Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that it was vital to redouble efforts to combat impunity for crimes which undermined the authority of the United Nations. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что необходимо удвоить усилия по борьбе с безнаказанностью в случаях совершения преступлений, подрывающих авторитет Организации Объединенных Наций. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said the Commission, in preparing the draft Convention on the carriage of goods, had struck an acceptable balance between the respective interests of the carriers and the shippers. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что при подготовке проекта конвенции о перевозке грузов Комиссии удалось найти приемлемый баланс между интересами перевозчиков и грузоотправителей. |
Mr. Kuzmin said that an efficient and fair system for the administration of justice within the United Nations directly affected the effectiveness of the work done by the Secretariat and the Organization as a whole. |
Г-н Кузьмин говорит, что эффективная и справедливая система отправления правосудия в Организации Объединенных Наций напрямую влияет на эффективность работы Секретариата и Организации в целом. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) (spoke in Russian): We welcome the election of Judge Hisashi Owada as President of the International Court of Justice and thank him for presenting to the General Assembly the Court's annual report (A/64/4). |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация): Мы приветствуем избрание судьи Хисаши Овады в качестве Председателя Международного Суда и благодарим его за представление Генеральной Ассамблее ежегодного доклада Суда. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that the main achievements of the Commission in the current year had been the preliminary approval of a draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions and the adoption of legislative provisions on interim measures and the form of the arbitration agreement. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что главными достижениями Комиссии в текущем году был предварительное утверждение проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и принятие законодательных положений об обеспечительных мерах и форме арбитражного соглашения. |
Mr. Kuzmin said that legal regulation of the question was of considerable practical significance because of the serious problems connected with State succession which had arisen for a number of States at the end of the twentieth century. |
Г-н Кузьмин говорит, что нормативное регулирование этого вопроса имеет серьезное практическое значение вследствие серьезных проблем в контексте правопреемства государств, с которыми ряд государств столкнулись в конце ХХ века. |
Mr. Kuzmin, supported by Ms. Collet, said that while he welcomed the adoption of the draft decision, he regretted that it had been made available to delegations only in English. |
Г-н Кузьмин, поддержанный г-жой Колле, говорит, что он приветствует принятие данного проекта решения, но сожалеет, что он был представлен делегациям лишь на английском языке. |
Until 1961, in the place now occupied by the "Oktyabrsky", there was a Greek church (1861, architect Roman Kuzmin), the Greek Square and Greek Prospekt. |
До 1961 года на месте, занимаемом сейчас «Октябрьским», находилась Греческая церковь (1861 год, архитектор Р. И. Кузьмин), давшая название Греческой площади и Греческому проспекту. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that, while criticisms of the Commission were frequently exaggerated, an open dialogue between delegates and the Commission members was important to address legitimate concerns. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что хотя критические отзывы в адрес Комиссии подчас преувеличены, откровенный диалог между делегатами и членами Комиссии важен для обсуждения тем, вызывающих обоснованную озабоченность. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that the Russian Federation attached particular importance to the work of the Special Committee, which was one of the most important forums established by the General Assembly to discuss the Organization's legal problems. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что Российская Федерация придает работе Специального комитета, являющегося одним из важнейших форумов, созданных Генеральной Ассамблеей для обсуждения правовых проблем Организации, особенно большое значение. |
Mr. Gennady V. Kuzmin |
Г-н Геннадий В. Кузьмин |
Mr. Arkadiy KUZMIN (Ukraine) |
г-н Аркадий КУЗЬМИН (Украина) |
Then Kuzmin applies one more calculation method drawing up an upline for the genealogy of the Russian dukes starting from Vseslav from Polotsk. |
Затем Кузьмин применяет еще один метод подсчета, выстраивая в восходящей линии генеалогию русских князей от Всеслава Полоцкого. Считая «седьмой век Трояна» седьмым поколением Трояна, Кузьмин приходит к заключению, что Троян был отцом князя Игоря (1-я пол. |
In February 2006 D.S. Kuzmin was elected as a Russian representative to Congress of the Council of Europe for the term of 2006-2008. |
2006, февраль - Д. С. Кузьмин был избран в состав представителей РФ в Конгрессе региональных властей Совета Европы, на период 2006-2008 гг. |
D.S. Kuzmin provisionally renounced his deputy mandate and served as the mayor of Stavropol until the next mayoral elections (held in September 2008). |
Д. С. Кузьмин временно отказался от своего депутатского мандата и продолжил работу на посту мэра Ставрополя до следующих выборов мэра (сентябрь 2008 г.). |
A separate line of research on the same structures, in the terminology of families of sets rather than of hypercube labelings of graphs, was followed by Kuzmin & Ovchinnikov (1975) and Falmagne & Doignon (1997), among others. |
Самостоятельную линию исследований тех же структур в терминологии семейств множеств, а не разметки гиперкубов, развивали, среди прочих, Кузьмин и Овчинников, а также Фалмагне и Дойнон. |
In December 2005 D.S. Kuzmin defended a Doctoral thesis on the topic «The features of Russian external policy against a background of a new international relations paradigm». |
2005, декабрь - Д. С. Кузьмин защитил диссертацию на соискание ученой степени доктор политических наук на тему «Особенности внешнеполитического курса России в условиях становления новой парадигмы международных отношений». |
Oleg Kuzmin, Director for Corporate Affairs at Interpipe said: The organization of international client conferences under the KLW brand has become a good tradition for our Company. We were delighted to welcome so many guests at this year's conference. |
На пленарных заседаниях с докладами выступили топ-менеджеры ИНТЕРПАЙП: коммерческий директор Данкан Пелл, директор по продажам колесной продукции Михаил Иськов и директор по корпоративным отношениям Олег Кузьмин. |
Kuzmin does not explain what this ancient Roman tradition has to do with the ancient Russian one, but takes a period of 36 years for identifying the date of the age of Troyan - the end of the IX century. |
Кузьмин не объясняет, как в данном случае древнеримская традиция соотносится с древнерусской, но берет срок в 36 лет для установления даты Троянова века и определяет ее как конец IX столетия. |
Among the friends of "Rendezvous" who visited its shows were Alla Pugacheva, Vladimir Kuzmin, Larisa Dolina, members of the theatrical groups "Booff" and "Litzedei", and many others. |
Среди друзей «Рандеву», неоднократно побывавших на выступлениях группы были: Алла Пугачева, Владимир Кузьмин, Лариса Долина, артисты театров «Буфф», «Лицедеи» и многие другие. |
Other members of the design team were K. I. Kuzmin (hull), N. M. Sinev (turret), S. V. Mitskevich (chassis) and G. N. Moskvin (general assembly). |
В конструкторскую группу входили К. И. Кузьмин (корпус), Н. М. Синев (башня), С. В. Мицкевич (ходовая часть) и Г. Н. Москвин (общая компоновка). |
In 1930, Kuzmin proved that numbers of the form ab, where a is algebraic and b is a real quadratic irrational, are transcendental. |
В 1930 году Р. О. Кузьмин доказал, что если a {\displaystyle a} является алгебраическим числом, а b {\displaystyle b} - вещественной квадратичной иррациональностью, то число a b {\displaystyle a^{b}} трансцендентно. |
Unfortunately Kuzmin departed from his own observations and therefore from the right answer. |
К сожалению, Кузьмин отказался следовать собственному указанию, что увело его в сторону от ответа. |
Finding that a cousin of his lived in Moscow, the investigators located and subsequently detained Kuzmin. |
Выяснив, что у Кузьмина в Москве живёт двоюродная сестра, оперативники направились туда, где Кузьмин и был задержан. |