| Tajikistan does not accept this recommendation, as under the Code of Criminal Procedure (art. 24, part 2, and art. 354) libel is not subject to public prosecution, but to private prosecution. | Республика Таджикистан не принимает данную рекомендацию, поскольку согласно Уголовно-процессуальному Кодексу Республики Таджикистан (ст. ч. и 354) клевета преследуется не в публичном, а в частном порядке. |
| Libel; Slander; Insult; False accusation of crime | Клевета; порочащие высказывания; оскорбления; ложное обвинение в совершении преступления |
| (c) Libel related to accusing a person of the commission of a serious crime shall be punished by imprisonment for a term of up to five years. | с) клевета, соединенная с обвинением лица в совершении тяжкого преступления, наказывается лишением свободы на срок до 5 лет. |
| In addition to the limitations to the rights enshrined in the Constitution the Criminal Code creates the offences of criminal libel and sedition. | В дополнение к ограничениям прав, установленным в Конституции, в Уголовном кодексе предусмотрены такие преступления, как уголовно наказуемая клевета и призыв к мятежу. |
| Article 129 of the Criminal Code (Defamation) was amended to do away with the penalty of up to six months' detention for spreading libel through the media. | Внесены изменения в статью 129 Уголовного кодекса Республики Казахстан (Клевета), согласно которым наказание в виде ареста на срок до шести месяцев за распространение клеветы через СМИ исключено. |
| The HR Committee recommended that the United Kingdom re-examine its technical doctrines of libel law. | КПЧ рекомендовал Соединенному Королевству пересмотреть свои технические доктрины законодательства о клевете. |
| Attracted just as many libel suits. | Но ее привлекали столько же раз за дела о клевете. |
| My lawyer is demanding a full retraction or we'll slap a libel suit on her. | Мой адвокат требует полного опровержения, иначе мы влепим ей штраф по иску о клевете. |
| With the money received from a libel lawsuit against the National Enquirer (which had inaccurately published that Hoffman and Katz were lovers), the foundation awards an annual prize of US$45,000 to the author of an unproduced play. | Из денег, полученных от иска о клевете против таблоида «National Enquirer» (утверждавшего, что Катц и Хоффман состояли в романтических отношениях, и то, что Кац снабжал Хоффмана наркотиками), фонд ежегодно присуждает премию в размере $45,000 автору неспродюсированной пьесы. |
| Well, thanks to your disgusting smears in the media, that might be true, which is why we're also filing a countersuit for libel, slander, and anything else that might be appropriate in this case. | Кстати, благодаря вашей клевете в прессе, это может оказаться правдой. так что мы присовокупим встречный иск о клевете, порочащих измышлениях и что там еще подходит к этому делу? |
| This provision effectively decriminalizes so-called journalistic libel. | Это положение эффективно декриминализует так называемый "журналистский пасквиль". |
| Given the recent libel of General Shaw, I appear to have the answer. | Но теперь, учитывая недавний пасквиль на генерала Шоу, я кажется понимаю. |
| Look, Grayson isn't involved, and even if he was, it isn't libel if the charges are true. | Послушай, Грейсон не имеет к этому отношения, но даже если и так, если обвинения правдивы, это никакой не пасквиль. |
| In 1812 he prosecuted Leigh Hunt for seditious libel against the Prince Regent; thanks to his work, Hunt was found guilty, reversing the judgment of an 1811 trial in which he had been acquitted. | В 1812 Гарроу был обвинителем Ли Ханта за мятежный пасквиль на принца-регента; благодаря его усилиям Хант был признан виновным, хотя на предыдущем процессе 1811 года он был признан невиновным. |
| "Section 6: If any person shall maliciously publish any defamatory libel, every such person, being convicted thereof, shall be liable to fine or imprisonment or both, as the court may impose, such imprisonment not to exceed the term of one year." | Статья 6: Если какое-либо лицо злоумышленно публикует тот или иной позорящий пасквиль, каждое такое лицо, в случае признания его в этом виновным, наказуемо штрафом или тюремным заключением на срок не более одного года, или тем и другим одновременно, по усмотрению суда . |
