In most States, the starting point is the general principle that a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset takes its rights in the asset subject to an existing security right. | В большинстве государств отправным моментом является общий принцип, согласно которому получатель, арендатор или лицензиат обремененного актива получает свои права в этом активе обусловленными существующим обеспечительным правом. |
The licensor is interested in the highest possible price, the licensee the lowest. | Лицензиар заинтересован в том, чтобы цена была как можно выше, а лицензиат в том, чтобы цена была как можно ниже. |
In such a case, the licensee was obliged to comply with all terms of the licence contract, including the payment of royalties due under the licence contract. | В подобном случае лицензиат обязан соблюдать все условия лицензионного договора, включая выплату причитающихся в соответствии с ним лицензионных платежей. |
the owner of copyright (as well as the exclusive licensee) is entitled to certain civil remedies (injunction, damages, accounts; s. | При нарушении авторских прав, владелец (а также эксклюзивный лицензиат) имеет право определенных гражданско-правовых средств защиты (судебный запрет, возмещение убытков, счетов и т. п.). |
This principle may be derived also from recommendation 82, which provides that, if a licensee takes free of a security right, any sub-licensee takes also free of the security right. | Этот принцип может быть выведен также из рекомендации 82, в которой указывается, что, если лицензиат приобретает лицензию, не затронутую обеспечительным правом, любой сублицензиат также получает ее без обеспечительного права. |
If, on the completion of the steps in the preceding paragraphs, no official data are available, the licensee is requested to substantiate that the possession is valid. | держатель лицензии на ношение оружия должен доказать, что владение оружием является действительным в случае, когда невозможно получить официальные данные, после выполнения вышеуказанных процедур. |
Another example is the treatment of intellectual property as a third-party-owned asset in cases in which the insolvent debtor is the licensee. | Еще одним примером является режим интеллектуальной собственности в качестве активов, принадлежащих третьим сторонам, в случаях, когда несостоятельным должником является держатель лицензии. |
If the licensee did not make current payments post-continuation, that would be grounds for the licensor to go into the insolvency court and seek termination of the license for non-performance of the post-insolvency obligation to pay. | Если держатель лицензии не производит текущих выплат после того, как исполнение контракта было продолжено, это дает основания лицензиару обратиться в суд по делам о несостоятельности и потребовать прекращения действия лицензии ввиду неисполнения несостоятельной стороной обязанности производить выплаты. |
If the grantor is a licensee, upon the grantor's default the secured creditor should have the right to transfer the licence or grant a licence consistent with the terms of the licence given by the owner to the licensee. | Если лицом, предоставляющим право, является держатель лицензии, то после неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, обеспеченный кредитор должен иметь право передать лицензию или выдать лицензию на условиях, соответствующих условиям лицензии, выданной владельцем держателю лицензии. |
Under recommendation 81, subparagraph (c), a non-exclusive ordinary-course-of-business licensee would not be affected by a security right created by the licensor, provided that the licensee does not have knowledge that the licence authorized by the licensor violates the rights of a secured creditor. | В соответствии с подпунктом (с) рекомендации 81 неисключительная лицензия "в ходе обычной коммерческой деятельности" не затрагивается обеспечительным правом, созданным лицензиаром, при условии, что держатель лицензии не был осведомлен о том, что лицензия, выданная лицензиаром, нарушает права обеспеченного кредитора. |
The impact of insolvency of a licensor or licensee of intellectual property on a security right in that party's rights under a licence agreement | Последствия несостоятельности лицензиара или лицензиата интеллектуальной собственности для обеспечительного права в правах этой стороны согласно лицензионному соглашению |
One question of particular importance is whether a non-exclusive licensee "in the ordinary course of business" of the licensor should be affected by any security rights created by the licensor, if it had no knowledge that the licence violated the security right). | Один из вопросов, имеющих особенно важное значение, заключается в том, затрагивает ли держателя неисключительной лицензии "в ходе обычной коммерческой деятельности" лицензиара какое-либо обеспечительное право, созданное последним, если ему не известно о том, что лицензия нарушает обеспечительное право). |
Thus, all of the licensee's obligations remain in place and the licensor's successor may terminate the licence agreement for non-performance by the licensee. | Таким образом, все обязанности держателя лицензии сохраняют свою силу, и правопреемник лицензиара может прекратить действие лицензионного соглашения за неисполнение обязательств держателем лицензии. |
