Although incitement was not criminalized per se, it was covered by other offences such as libel. | Хотя разжигание ненависти само по себе не является уголовным преступлением, оно входит в состав других преступлений, таких, как клевета. |
The Criminal Code provided for offences such as "publishing false news" and "libel" to curtail any abuse on the part of the press. | Уголовный кодекс предусматривает наказание за такие преступления, как "публикация ложных сведений" и "клевета", с тем чтобы ограничить любые злоупотребления со стороны прессы. |
The verbal crime does not exist in the Criminal Code, but this Code provides for criminal offenses such as insult and defamation (libel) which encroach on the individual's integrity and dignity. | Хотя в Уголовном кодексе конкретно не закреплено понятия преступления в форме словесного оскорбления, в нем предусмотрены такие правонарушения, как оскорбления и диффамация (клевета), которые представляют собой посягательство на честь и достоинство человека. |
Tajikistan does not accept this recommendation, as under the Code of Criminal Procedure (art. 24, part 2, and art. 354) libel is not subject to public prosecution, but to private prosecution. | Республика Таджикистан не принимает данную рекомендацию, поскольку согласно Уголовно-процессуальному Кодексу Республики Таджикистан (ст. ч. и 354) клевета преследуется не в публичном, а в частном порядке. |
Slander and libel are two forms of defamation. | Устная и письменная клевета - это две формы диффамации. |
English PEN (PEN) stated that current libel laws in England and Wales significantly infringed free expression and discouraged legitimate investigative reporting. | Английский ПЕН (ПЕН) указал, что действующие в Англии и Уэльсе законы о клевете в значительной степени препятствуют свободному выражению мнений и не способствуют обоснованному раскрытию информации для целей расследования. |
Work is also being undertaken in respect of reforming the libel laws to make it easier to expose those involved in wrongdoing at all levels in the society. | Кроме того, ведется работа над изменением законов о клевете, с тем чтобы облегчить разоблачение тех, кто участвует в противоправных действиях на всех уровнях общества. |
A jury found in favor of Flynt on the libel claim, stating that the parody could not "reasonably be understood as describing actual facts about or actual events in which participated." | По требованию о клевете присяжные встали на сторону Флинта, заявив, что пародия не может «разумно пониматься как описание действительных фактов о или реальных событий, в которых участвовал». |
Eritrea hopes that these citizens will have access to competent courts to open libel suits against the Monitoring Group. | Эритрея надеется, что эти граждане получат доступ к компетентным судам, с тем чтобы подать иск против Группы контроля по делу о клевете. |
I'm not afraid of a libel suit, because I'm a lawyer myself. | Я не слишком-то опасаюсь иска о клевете, потому что я сам еще и юрист. |
This provision effectively decriminalizes so-called journalistic libel. | Это положение эффективно декриминализует так называемый "журналистский пасквиль". |
Then in 1688, a jury acquitted the Seven Bishops of the Church of England of seditious libel. | Затем в 1688 году присяжные оправдали Семь епископов церкви Англии за мятежный пасквиль. |
Given the recent libel of General Shaw, I appear to have the answer. | Но теперь, учитывая недавний пасквиль на генерала Шоу, я кажется понимаю. |
In 1812 he prosecuted Leigh Hunt for seditious libel against the Prince Regent; thanks to his work, Hunt was found guilty, reversing the judgment of an 1811 trial in which he had been acquitted. | В 1812 Гарроу был обвинителем Ли Ханта за мятежный пасквиль на принца-регента; благодаря его усилиям Хант был признан виновным, хотя на предыдущем процессе 1811 года он был признан невиновным. |
"Section 6: If any person shall maliciously publish any defamatory libel, every such person, being convicted thereof, shall be liable to fine or imprisonment or both, as the court may impose, such imprisonment not to exceed the term of one year." | Статья 6: Если какое-либо лицо злоумышленно публикует тот или иной позорящий пасквиль, каждое такое лицо, в случае признания его в этом виновным, наказуемо штрафом или тюремным заключением на срок не более одного года, или тем и другим одновременно, по усмотрению суда . |
