| In addition, the licensor could insist that the licensee grant to the licensor a security right in its right to the payment of sub-royalties and take as a secured creditor the steps just mentioned. | Кроме того, лицензиар может настоять на том, чтобы лицензиат предоставил лицензиару обеспечительное право в своем праве на получение сублицензионных платежей и принял вышеуказанные меры в качестве обеспеченного кредитора. |
| There was general agreement as to the principle that a licensee should take a licence in encumbered intellectual property subject to a security right that was created by the licensor and was effective against third parties at the time the licence was granted. | Было достигнуто общее согласие в отношении принципа, согласно которому лицензиат должен получать лицензию на использование обремененной интеллектуальной собственности при сохранении обеспечительного права, которое было создано лицензиаром и имело силу в отношении третьих сторон в момент выдачи лицензии. |
| So, if the licensee defaults on the licence agreement, the licensor can terminate it and the licensee's secured creditor would be again left without security. | Например, если лицензиат не выполнит своих обязательств по лицензионному соглашению, лицензиар может расторгнуть соглашение, и обеспеченный кредитор лицензиата опять-таки останется без обеспечения. |
| If the rights of a licensee under a licence agreement are transferable and the licensee grants a security right in them, the secured creditor will take the licensee's rights subject to the terms and conditions of the licence agreement. | Если права лицензиата по лицензионному соглашению могут передаваться и лицензиат предоставляет в них обеспечительное право, то обеспеченный кредитор получает права лицензиата, на которые распространяются положения и условия лицензионного соглашения . |
| In other jurisdictions, it does not amount to a transfer of ownership as the owner may always revoke it if the licensee violates the terms of the licence agreement. | В других правовых системах она таковым не считается, поскольку лицензиар может в любой момент отозвать ее, если лицензиат нарушит лицензионное соглашение. |
| One question that would need to be addressed is whether the transferee or licensee would obtain the intellectual property right as it existed at the time the security right became effective against third parties or with any subsequent enhancements. | Необходимо рассмотреть еще один вопрос, а именно приобретет ли получатель или держатель лицензии право интеллектуальной собственности, которое существовало в момент придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, или право интеллектуальной собственности на последующие улучшения. |
| It was also noted that, under intellectual property law, a licensee could grant with the permission of the licensor a security right in its right to use the intellectual property or in its royalty claims against sub-licensees. | Было также отмечено, что держатель лицензии может предоставить, с разрешения лицензиара, обеспечительное право в своем праве на использование интеллектуальной собственности или в своих требованиях об уплате гонораров в отношении держателей сублицензий. |
| Here, the secured transactions law must determine whether the lessee or licensee may each enjoy its proprietary rights under the lease or license unaffected by the lender's security right. | В данном случае правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, может ли арендатор или держатель лицензии пользоваться своими имущественными правами по аренде или лицензии таким образом, чтобы они не затрагивались обеспечительным правом кредитора. |
| If the grantor is a licensee, upon the grantor's default the secured creditor should have the right to transfer the licence or grant a licence consistent with the terms of the licence given by the owner to the licensee. | Если лицом, предоставляющим право, является держатель лицензии, то после неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, обеспеченный кредитор должен иметь право передать лицензию или выдать лицензию на условиях, соответствующих условиям лицензии, выданной владельцем держателю лицензии. |
| Furthermore, a licensor may include in the licence agreement that, if the licensee grants a security right in its rights under the licence agreement, the licensee will ensure that the secured creditor will conclude a subordination agreement in favour of the licensor. | Кроме того, лицензиар может включить в лицензионное соглашение положение о том, что, если держатель лицензии предоставляет обеспечительное право в своих правах по лицензионному соглашению, он должен обеспечить, чтобы обеспеченный кредитор заключил соглашение о субординации в пользу лицензиара. |
| In the case of the licensor's insolvency though, the right of the licensee's secured creditors could evaporate without the secured creditor's fault. | Однако в случае несостоятельности лицензиара обеспеченные кредиторы держателя лицензии могут лишиться своего права не по своей вине. |
| The impact of insolvency of a licensor or licensee of intellectual property on a security right in that party's rights under a licence agreement | Последствия несостоятельности лицензиара или лицензиата интеллектуальной собственности для обеспечительного права в правах этой стороны согласно лицензионному соглашению |
