This is a ship, a liner, clipping through the Indian Ocean. | Это судно, лайнер, пересекающий Индийский океан. |
Ordered to report to Berlin to explain himself, he was required to apologise for having sunk another passenger liner in defiance of a direct order not to do so again. | Ему было приказано явиться в Берлин, он должен был извиниться за то, что потопил ещё один пассажирский лайнер и нарушил приказ не делать этого снова. |
An ocean liner is a very large ship. | Этот лайнер был очень большим. |
Tank staff also carried out research and experiments for other companies: Belfast-based Harland & Wolff decided to fit a bulbous bow on the liner Canberra after successful model tests in the Denny Tank. | Бассейн также использовался для проведения экспериментов другими компаниями: так, верфь Harland and Wolff решила установить носовой бульб на строившийся лайнер «Canberra» после успешного испытания модели судна в опытовом бассейне. |
Both ships were decorated in a classical style while the norm of the time was the Art Deco or the so-called "Liner Style" that had been premiered on board the French Line's Ile de France in 1927. | Оба судна были оформлены в классическом стиле, в то время как норма времени была Ар-деко или так называемый «стиль лайнеров», который впервые продемонстрировал французский лайнер «Иль-де-Франс» в 1927 году. |
Definition of liner and non-liner transportation (proposed draft article 1, paragraph xx) | Определение линейных и нелинейных транспортных услуг (предлагаемый проект статьи 1, пункт хх) |
Outside the United States, we understand that volume contracts are normally entered into in the liner trade only when a shipper wishes to safeguard security of space or regularity of service. | За пределами Соединенных Штатов Америки, как мы понимаем, договоры на объем обычно заключаются в отрасли линейных перевозок только тогда, когда грузоотправитель по договору желает гарантированно обеспечить наличие определенного пространства или регулярность рейсов. |
It was not an escape clause: it reflected a long-standing practice not only in the tramping trade, but also in the liner trade, albeit to a lesser extent. | Этот пункт не является оговоркой об освобождении от ответственности; он отражает давно сложившуюся практику не только в трамповых рейсах, но и в линейных перевозках, хотя и в меньшей степени. |
The third approach was trade-oriented and would apply the draft instrument on a mandatory basis to all contracts in the "liner trade", but would not apply it to the "non-liner" or "tramp" trade. | Третий подход основан на секторальной классификации и предусматривает применение проекта документа на императивной основе в отношении всех договоров в сфере "линейных перевозок", однако исключает его применение в отношении "нелинейных" или "трамповых" перевозок. |
Despite the fact that liner owners enjoy an advantage that goes beyond the rights conferred by general law in terms of antitrust immunity, they generally have a much more advantageous negotiating position than shippers. | Помимо того, что в силу обычного права судовладельцы в сфере линейных перевозок обладают огромным преимуществом в том, что касается защиты от применения антитрестового законодательства, они и в том, что касается переговоров, занимают, как правило, намного более выгодную позицию, чем грузоотправители. |
6.5.3.6.8 The liner shall be made of a suitable material. | 6.5.3.6.8 Вкладыш должен быть изготовлен из соответствующего материала. |
For ventilated bulk containers any liner shall not impair the operation of ventilating devices. | В случае вентилируемых контейнеров для массовых грузов любой вкладыш не должен препятствовать функционированию вентиляционных устройств. |
6.5.1.2 Delete the definition of Liner. | 6.5.1.2 Исключить определение термина "вкладыш". |
6.11.4.5 Where it is necessary to use a liner in order to retain the dangerous goods it shall meet the provisions of 6.11.3.1.3. . | 6.11.4.5 Если для удержания опасных грузов необходимо использовать вкладыш, вкладыш должен отвечать положениям пункта 6.11.3.1.3 . |
Metal staples shall pass completely through all pieces to be fastened and be formed or protected so that any inner liner cannot be abraded or punctured by them. | Металлические скобки должны проходить насквозь через все скрепляемые элементы и иметь такую форму или обладать такой защитой, чтобы они не могли повредить или проткнуть вкладыш. |
The proposal could cover any liner transport, and in his view it went too far. | Это предложение может распространиться на линейные перевозки, и, по его мнению, оно заходит слишком далеко. |
This tends to lead to a further reduction of the already diminishing role of certain forms of transport monopolies, such as liner conferences in maritime transport, in influencing the pricing of services. | Существуют предпосылки к тому, что это приведет к дальнейшему размыванию уже снижающейся роли некоторых форм транспортных монополий, таких, как линейные конференции в морском транспорте, в области влияния на политику цен на услуги. |
The proposed text now puts emphasis on liner transportation and non-liner transportation in order to provide a clearer understanding than before on what is excluded from the scope of application. | В предлагаемом сейчас тексте выделяются линейные перевозки и нелинейные перевозки, с тем чтобы обеспечить более четкое понимание, чем ранее, того, что исключается из сферы применения. |
In maritime transport, cargo reservation regimes tend to make it impossible to use available capacity efficiently because it is prohibited to combine national, regional and intercontinental liner services so that they form part of a single global network. | В области морских перевозок установленные режимы резервирования грузов, как правило, делают невозможным эффективное использование имеющихся мощностей, поскольку при таких режимах запрещено объединять национальные, региональные и межконтинентальные линейные перевозки таким образом, чтобы они были частью единой глобальной сети. |
Alternative C: Article 4f a volume contract covers individual shipments in liner services, this Instrument applies to the volume contract and to each individual shipment in liner services under that volume contract. | Альтернатива С: Статья 4 если договор на массовые грузы охватывает отдельные партии груза при услугах на линейные перевозки, настоящий документ применяется к такому договору на массовые грузы и каждой отдельной партии груза при услугах на линейные перевозки согласно этому договору на массовые грузы. |
The burst pressure shall exceed the minimum burst pressure specified for the liner design; | Давление разрыва должно превышать минимальное давление разрыва, установленное для данной конструкции корпуса баллона. |
The composite cylinder shall be fabricated from a liner over-wrapped with continuous filament windings. | Баллон из композиционных материалов изготавливают с использованием корпуса баллона, на который сверху наматывается непрерывный жгут. |
During pressurisation, this type of cylinder has a behaviour in which the displacements of the composite over-wrap and the liner are superimposed. | В случае этого типа баллонов в процессе повышения давления происходит наложение смещений намотки из композиционных материалов и корпуса баллона. |
The manufacture of a metallic liner shall meet the requirements given under paragraph 7.3. above for the appropriate type of liner construction. | Технология изготовления металлического корпуса баллона должна удовлетворять требованиям пункта 7.3 выше для соответствующего типа конструкции корпуса. |
The calculations shall use suitable analysis techniques using thin-shell theory taking account of non-linear material behaviour of the liner to establish stress distributions at the neck, transition regions and the cylindrical part of the liner. | Расчеты проводят с использованием соответствующих методов анализа на основе теории тонкостенных сосудов с учетом нелинейного поведения материала, из которого изготовлен корпус баллона, в целях построения эпюры напряжений в районе шейки, переходных зонах и цилиндрической части корпуса баллона. |