A. Kuzmin wrote: In 1939 Yakov Lvovich became chief of the Leningrad commercial seaport. |
А. Кузьмин пишет: «В 1939 году Яков Львович становится начальником Ленинградского морского торгового порта. |
Kuzmin, S.L. History of Baron Ungern: an Experience of Reconstruction. |
Кузьмин С.Л. История барона Унгерна: опыт реконструкции. |
Evgeniy Kuzmin, or Johnny-K, one of the brightest flash indie developers in RuNet. |
Евгений Кузьмин, он же Johnny-K, один из самых ярких представителей flash инди разработчиков рунета. |
5 Kuzmin, S.L. Hidden Tibet: History of Independence and Occupation. |
Кузьмин С. Л. Скрытый Тибет: история независимости и оккупации. |
Kuzmin, however, added a novel feature - instead of two apses, typical of the Byzantine prototypes, he used four. |
Кузьмин, однако, добавил новую особенность - вместо двух апсид, характерных для византийских прототипов, он использовал четыре. |
But the boy managed to escape, went to the police and Kuzmin was subsequently detained. |
Но ему удалось убежать, он обратился в милицию, и Кузьмин был задержан. |
Kuzmin immediately demanded that he break up with the girl, threatening to reveal her the past. |
Кузьмин сразу же потребовал, чтобы тот расстался с девушкой, пригрозив рассказать ей о прошлом. |
Mr. Kuzmin said that his delegation supported reform of the administration of justice at the United Nations that would strengthen the rule of law. |
Г-н Кузьмин говорит, что его делегация поддерживает реформу в области отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, которая укрепит верховенство права. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation), commenting on the draft articles on responsibility of international organizations, expressed agreement in principle with draft article 28. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация), касаясь проектов статей об ответственности международных организаций, выражает принципиальное согласие с проектом статьи 28. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that the Special Committee made a valuable contribution to strengthening the legal foundations of the United Nations. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что Специальный комитет внес ценный вклад в укрепление правового фундамента Организации Объединенных Наций. |
БCЭ (3-e издaHиe) Kuzmin S. L. History of Baron Ungern. |
БСЭ (З-е издание) Кузьмин С. Л. История барона Унгерна. |
Once, for no particular reason, he splashed hydrochloric acid into another prisoner's face, blinding him, for which Kuzmin received another 5 years. |
Однажды без особой причины он плеснул соляной кислотой в лицо другому заключённому, в результате тот ослеп, а Кузьмин получил ещё 5 лет. |
On January 3, a press release of the Moldova's Foreign Ministry states that is not the first time that Ambassador Valery Kuzmin had made inappropriate statements. |
З января в пресс-релизе МИД Молдовы говорится, что посол Валерий Кузьмин не впервые делает неуместные заявления. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said the Special Committee was one of the most important forums established by the General Assembly to discuss the Organization's legal problems, but recently its work had been less productive than in previous years. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что Специальный комитет является одним из наиболее важных форумов, учрежденных Генеральной Ассамблеей для обсуждения правовых проблем Организации, однако в последнее время его работа стала менее продуктивной, чем в предыдущие годы. |
Three Russian participants - Oleg Nasedkin, Eugene Kuzmin and Marina Yershova - have managed to overcome all the difficulties and summited Mt. Cho-Oyu May 10 and 12. |
Трое русских участников - Олег Наседкин, Евгений Кузьмин и Марина Ершова сумели преодолеть все трудности и взошли на вершину Чо-Ойю 10 и 12 мая. |
Architect Roman Kuzmin (1811-1867) loosely followed the canon of the Hagia Sophia - a flattened main dome blended into a cylindrical arcade resting on a cubical main structure. |
Архитектор Роман Кузьмин (1811-1867) свободно следовал канону Собора Святой Софии - уплощённый главный купол вписался в цилиндрическую аркаду, опирающуюся на кубическое главное сооружение. |
Mr. Kuzmin: Allow me to thank the Prosecutor of the International Criminal Court, Mr. Moreno-Ocampo, for his briefing and his seventh report on measures to investigate the situation in Darfur in accordance with resolution 1593. |
Г-н Кузьмин: Я хотел бы поблагодарить Прокурора Международного уголовного суда г-на Морено-Окампо за брифинг и его седьмой доклад о мерах по расследованию ситуации в Дарфуре в соответствии с резолюцией 1593. |
Mr. Kuzmin said that strengthening the rule of law and reforming the system for the administration of justice at the United Nations had long been a matter of urgency. |
Г-н Кузьмин говорит, что вопросы укрепления верховенства права и реформирования системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций уже давно требуют безотлагательного решения. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that his delegation attached great importance to the legal criteria for the granting of observer status set out in General Assembly decision 49/426. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что делегация его страны придает большое значение правовым критериям предоставления статуса наблюдателя, изложенным в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) expressed his delegation's support for many of the comments contained in the note by the Secretary-General and, generally speaking, for the proposed radical reform of the internal justice system. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что делегация его страны согласна со многими замечаниями, содержащимися в записке Генерального секретаря, и в целом поддерживает предлагаемую радикальную реформу системы внутреннего правосудия. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that the draft articles on diplomatic protection presented by the International Law Commission successfully combined codification with progressive development and therefore provided a satisfactory answer to a whole series of issues. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что в представленных Комиссией международного права проектах статей о дипломатической защите удачно сочетаются элементы кодификации и прогрессивного развития и что поэтому они являются удовлетворительным ответом на целый ряд вопросов. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) commended the results achieved during the first part of its fortieth session by UNCITRAL, which carried out its mandate most effectively. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) с удовлетворением отмечает результаты, достигнутые в ходе работы первой части сороковой сессии ЮНСИТРАЛ, которая выполнила свой мандат в высшей степени эффективно. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that the Committee on Relations with the Host Country played an important role in securing normal working conditions for the United Nations and the diplomatic corps in New York. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что Комитет по сношениям со страной пребывания играет важную роль в обеспечении нормальных рабочих условий для Организации Объединенных Наций и дипломатического корпуса в Нью-Йорке. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) thanked all the delegations that had expressed support for his country's working paper and for its proposal to set up a working group. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) благодарит все делегации, выразившие поддержку документу, представленному его страной, и ее предложению учредить рабочую группу. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) expressed his delegation's support for the work of the Committee on Relations with the Host Country and its recommendations. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) от имени делегации своей страны выражает поддержку деятельности Комитета по сношениям со страной пребывания и подготовленных им рекомендаций. |