| Despite several UPR recommendations, libel remained a punishable offence under the new criminal law. | Несмотря на ряд рекомендаций УПО, клевета остается наказуемым деянием в соответствии с новым уголовным законом. |
| There's really no greater disgrace for a journalist than libel. | Для журналиста нет большего позора, чем клевета. |
| 2.1 There exist however, under the Criminal Code, offences such as "publishing false news" and "libel" to curtail any abuse on the part of the press. | 2.1 Наряду с этим в целях предотвращения любых злоупотреблений со стороны органов печати в Уголовном кодексе предусмотрены такие преступления, как "публикация ложных сведений" и "клевета". |
| Look, Grayson isn't involved, and even if he was, it isn't libel if the charges are true. | Послушайте, Грейсон здесь ни причем, и даже если бы он был замешен в этом деле, это не клевета, если обвинения обоснованы. |
| It's only libel if it isn't true. | Это клевета только в том случае, если это не правда. |
| While the film was being made, a libel lawsuit was filed against Rosenthal and his wife by Ariel Shemer, the lawyer of the Ofer family. | Уже в начале съёмки фильма против Розенталя и его жены со адвокатов Офер был подан иск о клевете. |
| Libel and fraud laws were nevertheless applicable. | Тем не менее к ним применимы законы о клевете и мошенничестве. |
| Additionally, while noting the removal of libel and insult from the Criminal Code in July 2012, the Committee remains concerned about reports of harassment and intimidation of journalists and human rights defenders who report on torture and ill-treatment. | Кроме того, отмечая исключение из Уголовного кодекса в июле 2012 года статьи о клевете и оскорблении, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен сообщениями о травле и запугивании журналистов и правозащитников, сообщающих о пытках и жестоком обращении. |
| I don't care about Libel laws. | Меня не волнуют законы о клевете. |
| While Dr. Lipstadt's decisive victory was an important legal milestone, the threat of libel continues against publishers of books that expose deniers. | Хотя решительная победа д-ра Липштадт явилась важнейшей юридической вехой, все же остается угроза предъявления исков о клевете издателям книг, в которых разоблачаются те, кто отрицает Холокост. |
| Slander is spoken defamation, libel is written or published. | Клевета - это устное оскорбление, пасквиль - письменное или опубликованное. |
| Then in 1688, a jury acquitted the Seven Bishops of the Church of England of seditious libel. | Затем в 1688 году присяжные оправдали Семь епископов церкви Англии за мятежный пасквиль. |
| Given the recent libel of General Shaw, I appear to have the answer. | Но теперь, учитывая недавний пасквиль на генерала Шоу, я кажется понимаю. |
| "Section 6: If any person shall maliciously publish any defamatory libel, every such person, being convicted thereof, shall be liable to fine or imprisonment or both, as the court may impose, such imprisonment not to exceed the term of one year." | Статья 6: Если какое-либо лицо злоумышленно публикует тот или иной позорящий пасквиль, каждое такое лицо, в случае признания его в этом виновным, наказуемо штрафом или тюремным заключением на срок не более одного года, или тем и другим одновременно, по усмотрению суда . |
| In New Zealand, Section 123 of the Crimes Act 1961 allowed for imprisonment of up to one year for anyone who published any "blasphemous libel". | В Новой Зеландии, секция 123 уголовного закона 1961 года (en:Crimes Act 1961) устанавливает срок заключения до одного года для тех, кто публикует «кощунственный пасквиль» (en:blasphemous libel). |
| For instance, Massachusetts imposes criminal liability for material intended to maliciously promote hatred through libel of groups of persons because of race, colour, or religion. | Например, в штате Массачусетс предусмотрена уголовная ответственность за распространение информации, направленное на злонамеренное разжигание ненависти путем клеветнических высказываний в отношении каких-либо групп лиц по причине их расовой принадлежности, цвета кожи или религии. |
| According to the Becket Fund, defamation laws are meant to protect individuals from public slander or libel that would negatively affect their livelihood, and are closely aligned with individual and personal, rather than group, rights. | По мнению Фонда Бекета, законы о борьбе с диффамацией призваны оградить граждан от публичного оговора или клеветнических заявлений, которые могут негативно сказаться на их жизни, и поэтому связаны скорее с индивидуальными и частными, нежели с групповыми правами. |
| Now newspapers, in order to avoid defamation cases, train journalists to avoid libel and have lawyers on call 24 hours, in order to verify the absence of defamatory material in the newspaper before it is distributed. | Теперь редакции газет, чтобы избежать судебного преследования за диффамацию, обучают журналистов, как избежать клеветнических утверждений, и имеют круглосуточную связь с адвокатами для проверки газеты на отсутствие в ней клеветнического материала до ее выпуска. |
| He has also observed that almost all countries have some form of defamation legislation in place under various terms, including libel, calumny, slander, insult, desacato or lese-majesty. | Он также отметил, что почти во всех странах в том или ином виде существуют нормативные положения, касающиеся клеветы, включая положения в отношении клеветнических обвинений, клеветнических слухов, оговоров, оскорблений, неуважения к органам государственной власти или оскорбления монарха. |
| The Committee welcomes the numerous legislative and institutional changes that have taken place since its consideration of the third periodic report, such as the decriminalization of libel and slander in statements regarding topics of public interest and the drafting of the 2005 National Plan against Discrimination. | (З) Комитет приветствует многочисленные законодательные и институциональные изменения, произошедшие со времени рассмотрения третьего периодического доклада, а также декриминализацию клеветы и клеветнических высказываний по вопросам, представляющим общественный интерес, и разработанный в 2005 году Национальный план по борьбе с дискриминацией. |
| In the same spirit, the Congress enacted the repeal of the criminal libel and slander on the grounds of public interest, eliminating any possibility of prosecuting those who expressed their views about public affairs. | Действуя в этом же духе, конгресс отменил положение об уголовной ответственности за диффамацию и клевету, если эти действия отвечают общественным интересам, исключив тем самым возможность уголовного преследования лиц, выражающих свои мнения по поводу ведения государственных дел. |
| Carson and the others involved with publication of Silent Spring expected fierce criticism and were concerned about the possibility of being sued for libel. | Карсон и другие люди, работавшие над материалами для «Безмолвной весны», ожидали жёсткой критики и опасались судебных исков и привлечения к ответственности за диффамацию. |
| At the end of the article there is said to have been a warning that anyone describing these businessmen as Scientologists or accusing them of being in contact with Scientology or other sects would be sued for 'libel'. | В конце объявления было помещено предупреждение, указывающее, что любое лицо, называющее этих бизнесменов сайентологами или обвиняющее их в контактах с церковью сайентологии и другими сектами, будет привлечено к судебной ответственности за диффамацию. |
| JS6 noted that the criminal defamation legislation remained in place, while HRW noted that Azerbaijan accepted the recommendation in the previous UPR to ensure that libel law is not used "in such a manner as to stifle honest and professional reporting." | В СП6 отмечается, что законодательство об уголовной ответственности за диффамацию по-прежнему не отменено, а ХРУ напоминает, что Азербайджан принял рекомендацию об обеспечении такого положения, при котором законы о клевете не используются в целях удушения честного и профессионального журнализма. |