| In liberalizing services, therefore, special attention needs to be given to the interaction among a multiplicity of sectoral policies. | Поэтому при либерализации услуг особое внимание необходимо уделять взаимодействию многочисленных мер в области отраслевой политики. |
| Gains from liberalizing the movement of natural persons are estimated to exceed by a factor of 10 those arising from other areas of WTO negotiations. | По имеющимся оценкам, выигрыш от либерализации движения физических лиц в 10 раз превышает соответствующую отдачу от других областей переговоров. |
| The new model will focus on liberalizing the services sector in view of its potential to expand rapidly and contribute significantly to economic growth. | В рамках новой модели основное внимание будет уделено либерализации в сфере услуг с учетом ее потенциала стремительного расширения и существенного содействия экономическому росту. |
| The representative of Tunisia recalled the important reforms undertaken in his country in recent years, with a view to liberalizing the economy and integrating it into the world economy. | Представитель Туниса напомнил о важных реформах, проведенных в его стране в последние годы в целях либерализации экономики страны и ее интеграции в мировую экономику. |
| The financial gains from liberalizing the movement of labour would be far greater than those from development aid, but innovative ways would have to be found to reverse the brain drain and foster "brain gain" and skills development in home countries. | Финансовый выигрыш от либерализации движения рабочей силы будет значительно выше, чем от развития, однако необходимо найти инновационные способы обратить вспять «утечку мозгов» и стимулировать «приток мозгов» и совершенствование профессиональных навыков в стране гражданства. |
| The development of charters can be fostered by liberalizing international and national market access to charters. | Развитию чартерных перевозок может способствовать либерализация доступа на международные и национальные рынки для чартерных компаний. |
| Given this specificity, the region's issues must be addressed on their own merit rather than in terms of concepts borrowed from more developed formations with greater legal guarantees. Liberalizing markets will be of limited worth in small and risky markets. | В силу этой особенности проблемы региона необходимо решать с учетом его специфики, а не на основе понятий, заимствованных у более развитых формаций, поскольку когда речь идет о небольших и нестабильных рынках, расширение правовых гарантий и либерализация дают лишь ограниченный эффект. |
| liberalizing domestic markets and international trade | либерализация внутренних рынков и международной торговли; |
| The importance of managerial capability to the successful diffusion of best practice safety techniques is especially relevant in the context of new industrial developments in newly liberalizing economies. | Важность развития управленческого потенциала для успешного распространения методов наилучшей практики в области безопасности имеет особое значение в контексте последних промышленных перемен в странах, где происходит либерализация экономики. |
| Several delegations referred to risk management tools and commodity securitization mechanisms which had an important role to play, especially in the newly liberalizing markets, and could supplement diversification efforts. | Ряд делегаций остановились на инструментах управления рисками и механизмах страхования в сырьевом секторе, которым отводится важная роль, особенно на новых рынках, где происходит либерализация и которые могут помочь процессу диверсификации. |
| That topic was of considerable importance to developing countries which were encouraging foreign investment and liberalizing their economic policies. | Эта тема имеет большое значение для развивающихся стран, которые поощряют иностранные инвестиции и либерализуют свою экономическую политику. |
| A large number of countries that are introducing democratic political and/or market economic structures are liberalizing the rules governing trade union organization and labour disputes and are beginning to use collective bargaining to determine wages and working conditions. | Многие из стран, в которых создаются демократические политические и/или рыночные экономические структуры, либерализуют правила, регламентирующие работу профсоюзов и порядок урегулирования трудовых споров, и начинают внедрять в практику переговоры о заключении коллективного договора для установления размеров заработной платы и регламентации условий труда. |