I mean... they act like I'm some sort of klutz. | В смысле... они ведут себя, словно я своего рода недотепа. |
You know what the klutz did? | И знаете, что этот недотепа сделал? |
"Goddess of Rock Climbing, would you marry a klutz?" | "Я, недотепа, прошу твоей руки, о богиня скалолазов". |
Sayers, I mean, you've got some moves on the field, but in a locker room you are one big klutz. | Сэйерс, я имею в виду, ты хорош на поле, но в раздевалке... ты - полный недотепа. |
Get this: "Hurry up, klutz." | "Пошевеливайся, недотепа". |
Maybe she was just a klutz who used a good deodorant. | Может, она просто растяпа с хорошим дезодорантом. |
What have you done, you klutz? | Что ты сделал, растяпа? |
My wife is a klutz. | Моя жена - растяпа. |
Sorry. I'm a Klutz. | Простите, я растяпа. |
I know I called you a klutz! | Сэн! Я говорила, что ты растяпа - беру свои слова обратно! |
Bob, you know I can be a klutz. | Боб, ты же знаешь, какая я неуклюжая. |
I'm such a klutz, we have to go. | Я такая неуклюжая, нам надо уходить. |
I've just been such a klutz all day. | Я просто - я сегодня такая неуклюжая. |
I'm so sorry. I'm such a klutz. | Прости, я такая неуклюжая. |
I am a total klutz myself. | Я и сама неуклюжая. |
You know, I'm such a klutz. I spilled beer all over my dress earlier. | Я такая неловкая, облила пивом все свое платье. |
I can be such a klutz sometimes. | Иногда я такая неловкая. |
You're a klutz, you spill everything. | Такая неловкая, вечно что-нибудь проливаешь. |
OK, you have been a real klutz today. | Ладно, сегодня ты был настоящим недотепой. |
Fitz was a klutz again. | Фитц опять был недотепой. |
I have this voice inside my head, a sort of stronger version of me, that keeps this me in line, because I'm such a klutz. | У меня в голове есть внутренний голос, более сильная моя версия, которая меня направляет, ведь я такой болван. |
You klutz, Feldmann. | Ты болван, Фельдман! |
my son, the klutz. | Я ударился о кофейный столик мой сын неуклюжий |
You're such a klutz. | Какой же ты неуклюжий. |
I mean, when I klutz out, I really klutz out. | Не самое приятное зрелище, верно? Уж если я обо что-то ударяюсь, то от души. |
I mean, when I klutz out, I really klutz out. | Уж если я обо что-то ударяюсь, то от души. |
Do I look like that klutz out there? | Я выгляжу, как тот придурок? |
And it's "slight" of hand, you klutz! | И надо говорить "обман зрения", а не "обман рук", придурок! |