| The Odysseus Trust (OT) stated that the common law offences of blasphemy and blasphemous libel which were abolished in England and Wales still existed in Northern Ireland. | Фонд "Одиссей" (ТО) указал, что категория уголовных правонарушений, состоявших в богохульстве и богохульных клеветнических измышлениях, была упразднена в Англии и Уэльсе, но по-прежнему присутствует в уголовном законодательстве Северной Ирландии. |
| For instance, Massachusetts imposes criminal liability for material intended to maliciously promote hatred through libel of groups of persons because of race, colour, or religion. | Например, в штате Массачусетс предусмотрена уголовная ответственность за распространение информации, направленное на злонамеренное разжигание ненависти путем клеветнических высказываний в отношении каких-либо групп лиц по причине их расовой принадлежности, цвета кожи или религии. |
| Now newspapers, in order to avoid defamation cases, train journalists to avoid libel and have lawyers on call 24 hours, in order to verify the absence of defamatory material in the newspaper before it is distributed. | Теперь редакции газет, чтобы избежать судебного преследования за диффамацию, обучают журналистов, как избежать клеветнических утверждений, и имеют круглосуточную связь с адвокатами для проверки газеты на отсутствие в ней клеветнического материала до ее выпуска. |
| He has also observed that almost all countries have some form of defamation legislation in place under various terms, including libel, calumny, slander, insult, desacato or lese-majesty. | Он также отметил, что почти во всех странах в том или ином виде существуют нормативные положения, касающиеся клеветы, включая положения в отношении клеветнических обвинений, клеветнических слухов, оговоров, оскорблений, неуважения к органам государственной власти или оскорбления монарха. |
| For example, in November 2009, the Sierra Leone Supreme Court dismissed a case brought by the Sierra Leone Association of Journalists (SLAJ) seeking to repeal the seditious libel provisions contained in the 1965 Public Order Act. | Например, в ноябре 2009 года Верховный суд Сьерра-Леоне отказал в рассмотрении иска, поданного Ассоциацией журналистов Сьерра-Леоне (АЖСЛ), обратившейся в суд с требованием отменить содержащиеся в Законе об общественном порядке 1965 года положения о распространении клеветнических слухов в подрывных целях. |
| In the same spirit, the Congress enacted the repeal of the criminal libel and slander on the grounds of public interest, eliminating any possibility of prosecuting those who expressed their views about public affairs. | Действуя в этом же духе, конгресс отменил положение об уголовной ответственности за диффамацию и клевету, если эти действия отвечают общественным интересам, исключив тем самым возможность уголовного преследования лиц, выражающих свои мнения по поводу ведения государственных дел. |
| Carson and the others involved with publication of Silent Spring expected fierce criticism and were concerned about the possibility of being sued for libel. | Карсон и другие люди, работавшие над материалами для «Безмолвной весны», ожидали жёсткой критики и опасались судебных исков и привлечения к ответственности за диффамацию. |
| At the end of the article there is said to have been a warning that anyone describing these businessmen as Scientologists or accusing them of being in contact with Scientology or other sects would be sued for 'libel'. | В конце объявления было помещено предупреждение, указывающее, что любое лицо, называющее этих бизнесменов сайентологами или обвиняющее их в контактах с церковью сайентологии и другими сектами, будет привлечено к судебной ответственности за диффамацию. |
| JS6 noted that the criminal defamation legislation remained in place, while HRW noted that Azerbaijan accepted the recommendation in the previous UPR to ensure that libel law is not used "in such a manner as to stifle honest and professional reporting." | В СП6 отмечается, что законодательство об уголовной ответственности за диффамацию по-прежнему не отменено, а ХРУ напоминает, что Азербайджан принял рекомендацию об обеспечении такого положения, при котором законы о клевете не используются в целях удушения честного и профессионального журнализма. |