What they've tried to do here is turn an ocean liner into a speedboat. | Что они попытались сделать, так это превратить океанский лайнер в быстроходный катер. |
The liner tilts from one side to the other and passengers are tossed into the ocean. | Лайнер кренится из стороны в сторону, сбрасывая пассажиров в океан. |
Additionally, Trumbull and John Dykstra had problems with the Magicam model; Trumbull relit the ship as if it were an ocean liner, "a grand lady of the seas at night". | Дополнительные проблемы возникли у Джона Дайкстра с моделью Magicam; необходимо было довести звездолёт до вида, как если бы это был океанский лайнер, «великая леди морей в ночное время». |
The biggest British transatlantic liner it ends in Piece of news lorque his first journey. | Самый большой британский океанский лайнер приходит в Нью-Йорк. |
On 7 August the Egyptian liner SS Mohamed Ali El-Kebir was sunk while traveling with HX 61, from Halifax to Gibraltar, 320 died. | 1 августа 1940 года был потоплен египетский лайнер SS Mohamed Ali El-Kebir в конвое HX-61 из Галифакса в Гибралтар, унёсший с собой 320 жизней. |
In the liner trade, this would result in the vessel sailing without having taken on board the containers belonging to that specific shipper. | При линейных перевозках это приведет к тому, что судно выйдет в рейс, не взяв на борт контейнеры, принадлежащие данному грузоотправителю. |
Ms. Eriksson (Observer for Finland) expressed support for maintaining draft article 14 as currently formulated, including paragraph 2, which reflected a commercial practice in both non-liner and liner trade. | Г-жа Эрикссон (наблюдатель от Финляндии) выражает поддержку сохранению проекта статьи 14 в нынешней формулировке, включая пункт 2, который отражает коммерческую практику как в секторе нелинейных, так и линейных перевозок. |
The view was expressed that draft article 78 (1) and (2), as currently drafted, could create uncertainty in the use of arbitration in the liner trade and could lead to forum shopping. | Было высказано мнение о том, что проект статьи 78(1) и (2) в его нынешней формулировке может создать неопределенность в вопросах использования арбитража в отрасли линейных перевозок и может привести к поискам наиболее удобного суда. |
It was not an escape clause: it reflected a long-standing practice not only in the tramping trade, but also in the liner trade, albeit to a lesser extent. | Этот пункт не является оговоркой об освобождении от ответственности; он отражает давно сложившуюся практику не только в трамповых рейсах, но и в линейных перевозках, хотя и в меньшей степени. |
It was noted that, in general, there was a distinction between liner transportation and charterparties but that charterparties were occasionally used in liner carriage and thus the draft convention should address these new developments. | Было указано, что в целом проводится различие между линейными перевозками и перевозками по чартерам, однако чартеры иногда используются при линейных перевозках и в силу этого в проекте конвенции следует охватить и эти новые моменты. |
6.1.4.14.2 Boxes shall be lined with fibreboard or felt packing pieces or shall have an inner liner or coating of suitable material, as required. | 6.1.4.14.2 Ящики должны быть выложены изнутри картонными или войлочными прокладками или иметь вкладыш или внутреннее покрытие из подходящего материала (в зависимости от необходимости). |
6.5.1.2 Delete the definition of Liner. | 6.5.1.2 Исключить определение термина "вкладыш". |
[1610/3610(2) + UN] "Liner" means a separate tube or bag inserted into a | packaging, large packaging or IBC but not forming an integral part of it, including | the closures of its openings. | | [1610/3610(2) + ООН] "Вкладыш" означает отдельную трубу или отдельный мешок, вложенные в тару, крупногабаритную тару и КСГМГ, но не являющиеся их неотъемлемой частью, включая затворы отверстий. |
6.11.4.5 Where it is necessary to use a liner in order to retain the dangerous goods it shall meet the provisions of 6.11.3.1.3. . | 6.11.4.5 Если для удержания опасных грузов необходимо использовать вкладыш, вкладыш должен отвечать положениям пункта 6.11.3.1.3 . |
Metal staples shall pass completely through all pieces to be fastened and be formed or protected so that any inner liner cannot be abraded or punctured by them. | Металлические скобки должны проходить насквозь через все скрепляемые элементы и иметь такую форму или обладать такой защитой, чтобы они не могли повредить или проткнуть вкладыш. |
This report focuses broadly on regulations governing international liner and bulk shipping, including UNCLOS, SOLAS and, to a lesser extent, MARPOL. | Этот доклад посвящен главным образом нормам, регулирующим международные линейные и балкерные перевозки, включая ЮНКЛОС, СОЛАС и, в меньшей степени, МАРПОЛ. |
Both liner companies and freight forwarders acting as carriers tend to contract on standard terms, typically contained in the transport document issued by the carrier and, quite naturally, potentially favourable to the carrier. | Как линейные компании, так и транспортно-экспедиторские компании, выступающие в качестве перевозчиков, обычно заключают договоры на типовых условиях, которые, как правило, указаны в транспортном документе, выдаваемом перевозчиком, и, вполне естественно, потенциально более выгодны для перевозчика. |
Liner companies have sought to realize rationalization gains by entering into global alliances. | Линейные перевозчики стремились выиграть за счет рационализации своей деятельности в рамках глобальных альянсов. |
Mr. Mllmann (Observer for Denmark) stressed that liner trade was not restricted to container transport. | Г-н Мёльманн (наблюдатель от Дании) подчеркивает, что линейные перевозки не ограничиваются контейнерным транспортом. |
The term "liner carriage" has also been suggested as well as "liner trade". | Было также предложено использовать термин "линейная перевозка" наряду с термином "линейные перевозки". |
The burst pressure shall exceed the minimum burst pressure specified for the liner design; | Давление разрыва должно превышать минимальное давление разрыва, установленное для данной конструкции корпуса баллона. |
The ultrasonic inspection, or equivalent, of each cylinder or liner is required to ensure the absence of flaws which exceed the maximum allowable size. | Проверка каждого баллона или корпуса баллона на отсутствие утечки газа, превышающей максимальные допустимые пределы, производится ультразвуковым или иным равноценным методом. |
The composite cylinder shall be fabricated from a liner over-wrapped with continuous filament windings. | Баллон из композиционных материалов изготавливают с использованием корпуса баллона, на который сверху наматывается непрерывный жгут. |
During pressurisation, this type of cylinder has a behaviour in which the displacements of the composite over-wrap and the liner are superimposed. | В случае этого типа баллонов в процессе повышения давления происходит наложение смещений намотки из композиционных материалов и корпуса баллона. |
The calculations shall use suitable analysis techniques using thin-shell theory taking account of non-linear material behaviour of the liner to establish stress distributions at the neck, transition regions and the cylindrical part of the liner. | Расчеты проводят с использованием соответствующих методов анализа на основе теории тонкостенных сосудов с учетом нелинейного поведения материала, из которого изготовлен корпус баллона, в целях построения эпюры напряжений в районе шейки, переходных зонах и цилиндрической части корпуса баллона. |