| Furthermore, references in the Guide to "intellectual property" are to be understood as references to "intellectual property rights", such as the rights of an intellectual property owner, licensor or licensee. | Кроме того, ссылки в Руководстве на "интеллектуальную собственность" следует понимать как ссылки на "права интеллектуальной собственности", например права интеллектуальной собственности правообладателя, лицензиара или лицензиата. |
| It was also noted that, under intellectual property law, a licensee could grant with the permission of the licensor a security right in its right to use the intellectual property or in its royalty claims against sub-licensees. | Было также отмечено, что держатель лицензии может предоставить, с разрешения лицензиара, обеспечительное право в своем праве на использование интеллектуальной собственности или в своих требованиях об уплате гонораров в отношении держателей сублицензий. |
| Thus, all of the licensee's obligations remain in place and the licensor's successor may terminate the licence agreement for non-performance by the licensee. | Таким образом, все обязанности лицензиата остаются в силе, и в случае их неисполнения правопреемник лицензиара будет вправе расторгнуть лицензионное соглашение. |
| A domestic banking licence enables the licensee to carry on domestic banking business in the Cook Islands with residents of or visitors to the Cook Islands in any currency. | Лицензия на осуществление внутренней банковской деятельности дает право ее обладателю осуществлять внутреннюю банковскую деятельностью на Островах Кука в любой валюте с резидентами или посетителями Островов Кука. |
| They must also state precisely the type of firearm that the licensee is authorised to use. | На них должен быть также точно указан тип стрелкового оружия, которым разрешено пользоваться обладателю лицензии. |
| The Authority has a duty of confidentiality in relation to information or documents acquired in the performance of its functions in respect of any licensee of affairs of any licensee or client of the licensee. | Орган обязан соблюдать конфиденциальность в том, что касается информации или документов, полученных им в контексте выполнения его функций и относящихся к любому обладателю лицензии или его деятельности или к его клиенту. |
| Certain of the examples presented below involve situations in which the party seeking financing is the owner of the intellectual property that are to secure the requested financing, while the other examples involve situations where the party seeking financing is the licensee of the intellectual property. | В некоторых из этих примеров сторона, нуждающаяся в финансировании, является владельцем интеллектуальной собственности, предлагаемой в качестве обеспечения; в других рассматриваемых случаях нуждающаяся в финансировании сторона обладает лицензией на такую интеллектуальную собственность. |
| The equipment manufacturer in Example 8 is a licensee of patents that are essential to the functioning of the equipment. | Производитель оборудования в примере 8 обладает лицензией на патентованные технологии, необходимые для работы этого оборудования. |
| Second, in many cases, at the time of the licensee's insolvency there will be unpaid, past-due royalties. | Во-вторых, во многих случаях при наступлении факта несостоятельности держателя лицензии остаются невыплаченными причитавшиеся ранее гонорары. |
| c) The rights of a licensee in the ordinary course of business under a non-exclusive license are not affected by a security right. that have no knowledge of a security right in the goods should take free of a security right in the goods. | с) права держателя лицензии в обычных коммерческих операциях с неисключительной лицензией не затрагиваются обеспечительным правом., не знающие о существовании обеспечительного права в этих товарах, приобретают такие товары без обеспечительного права. |
| Thus, all of the licensee's obligations remain in place and the licensor's successor may terminate the licence agreement for non-performance by the licensee. | Таким образом, все обязанности держателя лицензии сохраняют свою силу, и правопреемник лицензиара может прекратить действие лицензионного соглашения за неисполнение обязательств держателем лицензии. |
| If a potential licensee grants a security right in all existing and future intellectual property rights and then enters into an agreement with a licensor, the licensor cannot gain priority over the licensee's pre-existing secured lender. | Если потенциальный держатель лицензии предоставляет обеспечительное право во всех существующих и будущих правах интеллектуальной собственности, а затем заключает соглашение с лицензиаром, то лицензиар не может получить приоритет перед ранее существующим обеспеченным кредитодателем держателя лицензии. |
| It was also noted that the Guide's provision on anti-assignment agreements applied only to an agreement between the licensor and the licensee prohibiting the licensor from assigning its royalty claims against the licensee. | Было также отмечено, что положение Руководства о соглашениях, запрещающих уступку, распространяется только на соглашение между лицензиаром и держателем лицензии, запрещающее лицензиару уступать свои требования об уплате гонораров в отношении держателя лицензии. |