| Italian coastguard vessels had indeed intercepted boats carrying illegal immigrants heading for the island of Lampedusa. | Итальянские суда береговой охраны действительно перехватывали лодки с незаконными мигрантами, направлявшиеся к острову Лампедуза. |
| In 2008 he appeared in four new Montalbano films, and in the same period adapted and directed the play La Sirena, from a story by Giuseppe Tomasi di Lampedusa. | В 2008 году вышли ещё 4 новых эпизода «Комиссара Монтальбано», и в то же время адаптировал и поставил пьеса «Русалка» по рассказу Джезеппе Томази ди Лампедуза. |
| Referring to the clashes that had occurred in Lampedusa, he enquired about the current behaviour of the authorities towards immigrants. | Напомнив о столкновениях на острове Лампедуза, он спрашивает о нынешнем отношении властей к иммигрантам. |
| Pursuant to a specific request to establish a unit accountable to the Questura of Agrigento at the CPTA of Lampedusa Island, the Ministry of the Interior has already ordered the increase of State Police personnel at Lampedusa Temporary Stay and Assistance Centre. | В ответ на конкретную просьбу о размещении в ЦВРП на острове Лампедуза подразделения полиции, подчиняющегося квестуре в Агридженто, Министерство внутренних дел уже распорядилось об увеличении штата сотрудников полиции в Центре. |
| Within this framework, according to a DCPM, a delegate Commissioner was appointed in Lampedusa in order to organize all activities aimed at acquiring adequate reception structures for the illegal immigrants. | В этой связи в соответствии с Постановлением Председателя Совета министров на острове Лампедуза был назначен специальный уполномоченный для организации любых мероприятий по созданию надлежащих условий приема нелегальных иммигрантов. |
| Italian coastguard vessels had indeed intercepted boats carrying illegal immigrants heading for the island of Lampedusa. | Итальянские суда береговой охраны действительно перехватывали лодки с незаконными мигрантами, направлявшиеся к острову Лампедуза. |
| Four boats with 1,401 migrants from Libya landed on the Italian island of Lampedusa. | На итальянский остров Лампедуза прибыли четыре лодки с 1700 нелегальными эмигрантами из Ливии. |
| Most migrants and asylum-seekers who have fled on this route have arrived on the small Italian island of Lampedusa, with a small number reaching Malta. | Большая часть мигрантов и просителей убежища, бежавших этим путем, прибывает на небольшой итальянский остров Лампедуза, а небольшое их число достигает Мальты. |
| Information was also provided regarding the cooperation of the Government with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the International Organization for Migration and the Italian Red Cross in the implementation of programmes to assist undocumented migrants on the island of Lampedusa. | Была также представлена информация о сотрудничестве правительства с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Международной организацией по миграции и итальянским обществом Красного Креста в осуществлении программ оказания помощи не имеющим документов мигрантам на острове Лампедуза. |
| Politically, Lampedusa was also part of the Kingdom of Sicily. | Политически остров Лампедуза также был частью Сицилийского королевства. |
| The Special Rapporteur had misinterpreted the recent boat tragedy off the coast of Lampedusa and had attempted to politicize it. | Специальный докладчик неправильно истолковала недавнее крушение судна у берегов Лампедузы и пыталась придать этой трагедии политический оттенок. |
| Incidents such as the one that had occurred off the coast of Lampedusa must not happen again. | Такие инциденты, как тот, который произошел у берегов Лампедузы, никогда не должны повторяться. |
| The British considered taking over Lampedusa as a naval base instead of Malta, but the idea was dropped as the island did not have deep harbours and was not well developed. | Британцы рассматривали возможность захвата Лампедузы в качестве военно-морской базы вместо Мальты, но эта идея была отброшена, так как остров не имел глубоких гаваней и был слабо развит. |
| Without reiterating what was just mentioned, when dealing with measures concerning illegal immigrants and particularly the so-called Lampedusa case, the respect for the fundamental rights of men, women and children is the primary criterion guiding our action. | Не повторяя уже сказанного, при принятии мер в отношении незаконных иммигрантов, и в частности в связи с так называемым делом Лампедузы, главным критерием, которым должны руководствоваться действия властей, является |
