| The Council must make publicly clear that the two fugitive indictees and those who protect them will not benefit from any lenience or any support from the international community. | Совет должен публично заявить, что два скрывающихся от правосудия беглеца, которым предъявлено обвинение, и те, кто защищает их, могут не рассчитывать на снисхождение или поддержку международного сообщества. |
| Using you in the works is a leniency to your sin. | Употребление тебя в работах есть снисхождение к греху твоему. |
| And Betty's only hope for leniency is if you testify on her behalf. | И Бетти может надеяться на снисхождение, только если вы дадите показания в ее пользу. |
| He was subsequently treated with leniency and released without being subjected to disciplinary action. | Тогда к нему было проявлено снисхождение, и он был освобожден без привлечения к дисциплинарной ответственности. |
| He wished peace and prosperity upon the Spanish people and appealed to them to punish criminals but to exercise leniency and Spanish generosity against the many who were on the other side. | Он пожелал мира и процветания всему испанскому народу, взывая к тому, чтобы преступники были наказаны, однако также призывал проявлять снисхождение и великодушие против многих испанцев кто был на другой стороне. |
| The 1995 amendment brought about a few more cases, but the main deterrent factor has continued to be the apparent lenience of the courts, apparent mainly in the small sums awarded in compensation. | Принятие в 1995 году поправки к этому закону привело к рассмотрению несколько большего числа случаев, но главным фактором, который препятствовал подаче исков, очевидно, являлась проявляемая судами мягкость, выразившаяся в небольших суммах выплачиваемой компенсации. |
| There was no room, however, for leniency; drug issues must be dealt with strictly. | Вместе с тем здесь нельзя проявлять мягкость; к наркоманам необходимо применять жесткие меры. Судан - одна из немногих стран, в которых наркомания не достигла удручающих масштабов. |
| This bias has taken the form of persistent leniency on the part of the State in punishing members of the armed forces who commit human rights violations or infringe humanitarian standards. | В результате такого перекоса государство постоянно проявляет мягкость к тем военнослужащим, которые нарушают права человека и нормы гуманитарного права. |
| They claim that no writer or journalist has been prosecuted for what he or she has written and that the judiciary has shown leniency when dealing with press offences. | Они утверждают, что ни один писатель или журналист не преследовался за то, что он или она писали, и что судебные власти проявляли мягкость при рассмотрении дел о правонарушениях в сфере печати. |
| Alan was let go on account of his leniency. | Его уволили за излишнюю мягкость. |
| In all matters, this board attempts to show deference to any calls for leniency. | Учитывая вышесказанное эта комиссия попытается проявить всю возможную снисходительность. |
| Naturally, as your wife is delectable. I can totally understand your leniency. | Я понимаю вашу снисходительность к ней... ваша жена очень красива. |
| The Government had shown great restraint and leniency towards NLD, despite the latter's brazen attempts to destabilize the political situation. | Правительство проявило большую сдержанность и снисходительность в отношении НЛД, несмотря на ее наглые попытки дестабилизировать политическую ситуацию. |
| In the current case, the Supreme Court specifically stated in its judgement that as its earlier leniency had had no impact on the author's behaviour, a "deterrent punishment of two years rigorous imprisonment" was appropriate. | Рассмотрев данное дело, Верховный суд особо указал в своем решении, что поскольку проявленная им ранее снисходительность не возымела воздействия на поведение автора, уместным представляется "суровое наказание в виде тюремного заключения строгого режима сроком на два года". |
| It was alleged that Ms. Mesbah had informed a client that, for a payment of 6 million Algerian dinars, Ms. Mesbah could secure leniency from the judge hearing the case. | Как утверждалось, г-жа Месбах сообщила клиенту о том, что за плату в размере 6 млн. алжирских динаров она могла бы обеспечить снисходительность судьи, рассматривающего дело. |