The licensor's right to the payment of the royalties owed to the licensor by the licensee under a licence agreement is not affected by any security right granted by the licensee in any royalties due to the licensee under any sub-licence agreement. | Право лицензиара на выплату причитающихся ему с лицензиата лицензионных платежей согласно лицензионному соглашению не затрагивается каким-либо обеспечительным правом, предоставленным лицензиатом в любых лицензионных платежах, причитающихся лицензиату по сублицензионному соглашению. |
In each case, it is necessary to consider the relevant rules where the competing claimants are the lenders of the licensor and the licensee, or the licensor and the lenders of the licensee. | В каждом случае необходимо учитывать соответствующие правила в тех случаях, когда конкурирующие заявители требований являются кредитодателями лицензиара и держателями лицензии, либо лицензиарами и кредитодателями держателя лицензии. |
A domestic banking licence enables the licensee to carry on domestic banking business in the Cook Islands with residents of or visitors to the Cook Islands in any currency. | Лицензия на осуществление внутренней банковской деятельности дает право ее обладателю осуществлять внутреннюю банковскую деятельностью на Островах Кука в любой валюте с резидентами или посетителями Островов Кука. |
They must also state precisely the type of firearm that the licensee is authorised to use. | На них должен быть также точно указан тип стрелкового оружия, которым разрешено пользоваться обладателю лицензии. |
The Authority has a duty of confidentiality in relation to information or documents acquired in the performance of its functions in respect of any licensee of affairs of any licensee or client of the licensee. | Орган обязан соблюдать конфиденциальность в том, что касается информации или документов, полученных им в контексте выполнения его функций и относящихся к любому обладателю лицензии или его деятельности или к его клиенту. |
Certain of the examples presented below involve situations in which the party seeking financing is the owner of the intellectual property that are to secure the requested financing, while the other examples involve situations where the party seeking financing is the licensee of the intellectual property. | В некоторых из этих примеров сторона, нуждающаяся в финансировании, является владельцем интеллектуальной собственности, предлагаемой в качестве обеспечения; в других рассматриваемых случаях нуждающаяся в финансировании сторона обладает лицензией на такую интеллектуальную собственность. |
The equipment manufacturer in Example 8 is a licensee of patents that are essential to the functioning of the equipment. | Производитель оборудования в примере 8 обладает лицензией на патентованные технологии, необходимые для работы этого оборудования. |
Where the rights of a lessee or licensee are not affected by a security right, the rights of a sub-lessee or sub-licensee are also unaffected by the security right. | Если права арендатора или держателя лицензии не затрагиваются обеспечительным правом, то права субарендатора или держателя сублицензии также не затрагиваются этим обеспечительным правом. |
It was agreed that the right of a licensor with respect to a licensee's claim for royalties under a sub-licence agreement was not an acquisition security right. | Было решено, что право лицензиара в отношении требования держателя лицензии о выплате гонораров по соглашению о выдаче сублицензии не является приобретательским обеспечительным правом. |
c) The rights of a licensee in the ordinary course of business under a non-exclusive license are not affected by a security right. that have no knowledge of a security right in the goods should take free of a security right in the goods. | с) права держателя лицензии в обычных коммерческих операциях с неисключительной лицензией не затрагиваются обеспечительным правом., не знающие о существовании обеспечительного права в этих товарах, приобретают такие товары без обеспечительного права. |
In any case, the lender of the licensee would not have rights any greater than the licensee itself, so that if the licensee defaulted under the licence, the licensor could terminate the licence, if the licence so provided. | В любом случае, лицо, кредитующее держателя лицензии, не будет иметь больше прав, чем права самого держателя лицензии, с тем чтобы в случае неисполнения держателем лицензии обязательств согласно этой лицензии, лицензиар, мог прекратить ее действие, если это предусмотрено лицензией. |
For example, a licensor may help facilitate the financing of a licensee's interest by agreeing with the lender to enforce various licence clauses in case the licensee defaults on the loan, such as withholding performance or terminating the licence. | Например, лицензиар может облегчить финансирование интересов держателя лицензии, дав согласие кредитующему лицу на реализацию различных оговорок в лицензии в случае неисполнения держателем лицензии своих обязательств по ссуде, например, приостановление исполнения или прекращение действия лицензии. |