| To the contrary, if a licence has not been authorized, the licensee takes the licence subject to a security right created by the licensor. | Напротив, если лицензия не была санкционирована, то лицензиат получает лицензию с учетом обеспечительного права, созданного лицензиаром. |
| Specifically, the licensee is entitled to raise against the assignee all defences or rights of set-off arising from the licence agreement or any other agreement that was part of the same transaction). | Говоря конкретно, лицензиат имеет право ссылаться в отношении цессионария на все возражения или права на зачет, вытекающие из лицензионного соглашения или любого иного соглашения, являющегося частью той же сделки рекомендации 120). |
| However, a licensor, while entitled to claim the payment of royalties, might not be able to control by agreement the flow of royalties in situations where the licensee in its capacity as a sub-licensor creates a security right in its right to the payment of sub-royalties. | Однако лицензиар, имея право предъявлять требования в отношении получения сублицензионных платежей, в то же время не может контролировать по договоренности поток лицензионных платежей в случаях, когда лицензиат в своем качестве сублицензиара создает обеспечительное право в своем праве на получение сублицензионных платежей. |
| In the case of an exclusive licence, it is reasonable to expect the licensee to search the general security rights registry to determine if the licensed assets are subject to a security right created by the licensor, and to obtain an appropriate waiver or subordination of priority. | В случае выдачи исключительной лицензии разумно ожидать, что лицензиат проведет поиск в общем реестре обеспечительных прав для установления того, обременены ли активы, на которые выдана лицензия, обеспечительным правом, созданным лицензиаром, и для того, чтобы заручиться соответствующим изъятием или обеспечить субординацию приоритета. |
| In addition, a person obtaining a security right from the licensee will not obtain an effective security right as the licensee would have received an unauthorized licence and would have no right to give. | Кроме того, лицо, получающее обеспечительное право от лицензиата, не получит действительное обеспечительное право, поскольку лицензиат получил несанкционированную лицензию и не имеет права на выдачу лицензии. |
| In such a situation, a licensee may have invested considerable sums in further developing or commercializing the intellectual property, so that rejection of the licence may entail significant financial loss. | В подобной ситуации держатель лицензии, возможно, инвестировал значительные денежные средства в дальнейшую разработку или коммерциализацию интеллектуальной собственности, и поэтому отзыв лицензии может повлечь за собой существенные финансовые потери. |
| One question that would need to be addressed is whether the transferee or licensee would obtain the intellectual property right as it existed at the time the security right became effective against third parties or with any subsequent enhancements. | Необходимо рассмотреть еще один вопрос, а именно приобретет ли получатель или держатель лицензии право интеллектуальной собственности, которое существовало в момент придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, или право интеллектуальной собственности на последующие улучшения. |
| If the licensee did not make current payments post-continuation, that would be grounds for the licensor to go into the insolvency court and seek termination of the license for non-performance of the post-insolvency obligation to pay. | Если держатель лицензии не производит текущих выплат после того, как исполнение контракта было продолжено, это дает основания лицензиару обратиться в суд по делам о несостоятельности и потребовать прекращения действия лицензии ввиду неисполнения несостоятельной стороной обязанности производить выплаты. |
| If the grantor is a licensee, upon the grantor's default the secured creditor should have the right to transfer the licence or grant a licence consistent with the terms of the licence given by the owner to the licensee. | Если лицом, предоставляющим право, является держатель лицензии, то после неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, обеспеченный кредитор должен иметь право передать лицензию или выдать лицензию на условиях, соответствующих условиям лицензии, выданной владельцем держателю лицензии. |
| Under recommendation 81, subparagraph (c), a non-exclusive ordinary-course-of-business licensee would not be affected by a security right created by the licensor, provided that the licensee does not have knowledge that the licence authorized by the licensor violates the rights of a secured creditor. | В соответствии с подпунктом (с) рекомендации 81 неисключительная лицензия "в ходе обычной коммерческой деятельности" не затрагивается обеспечительным правом, созданным лицензиаром, при условии, что держатель лицензии не был осведомлен о том, что лицензия, выданная лицензиаром, нарушает права обеспеченного кредитора. |
| (b) The rights of a lessee or licensee of an encumbered asset are not affected by a security right if the secured creditor authorizes the grantor to lease or license the asset unaffected by the security right. | Ь) права арендатора или лицензиара на обремененный актив не затрагиваются обеспечительным правом, если обеспеченный кредитор разрешает лицу, предоставляющему право, сдавать эти активы, не затронутые обеспечительным правом, в аренду или выдавать на них лицензии. |
