для массовых грузов любой вкладыш не должен препятствовать функционированию вентиляционных устройств. |
| [1610/3610 (1)] "Flexible IBCs" means a body constituted of film, woven fabric or any other flexible material or combinations thereof, and if necessary, an inner coating or liner, together with any appropriate service equipment and handling devices. | [1610/3610(1)] "Мягкие КСГМГ" состоят из корпуса, изготовленного из пленки, тканых материалов или любого другого мягкого материала или их комбинации, и, при необходимости, имеют внутреннее покрытие или вкладыш, а также любое соответствующее сервисное оборудование и грузозахватные приспособления. |
| [1610/3610(2) + UN] "Liner" means a separate tube or bag inserted into a | packaging, large packaging or IBC but not forming an integral part of it, including | the closures of its openings. | | [1610/3610(2) + ООН] "Вкладыш" означает отдельную трубу или отдельный мешок, вложенные в тару, крупногабаритную тару и КСГМГ, но не являющиеся их неотъемлемой частью, включая затворы отверстий. |
| Where a liner is used to make the container sift-proof it shall be made of a suitable material. | Если для обеспечения непроницаемости контейнера для сыпучих веществ используется вкладыш, то он должен быть изготовлен из подходящего материала. |
| The proposal could cover any liner transport, and in his view it went too far. | Это предложение может распространиться на линейные перевозки, и, по его мнению, оно заходит слишком далеко. |
| This report focuses broadly on regulations governing international liner and bulk shipping, including UNCLOS, SOLAS and, to a lesser extent, MARPOL. | Этот доклад посвящен главным образом нормам, регулирующим международные линейные и балкерные перевозки, включая ЮНКЛОС, СОЛАС и, в меньшей степени, МАРПОЛ. |
| Where a claimant does not have a presence in the compensable area but is engaged in the liner trade (scheduled services), the evidentiary standard described in paragraph 105 shall be applied to its claim for decline in business. | В тех случаях, когда заявитель не был представлен в подпадающем под компенсацию районе, а осуществлял линейные перевозки (по расписанию), изложенный в пункте 105 стандарт в отношении доказательств будет применяться к его претензии, касающейся уменьшения объема хозяйственной деятельности. |
| Such was the case of maritime transport, where liner conferences constituted de facto cartels, applying high prices and price discrimination as well as influencing route coverage. | Примером в этом отношении может служить сектор морских перевозок, в котором линейные конференции фактически представляют собой картели, применяющие высокие цены и ценовую дискриминацию и влияющие на обслуживаемые маршруты. |
| The term "liner carriage" has also been suggested as well as "liner trade". | Было также предложено использовать термин "линейная перевозка" наряду с термином "линейные перевозки". |
| The burst pressure shall exceed the minimum burst pressure specified for the liner design; | Давление разрыва должно превышать минимальное давление разрыва, установленное для данной конструкции корпуса баллона. |
| The ultrasonic inspection, or equivalent, of each cylinder or liner is required to ensure the absence of flaws which exceed the maximum allowable size. | Проверка каждого баллона или корпуса баллона на отсутствие утечки газа, превышающей максимальные допустимые пределы, производится ультразвуковым или иным равноценным методом. |
| The composite cylinder shall be fabricated from a liner over-wrapped with continuous filament windings. | Баллон из композиционных материалов изготавливают с использованием корпуса баллона, на который сверху наматывается непрерывный жгут. |
| During pressurisation, this type of cylinder has a behaviour in which the displacements of the composite over-wrap and the liner are superimposed. | В случае этого типа баллонов в процессе повышения давления происходит наложение смещений намотки из композиционных материалов и корпуса баллона. |
| The calculations shall use suitable analysis techniques using thin-shell theory taking account of non-linear material behaviour of the liner to establish stress distributions at the neck, transition regions and the cylindrical part of the liner. | Расчеты проводят с использованием соответствующих методов анализа на основе теории тонкостенных сосудов с учетом нелинейного поведения материала, из которого изготовлен корпус баллона, в целях построения эпюры напряжений в районе шейки, переходных зонах и цилиндрической части корпуса баллона. |