Ursus - former licensee in Poland. | Ursus - бывший лицензиат в Польше. |
This principle may be derived also from recommendation 82, which provides that, if a licensee takes free of a security right, any sub-licensee takes also free of the security right. | Этот принцип может быть выведен также из рекомендации 82, в которой указывается, что, если лицензиат приобретает лицензию, не затронутую обеспечительным правом, любой сублицензиат также получает ее без обеспечительного права. |
Where the rights holder of intellectual property creates a security right and makes it effective against third parties and thereafter grants a licence, in principle, the licensee takes the licence subject to the security right created by the licensor. | Если обладатель прав интеллектуальной собственности создает обеспечительное право и придает ему силу в отношении третьих сторон, а затем выдает лицензию, лицензиат в принципе получает лицензию с учетом обеспечительного права, созданного лицензиаром. |
Analogous to leases, where the secured creditor has authorized the licence, the licensee takes free of the security right and it is irrelevant whether the licensee knew of the security right. | Как и в случае аренды, если обеспеченный кредитор разрешает выдачу лицензии, лицензиат принимает актив свободным от обеспечительного права, и не имеет значения то, был ли лицензиат осведомлен о существовании этого обеспечительного права. |
Under the Guide, the transferee or licensee would take the intellectual property free of the security right of the enforcing secured creditor and any lower-ranking security rights, but subject to any higher-ranking security rights. | Согласно Руководству, получатель права или лицензиат приобретают интеллектуальную собственность без учета обеспечительного права кредитора, осуществляющего реализацию, и без учета обеспечительных прав с более низким приоритетом, но с учетом любых обеспечительных прав с более высоким приоритетом. |
If, on the completion of the steps in the preceding paragraphs, no official data are available, the licensee is requested to substantiate that the possession is valid. | держатель лицензии на ношение оружия должен доказать, что владение оружием является действительным в случае, когда невозможно получить официальные данные, после выполнения вышеуказанных процедур. |
Under this approach, a buyer, lessee or licensee of assets would take free of a prior-registered security right that has not yet come into existence provided the secured creditor had knowledge of the sale, lease or licence. | Согласно этому подходу, покупатель, держатель лицензии или арендатор активов получают эти активы без предварительно зарегистрированного обеспечительного права, которое еще не создано, при условии, что обеспеченному кредитору известно об этой продаже, аренде или выдаче лицензии. |
If the licensee did not make current payments post-continuation, that would be grounds for the licensor to go into the insolvency court and seek termination of the license for non-performance of the post-insolvency obligation to pay. | Если держатель лицензии не производит текущих выплат после того, как исполнение контракта было продолжено, это дает основания лицензиару обратиться в суд по делам о несостоятельности и потребовать прекращения действия лицензии ввиду неисполнения несостоятельной стороной обязанности производить выплаты. |
This does not mean that the licensee is no longer bound by the terms of the licence, including a provision that prohibits the licensee from entering into non-exclusive sub-licences. | Это не означает, что держатель лицензии более не несет ответственности за соблюдение условий лицензии, включая положение, которое запрещает держателю лицензии выдавать неисключительные сублицензии. |
A mere licensee cannot enforce the intellectual property right against another mere licensee or secured creditor with a lower-ranking security right. | Простой держатель лицензии не может реализовать право интеллектуальной собственности в отношении другого простого держателя лицензии или обеспеченного кредитора, обеспечительное право которого имеет более низкий приоритет, поскольку такие действия может предпринимать только лицензиар. |
The impact of insolvency of a licensor or licensee of intellectual property on a security right in that party's rights under a licence agreement | Последствия несостоятельности лицензиара или лицензиата интеллектуальной собственности для обеспечительного права в правах этой стороны согласно лицензионному соглашению |
In this context, it should be noted that the right of the licensor to terminate the licence agreement if the licensee breaches this agreement gives the sub-licensees a strong incentive to make sure that the licensor will receive payment. | В этой связи следует отметить, что право лицензиара расторгнуть лицензионное соглашение в случае нарушения лицензиатом условий этого соглашения создает для сублицензиатов мощный стимул заботиться о том, чтобы лицензиар получал причитающиеся ему платежи. |
Some intellectual property laws provide that the licensee may not create a security right in its authorization to use the licensed intellectual property or in its right to receive royalties from sub-licensees without the licensor's consent. | Некоторые законы об интеллектуальной собственности предусматривают, что лицензиат не может создавать обеспечительное право в своем праве на использование лицензионной интеллектуальной собственности или в своем праве на получение лицензионных платежей от сублицензиатов без согласия лицензиара. |