| Thus, the licensee may retain the right to use the licensed intellectual property, even if a licence agreement has been rejected by the licensor's insolvency representative. | Таким образом, лицензиат может сохранять право на использование лицензированной интеллектуальной собственности, даже если управляющий в деле о несостоятельности лицензиара отказался от исполнения лицензионного соглашения. |
| The discussion above with respect to the rights of a licensor would apply equally to the rights of a licensee as a sub-licensor. | Вышеизложенные соображения в отношении прав лицензиара в равной мере относятся к правам лицензиата в его качестве сублицензиара. |
| This approach has the effect of balancing the interest of the insolvent licensor to escape affirmative burdens under the licence agreement and the interest of the licensee to protect its investment in the licensed intellectual property. | Благодаря такому подходу устанавливается равновесие между заинтересованностью несостоятельного лицензиара избежать соблюдения слишком обременительных условий лицензионного соглашения и заинтересованностью лицензиата защитить свои вложения в лицензированную интеллектуальную собственность. |
| It was also noted that, under intellectual property law, a licensee could grant with the permission of the licensor a security right in its right to use the intellectual property or in its royalty claims against sub-licensees. | Было также отмечено, что держатель лицензии может предоставить, с разрешения лицензиара, обеспечительное право в своем праве на использование интеллектуальной собственности или в своих требованиях об уплате гонораров в отношении держателей сублицензий. |
| A domestic banking licence enables the licensee to carry on domestic banking business in the Cook Islands with residents of or visitors to the Cook Islands in any currency. | Лицензия на осуществление внутренней банковской деятельности дает право ее обладателю осуществлять внутреннюю банковскую деятельностью на Островах Кука в любой валюте с резидентами или посетителями Островов Кука. |
| They must also state precisely the type of firearm that the licensee is authorised to use. | На них должен быть также точно указан тип стрелкового оружия, которым разрешено пользоваться обладателю лицензии. |
| The Authority has a duty of confidentiality in relation to information or documents acquired in the performance of its functions in respect of any licensee of affairs of any licensee or client of the licensee. | Орган обязан соблюдать конфиденциальность в том, что касается информации или документов, полученных им в контексте выполнения его функций и относящихся к любому обладателю лицензии или его деятельности или к его клиенту. |
| Certain of the examples presented below involve situations in which the party seeking financing is the owner of the intellectual property that are to secure the requested financing, while the other examples involve situations where the party seeking financing is the licensee of the intellectual property. | В некоторых из этих примеров сторона, нуждающаяся в финансировании, является владельцем интеллектуальной собственности, предлагаемой в качестве обеспечения; в других рассматриваемых случаях нуждающаяся в финансировании сторона обладает лицензией на такую интеллектуальную собственность. |
| The equipment manufacturer in Example 8 is a licensee of patents that are essential to the functioning of the equipment. | Производитель оборудования в примере 8 обладает лицензией на патентованные технологии, необходимые для работы этого оборудования. |
| However, where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor only succeeds to the licensee's rights. | Однако в случаях, когда обремененные активы представляют собой только лицензию, обеспеченный кредитор является преемником лишь прав держателя лицензии. |
| It was noted that the commentary of the Annex might need to address situations where the encumbered asset was a licensee's right to use the encumbered intellectual property or to claim payment of royalties from a sub-licensee. | Было отмечено, что в комментарии приложения возможно необходимо рассмотреть ситуации, когда обремененными активами является право держателя лицензии на использование обремененной интеллектуальной собственности или на требование о выплате гонораров по сублицензии. |
| Second, in many cases, at the time of the licensee's insolvency there will be unpaid, past-due royalties. | Во-вторых, во многих случаях при наступлении факта несостоятельности держателя лицензии остаются невыплаченными причитавшиеся ранее гонорары. |
| Tying and bundling are contractual arrangements where a license is granted conditional on the licensee either also licensing other intellectual property or buying a product or a service from the licensor. | Увязывание и объединение услуг представляют собой договорные соглашения, в которых лицензия выдается получателю лицензии при том условии, что будет лицензироваться другая интеллектуальная собственность или приобретаться продукт или услуга у держателя лицензии. |
| For example, a licensor may help facilitate the financing of a licensee's interest by agreeing with the lender to enforce various licence clauses in case the licensee defaults on the loan, such as withholding performance or terminating the licence. | Например, лицензиар может облегчить финансирование интересов держателя лицензии, дав согласие кредитующему лицу на реализацию различных оговорок в лицензии в случае неисполнения держателем лицензии своих обязательств по ссуде, например, приостановление исполнения или прекращение действия лицензии. |