| Despite several UPR recommendations, libel remained a punishable offence under the new criminal law. | Несмотря на ряд рекомендаций УПО, клевета остается наказуемым деянием в соответствии с новым уголовным законом. |
| 2.1 There exist however, under the Criminal Code, offences such as "publishing false news" and "libel" to curtail any abuse on the part of the press. | 2.1 Наряду с этим в целях предотвращения любых злоупотреблений со стороны органов печати в Уголовном кодексе предусмотрены такие преступления, как "публикация ложных сведений" и "клевета". |
| First libel, now slander? | Сперва клевета, теперь - обвинение. |
| Under article 127 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic libel, that is, dissemination of information known to be false and which is defamatory to the honour and dignity or reputation of another person, is a criminal offence. | Согласно статье 127 Уголовного кодекса Кыргызской Республики клевета, то есть распространение заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его репутацию, уголовно наказуема. |
| Slander is commonly identified as a defamatory statement expressed in oral form, while libel is a written defamation. | Устную клевету принято определять как дискредитирующее заявление, которое делается в устной форме, тогда как письменная клевета является письменной диффамацией. |
| JS2 reported that critical books are not available due to fear of litigation under libel law. | В СП2 сообщено, что критические книги не публикуются из-за боязни судебных разбирательств в соответствии с законом о клевете. |
| On a question raised by Ireland in relation to libel and security laws, it was indicated that the country does not have nor does it intend to have laws targeted at intimidating journalists. | На вопрос Ирландии по поводу законов о клевете и безопасности было сказано, что страна не имеет и не собирается принимать какие-либо законы, направленные на преследование журналистов. |
| As for the libel cases, relevant penalties - to be confirmed by a definitive verdict - are enforced only when the legal requirements of the right to chronicle and the right to criticism, respectively, have been overcome. | Что касается дел о клевете, то соответствующие меры наказания, которые должны быть подтверждены окончательным приговором, применяются только тогда, когда выполнены юридические требования, касающиеся права на ведение хроники событий и права на критику. |
| Holocaust Denial and the 2000 Libel Trial in the U.K. | Отрицание Холокоста и судебное разбирательство по делу о клевете 2000 года в Соединенном Королевстве. |
| With the money received from a libel lawsuit against the National Enquirer (which had inaccurately published that Hoffman and Katz were lovers), the foundation awards an annual prize of US$45,000 to the author of an unproduced play. | Из денег, полученных от иска о клевете против таблоида «National Enquirer» (утверждавшего, что Катц и Хоффман состояли в романтических отношениях, и то, что Кац снабжал Хоффмана наркотиками), фонд ежегодно присуждает премию в размере $45,000 автору неспродюсированной пьесы. |
| This provision effectively decriminalizes so-called journalistic libel. | Это положение эффективно декриминализует так называемый "журналистский пасквиль". |
| Then in 1688, a jury acquitted the Seven Bishops of the Church of England of seditious libel. | Затем в 1688 году присяжные оправдали Семь епископов церкви Англии за мятежный пасквиль. |
| Given the recent libel of General Shaw, I appear to have the answer. | Но теперь, учитывая недавний пасквиль на генерала Шоу, я кажется понимаю. |
| Subsequent to her recommendations in a country visit report, the Parliament introduced new legislation which ultimately abolished the discriminatory common-law offences of blasphemy and blasphemous libel in 2008. | В связи с ее рекомендациями, представленными в докладе о поездке в одну страну, парламент этой страны принял новое законодательство, окончательно отменившее в 2008 году такие дискриминационные преступления по общему праву, как богохульство и богохульный пасквиль. |
| In 1812 he prosecuted Leigh Hunt for seditious libel against the Prince Regent; thanks to his work, Hunt was found guilty, reversing the judgment of an 1811 trial in which he had been acquitted. | В 1812 Гарроу был обвинителем Ли Ханта за мятежный пасквиль на принца-регента; благодаря его усилиям Хант был признан виновным, хотя на предыдущем процессе 1811 года он был признан невиновным. |
