The Council must make publicly clear that the two fugitive indictees and those who protect them will not benefit from any lenience or any support from the international community. | Совет должен публично заявить, что два скрывающихся от правосудия беглеца, которым предъявлено обвинение, и те, кто защищает их, могут не рассчитывать на снисхождение или поддержку международного сообщества. |
And Betty's only hope for leniency is if you testify on her behalf. | И Бетти может надеяться на снисхождение, только если вы дадите показания в ее пользу. |
He was subsequently treated with leniency and released without being subjected to disciplinary action. | Тогда к нему было проявлено снисхождение, и он был освобожден без привлечения к дисциплинарной ответственности. |
Some countries do offer some leniency to second or third applicants, but there should be a wide gap between the first and subsequent applicants, in order to preserve the strong incentive to be the first. | По мнению некоторых специалистов, для того чтобы в максимальной степени стимулировать "первенство", ни к одному из других участников картеля не должно проявляться снисхождение. |
Well, I trust I shall never have the misfortune to have the "leniency" of the court extended to me! | Ну, я надеюсь, никогда не имею несчастье проявить "снисхождение" от суд продлил до меня! |
The 1995 amendment brought about a few more cases, but the main deterrent factor has continued to be the apparent lenience of the courts, apparent mainly in the small sums awarded in compensation. | Принятие в 1995 году поправки к этому закону привело к рассмотрению несколько большего числа случаев, но главным фактором, который препятствовал подаче исков, очевидно, являлась проявляемая судами мягкость, выразившаяся в небольших суммах выплачиваемой компенсации. |
However, in many instances, authorities show leniency towards women, especially when implementing the sentence. | Вместе с тем во многих случаях власти проявляют мягкость по отношению к женщинам, особенно при приведении приговора в исполнение. |
Currently, the right to justice under Law 975 (2005), as previously noted by OHCHR-Colombia, is limited by the excessive leniency in the process of individualization of punishment. | Как отделение УВКПЧ уже отмечало, чрезмерная мягкость и снисходительность процесса индивидуализации наказания ограничивают возможности отправления правосудия в соответствии с Законом 975 (2005). |
The leniency of their punishment was all the more worrying because of the possibility that racism, which usually constituted an aggravating circumstance, was involved in that case. | Г-н Эль-Масри подчеркивает, что мягкость наказания тем более вызывает беспокойство, что в этом деле можно говорить о расизме, который, как правило, представляет собой отягчающее обстоятельство. |
They claim that no writer or journalist has been prosecuted for what he or she has written and that the judiciary has shown leniency when dealing with press offences. | Они утверждают, что ни один писатель или журналист не преследовался за то, что он или она писали, и что судебные власти проявляли мягкость при рассмотрении дел о правонарушениях в сфере печати. |
Again, in view of the magnitude of the task, the Committee was invited to show patience and leniency toward the Government of Pakistan. | Комитету в очередной раз предлагается, с учетом масштабности этой задачи, проявить снисходительность и терпение по отношению к пакистанскому правительству. |
You think leniency is more likely to inspire loyalty to the Crown? | Вы думаете, снисходительность побудит их быть верными Короне? |
First-world countries should write off third-world country debt and show leniency on certain export-related regulations, including visa requirements. | развитые страны должны списать долги стран третьего мира и проявить снисходительность по определенным экспортным правилам, включая визовые требования; |
Responding to the United States representative, he said that the international community might be able to influence the judiciary's leniency towards police implicated in drug trafficking, ill-treatment and torture by providing external support. | Отвечая на вопрос представителя Соединенных Штатов, он говорит, что международное сообщество может оказать воздействие на судебные органы, проявляющие снисходительность в отношении полицейских, причастных к торговле наркотиками, жестокому обращению и применению пыток, путем оказания внешней поддержки. |
It was alleged that Ms. Mesbah had informed a client that, for a payment of 6 million Algerian dinars, Ms. Mesbah could secure leniency from the judge hearing the case. | Как утверждалось, г-жа Месбах сообщила клиенту о том, что за плату в размере 6 млн. алжирских динаров она могла бы обеспечить снисходительность судьи, рассматривающего дело. |