One question of particular importance is whether a non-exclusive licensee "in the ordinary course of business" of the licensor should be affected by any security rights created by the licensor, if it had no knowledge that the licence violated the security right). | Один из вопросов, имеющих особенно важное значение, заключается в том, затрагивает ли держателя неисключительной лицензии "в ходе обычной коммерческой деятельности" лицензиара какое-либо обеспечительное право, созданное последним, если ему не известно о том, что лицензия нарушает обеспечительное право). |
The licensor's right to the payment of the royalties owed to the licensor by the licensee under a licence agreement is not affected by any security right granted by the licensee in any royalties due to the licensee under any sub-licence agreement. | Право лицензиара на выплату причитающихся ему с лицензиата лицензионных платежей согласно лицензионному соглашению не затрагивается каким-либо обеспечительным правом, предоставленным лицензиатом в любых лицензионных платежах, причитающихся лицензиату по сублицензионному соглашению. |
A domestic banking licence enables the licensee to carry on domestic banking business in the Cook Islands with residents of or visitors to the Cook Islands in any currency. | Лицензия на осуществление внутренней банковской деятельности дает право ее обладателю осуществлять внутреннюю банковскую деятельностью на Островах Кука в любой валюте с резидентами или посетителями Островов Кука. |
They must also state precisely the type of firearm that the licensee is authorised to use. | На них должен быть также точно указан тип стрелкового оружия, которым разрешено пользоваться обладателю лицензии. |
The Authority has a duty of confidentiality in relation to information or documents acquired in the performance of its functions in respect of any licensee of affairs of any licensee or client of the licensee. | Орган обязан соблюдать конфиденциальность в том, что касается информации или документов, полученных им в контексте выполнения его функций и относящихся к любому обладателю лицензии или его деятельности или к его клиенту. |
Certain of the examples presented below involve situations in which the party seeking financing is the owner of the intellectual property that are to secure the requested financing, while the other examples involve situations where the party seeking financing is the licensee of the intellectual property. | В некоторых из этих примеров сторона, нуждающаяся в финансировании, является владельцем интеллектуальной собственности, предлагаемой в качестве обеспечения; в других рассматриваемых случаях нуждающаяся в финансировании сторона обладает лицензией на такую интеллектуальную собственность. |
The equipment manufacturer in Example 8 is a licensee of patents that are essential to the functioning of the equipment. | Производитель оборудования в примере 8 обладает лицензией на патентованные технологии, необходимые для работы этого оборудования. |
It was agreed that the right of a licensor with respect to a licensee's claim for royalties under a sub-licence agreement was not an acquisition security right. | Было решено, что право лицензиара в отношении требования держателя лицензии о выплате гонораров по соглашению о выдаче сублицензии не является приобретательским обеспечительным правом. |
Generally, there should not be a competition between the lender of the licensor and the lender of the licensee because each would have a different encumbered asset. | Как правило, между лицом, кредитующим лицензиара, и лицом, кредитующим держателя лицензии, не должна возникать конкуренция, поскольку каждый из них будет иметь различные обремененные активы. |
Where the encumbered assets are the rights of a licensee under a licence agreement, the licensor is not a third-party obligor in the sense of the UNCITRAL Secured Transactions Guide. | Если обремененными активами являются права держателя лицензии по лицензионному соглашению, то лицензиар по смыслу Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам третьим лицом, имеющим обязательства, не является. |
Only the licensor can do that. Thus, a secured creditor enforcing its security right against a licensee may have limited rights against other parties. | Таким образом, обеспеченный кредитор, реализующий свое обеспечительное право в отношении держателя лицензии, может иметь ограниченные права в отношении других сторон. |
This approach seeks to balance the ability of the secured creditor to have recourse to the encumbered assets and the ability of an ordinary-course-of business licensee of the assets to retain the licensee's rights without interference from the secured creditor of the licensor. | Такой подход призван обеспечить баланс между способностью обеспеченного кредитора иметь право регресса в отношении обремененных активов и способностью держателя лицензии на активы "в ходе обычной коммерческой деятельности" удерживать свои права без вмешательства со стороны обеспеченного кредитора лицензиара. |