| In accordance with section 315 (2) of the Penal Code, where such libel was intentionally done, the offender is given a maximum sentence of two years' imprisonment. | В соответствии с разделом 315 (2) Уголовного кодекса, в случае умышленного совершения клеветнических действий, правонарушитель приговаривается к максимальному двухлетнему сроку тюремного заключения. |
| According to the Becket Fund, defamation laws are meant to protect individuals from public slander or libel that would negatively affect their livelihood, and are closely aligned with individual and personal, rather than group, rights. | По мнению Фонда Бекета, законы о борьбе с диффамацией призваны оградить граждан от публичного оговора или клеветнических заявлений, которые могут негативно сказаться на их жизни, и поэтому связаны скорее с индивидуальными и частными, нежели с групповыми правами. |
| These issues include the right to seek and receive information, concerns relating to national security laws and to criminal libel, the new information technologies, as well as the enjoyment of the right to freedom of expression by women. | Эти вопросы затрагивают право искать и получать информацию, проблемы, относящиеся к выполнению законов о национальной безопасности и об уголовном преследовании клеветнических заявлений, вопросов новых информационных технологий, а также вопросы использования женщинами права на свободу мнений. |
| The Committee welcomes the numerous legislative and institutional changes that have taken place since its consideration of the third periodic report, such as the decriminalization of libel and slander in statements regarding topics of public interest and the drafting of the 2005 National Plan against Discrimination. | (З) Комитет приветствует многочисленные законодательные и институциональные изменения, произошедшие со времени рассмотрения третьего периодического доклада, а также декриминализацию клеветы и клеветнических высказываний по вопросам, представляющим общественный интерес, и разработанный в 2005 году Национальный план по борьбе с дискриминацией. |
| For example, in November 2009, the Sierra Leone Supreme Court dismissed a case brought by the Sierra Leone Association of Journalists (SLAJ) seeking to repeal the seditious libel provisions contained in the 1965 Public Order Act. | Например, в ноябре 2009 года Верховный суд Сьерра-Леоне отказал в рассмотрении иска, поданного Ассоциацией журналистов Сьерра-Леоне (АЖСЛ), обратившейся в суд с требованием отменить содержащиеся в Законе об общественном порядке 1965 года положения о распространении клеветнических слухов в подрывных целях. |
| In the same spirit, the Congress enacted the repeal of the criminal libel and slander on the grounds of public interest, eliminating any possibility of prosecuting those who expressed their views about public affairs. | Действуя в этом же духе, конгресс отменил положение об уголовной ответственности за диффамацию и клевету, если эти действия отвечают общественным интересам, исключив тем самым возможность уголовного преследования лиц, выражающих свои мнения по поводу ведения государственных дел. |
| Carson and the others involved with publication of Silent Spring expected fierce criticism and were concerned about the possibility of being sued for libel. | Карсон и другие люди, работавшие над материалами для «Безмолвной весны», ожидали жёсткой критики и опасались судебных исков и привлечения к ответственности за диффамацию. |
| At the end of the article there is said to have been a warning that anyone describing these businessmen as Scientologists or accusing them of being in contact with Scientology or other sects would be sued for 'libel'. | В конце объявления было помещено предупреждение, указывающее, что любое лицо, называющее этих бизнесменов сайентологами или обвиняющее их в контактах с церковью сайентологии и другими сектами, будет привлечено к судебной ответственности за диффамацию. |
| JS6 noted that the criminal defamation legislation remained in place, while HRW noted that Azerbaijan accepted the recommendation in the previous UPR to ensure that libel law is not used "in such a manner as to stifle honest and professional reporting." | В СП6 отмечается, что законодательство об уголовной ответственности за диффамацию по-прежнему не отменено, а ХРУ напоминает, что Азербайджан принял рекомендацию об обеспечении такого положения, при котором законы о клевете не используются в целях удушения честного и профессионального журнализма. |