In the event that libel was negligently committed, the offender is subject to face a six-month sentence of imprisonment (the definition of "negligence" is contained in section 13 of the Penal Code). | В случае совершения клеветнических действий по небрежности правонарушителю грозит шестимесячное тюремное заключение (определение понятия "небрежность" содержится в разделе 13 Уголовного кодекса). |
The Odysseus Trust (OT) stated that the common law offences of blasphemy and blasphemous libel which were abolished in England and Wales still existed in Northern Ireland. | Фонд "Одиссей" (ТО) указал, что категория уголовных правонарушений, состоявших в богохульстве и богохульных клеветнических измышлениях, была упразднена в Англии и Уэльсе, но по-прежнему присутствует в уголовном законодательстве Северной Ирландии. |
For instance, Massachusetts imposes criminal liability for material intended to maliciously promote hatred through libel of groups of persons because of race, colour, or religion. | Например, в штате Массачусетс предусмотрена уголовная ответственность за распространение информации, направленное на злонамеренное разжигание ненависти путем клеветнических высказываний в отношении каких-либо групп лиц по причине их расовой принадлежности, цвета кожи или религии. |
He has also observed that almost all countries have some form of defamation legislation in place under various terms, including libel, calumny, slander, insult, desacato or lese-majesty. | Он также отметил, что почти во всех странах в том или ином виде существуют нормативные положения, касающиеся клеветы, включая положения в отношении клеветнических обвинений, клеветнических слухов, оговоров, оскорблений, неуважения к органам государственной власти или оскорбления монарха. |
The Committee welcomes the numerous legislative and institutional changes that have taken place since its consideration of the third periodic report, such as the decriminalization of libel and slander in statements regarding topics of public interest and the drafting of the 2005 National Plan against Discrimination. | (З) Комитет приветствует многочисленные законодательные и институциональные изменения, произошедшие со времени рассмотрения третьего периодического доклада, а также декриминализацию клеветы и клеветнических высказываний по вопросам, представляющим общественный интерес, и разработанный в 2005 году Национальный план по борьбе с дискриминацией. |
In the same spirit, the Congress enacted the repeal of the criminal libel and slander on the grounds of public interest, eliminating any possibility of prosecuting those who expressed their views about public affairs. | Действуя в этом же духе, конгресс отменил положение об уголовной ответственности за диффамацию и клевету, если эти действия отвечают общественным интересам, исключив тем самым возможность уголовного преследования лиц, выражающих свои мнения по поводу ведения государственных дел. |
Carson and the others involved with publication of Silent Spring expected fierce criticism and were concerned about the possibility of being sued for libel. | Карсон и другие люди, работавшие над материалами для «Безмолвной весны», ожидали жёсткой критики и опасались судебных исков и привлечения к ответственности за диффамацию. |
At the end of the article there is said to have been a warning that anyone describing these businessmen as Scientologists or accusing them of being in contact with Scientology or other sects would be sued for 'libel'. | В конце объявления было помещено предупреждение, указывающее, что любое лицо, называющее этих бизнесменов сайентологами или обвиняющее их в контактах с церковью сайентологии и другими сектами, будет привлечено к судебной ответственности за диффамацию. |
JS6 noted that the criminal defamation legislation remained in place, while HRW noted that Azerbaijan accepted the recommendation in the previous UPR to ensure that libel law is not used "in such a manner as to stifle honest and professional reporting." | В СП6 отмечается, что законодательство об уголовной ответственности за диффамацию по-прежнему не отменено, а ХРУ напоминает, что Азербайджан принял рекомендацию об обеспечении такого положения, при котором законы о клевете не используются в целях удушения честного и профессионального журнализма. |