Mr. Kuzmin said that strengthening the rule of law and reforming the system for the administration of justice at the United Nations had long been a matter of urgency. |
Г-н Кузьмин говорит, что вопросы укрепления верховенства права и реформирования системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций уже давно требуют безотлагательного решения. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) commended the results achieved during the first part of its fortieth session by UNCITRAL, which carried out its mandate most effectively. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) с удовлетворением отмечает результаты, достигнутые в ходе работы первой части сороковой сессии ЮНСИТРАЛ, которая выполнила свой мандат в высшей степени эффективно. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that the Russian Federation attached particular importance to the work of the Special Committee, which was one of the most important forums established by the General Assembly to discuss the Organization's legal problems. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что Российская Федерация придает работе Специального комитета, являющегося одним из важнейших форумов, созданных Генеральной Ассамблеей для обсуждения правовых проблем Организации, особенно большое значение. |
In February 2006 D.S. Kuzmin was elected as a Russian representative to Congress of the Council of Europe for the term of 2006-2008. |
2006, февраль - Д. С. Кузьмин был избран в состав представителей РФ в Конгрессе региональных властей Совета Европы, на период 2006-2008 гг. |
Oleg Kuzmin, Director for Corporate Affairs at Interpipe said: The organization of international client conferences under the KLW brand has become a good tradition for our Company. We were delighted to welcome so many guests at this year's conference. |
На пленарных заседаниях с докладами выступили топ-менеджеры ИНТЕРПАЙП: коммерческий директор Данкан Пелл, директор по продажам колесной продукции Михаил Иськов и директор по корпоративным отношениям Олег Кузьмин. |