| In the late 18th century, while Malta was still under the Knights, the Prince of Lampedusa had let the island to Salvatore Gatt, a Maltese entrepreneur, who settled on the island with a few Maltese workers. | В конце XVIII века, когда Мальта еще находилась под управлением рыцарей-иоаннитов, князь Лампедузы передал остров Сальваторе Гатту, мальтийскому предпринимателю, который поселился на острове с некоторым числом мальтийских рабочих. |
| EU-FRA indicated that, while, in Lampedusa, a number of international organizations and NGOs provide counselling and assistance, in other locations, they had not been systematically granted access to newly arrived migrants. | АОП-ЕС отметило, что в то время, как на Лампедузе ряд международных организаций и НПО предоставляют консультации и помощь, в других местах им систематически запрещают доступ к вновь прибывшим мигрантам. |
| The Committee is concerned by allegations that foreigners held in the temporary stay and assistance centre of Lampedusa are not properly informed of their rights, do not have access to a lawyer and face collective expulsion. | Комитет обеспокоен утверждениями о том, что иностранцы, находящиеся в центре временного содержания и помощи в Лампедузе, не информируются надлежащим образом о своих правах, не имеют доступа к адвокату и подвергаются коллективным высылкам. |
| CERD requested information on the way Italy had followed up on the Committee's recommendations concerning the establishment of an independent national human rights institution, foreigners held in the CPTA of Lampedusa and the negative portrayal of the Roma and Sinti communities. | КЛРД просил представить информацию о том, каким образом Италия выполняет рекомендации Комитета, касающиеся создания независимого национального учреждения по правам человека, иностранцев, содержащихся в ЦВСП в Лампедузе, и негативного отображения рома и синти в средствах массовой информации. |
| The Assistance Centre based in Lampedusa is mandated to providing rescue and first-aid services to the shipwrecked migrants who are subsequently moved, under the supervision of the Security and Public Order Department at the Ministry of the Interior, into other Centres. | Расположенный на Лампедузе Центр гуманитарной помощи уполномочен предоставлять услуги по спасению и оказанию неотложной помощи потерпевшим кораблекрушение мигрантам, которые затем под надзором Департамента по вопросам безопасности и общественного порядка Министерства внутренних дел переводятся в другие центры. |
| The Italian Government was enhancing its cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the International Organization for Migration (IOM) and the Italian Red Cross in rescue operations for illegal immigrants, especially on Lampedusa Island. | Итальянское правительство укрепляет свое сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Международной организации по миграции (МОМ) и итальянским «Красным Крестом» при проведении операций по спасению нелегальных иммигрантов, в частности в Лампедузе. |
| More than 45,000 refugees arrived on Lampedusa in the first five months of 2011. | 45000 беженцев прибыло в Лампедузу в первые пять месяцев 2011 года. |
| By 2006, many African immigrants were paying people smugglers in Libya to help get them to Lampedusa by boat. | До 2006 множество иммигрантов платили контрабандистам, чтобы те помогли им перебраться из Ливии в Лампедузу на лодках. |
| It notes with particular concern reports of substandard reception and living conditions for migrants, especially children, who arrived in Lampedusa and other locations during the spring and summer of 2011. | Он с особой обеспокоенностью отмечает сообщения о том, что прием и условия для мигрантов, и особенно детей, прибывших на Лампедузу и в другие точки весной и летом 2011 года, не отвечает требуемым стандартам. |
| Notwithstanding the difficulties encountered by the Italian authorities due to the high numbers of migrants arriving in Lampedusa, the Committee is concerned that some asylum-seekers may have been denied the right to apply for asylum. | Какими бы ни были трудности, с которыми сталкиваются итальянские власти в результате прибытия в Лампедузу большого количества мигрантов, Комитет озабочен тем, что некоторые лица, ищущие убежища, могут оказаться лишенными права подавать ходатайства о предоставлении убежища. |
| In 1800, Ball sent a Commissariat to Lampedusa to assess the feasibility of this and the result was that the island could easily be used to supply Malta with food at a relatively low cost as there was grazing ground and an adequate water supply. | В 1800 году Болл отправил комиссию на Лампедузу, чтобы оценить выполнимость этого плана, было установлено, что остров можно было использовать для снабжения Мальты продуктами питания при относительно низких затратах, поскольку здесь имелись пастбища и достаточное количество воды. |