There, a "juridical factor" (i.e. treaties) was introduced. | В этом случае начал действовать "юридический фактор" (т.е. договоры). |
Also in this context, some immovable properties were put under pre-emptive juridical sequester. | Кроме того, в этой связи был наложен превентивный юридический арест на ряд объектов недвижимости. |
The Office's publications include the United Nations Juridical Yearbook, the Summaries of Judgments, Advisory Opinions and Orders of the International Court of Justice, International Instruments related to the Prevention and Suppression of International Terrorism and The Work of the International Law Commission. | Издания Управления включают Юридический ежегодник Организации Объединенных Наций, Резюме постановлений, консультативных заключений и решений Международного Суда, Международные документы, касающиеся предупреждения и пресечения международного терроризма, и Работа Комиссии международного права. |
The participants in the workshops were given an evaluation test by the Juridical Unit of the National Civil Police with the support of the Division. | По завершению учебы юридический отдел НГП с помощью Отдела по правам человека устроил проверку знаний слушателей курсов. |
Juridical analysis of the scope and | Юридический анализ сферы действия и противоправности |
The 1988 Constitution has greatly advanced the juridical status of Brazilian women. | Конституция 1988 года значительно повысила правовой статус бразильских женщин. |
The Court itself had periodically emphasized that point, despite the fact that some of its members had insisted on the high juridical value and great moral authority of those opinions. | На этом периодически настаивает и сам Суд, несмотря на то, что некоторые из его членов заостряли внимание на высокой правовой ценности этих заключений и на их большой моральной авторитетности. |
Existing Russian legislation allows the attachment, at the request of foreign partners, of property and funds of physical and juridical persons only on the basis of properly submitted requests for the provision of judicial assistance in criminal cases under investigation by them. | Действующее российское законодательство допускает возможность наложения по просьбе иностранных партнеров ареста на имущество и средства физических и юридических лиц лишь на основании подготовленных надлежащим образом ходатайств об оказании правовой помощи по расследуемым ими уголовным делам. |
Mr. Choung Il Chee (Republic of Korea) said that his delegation endorsed the overall thrust of the draft articles on Nationality of natural persons in relation to the succession of States, which was to ensure "greater juridical security for States and for individuals". | Г-н ЧЕ (Республика Корея) одобряет общую направленность проекта статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, которая заключается в "обеспечении большей правовой безопасности для государств и отдельных лиц". |
Noting that a global study on poverty must consider regional specificities and approach the issues from a juridical, legal, institutional and socio-economic perspective, and using a human rights framework, | отмечая, что глобальное исследование по вопросу нищеты должно учитывать региональную специфику и подходить к вопросам исходя из юридической, правовой, институциональной и социально-экономической перспективы, под углом зрения прав человека, |
Mexico supports the Inter-American Cooperation Programme to Prevent and Combat Corruption, approved in 1997 by the General Assembly of the OAS, which requires for its implementation the development of actions in four areas: juridical, institutional, international and civil society. | Мексика поддерживает осуществление Межамериканской программы сотрудничества по предотвращению коррупции и борьбе с ней, принятой в 1997 году Генеральной Ассамблеей ОАГ, реализация которой требует разработки мер в четырех областях: судебной, организационной, международной и на уровне гражданского общества. |
It was essential to ensure that, when States parties interpreted the Covenant for their own juridical purposes, they were always guided by the Committee's interpretation of the various articles. | Важно, чтобы, когда государства-участники толкую Пакт в целях своей судебной практики, они всегда руководствовались толкованием, даваемым Комитетом различным статьям. |
Cuba has intensified judicial cooperation with other countries, for which it has signed 35 agreements on juridical assistance, 21 on execution of criminal sentences and 8 on extradition, and has reiterated its permanent willingness to cooperate with all States in this area. | Куба активизировала судебное сотрудничество с другими странами, и она подписала 35 соглашений о судебной помощи, 21 соглашение об исполнении уголовных наказаний и 8 соглашений об экстрадиции и подтверждала свою постоянную готовность сотрудничать со всеми государствами в этой области. |
Among the advances made in this effort, mention should be made of the reform of the juridical and penal framework and the growing awareness on the part of State institutions and civilian society of the need for an in-depth reform of the system for the administration of justice. | Поэтому следует подчеркнуть, что реформа уголовной судебной системы и постепенное осознание государственными учреждениями и гражданским обществом необходимости проведения коренной реформы системы отправления правосудия означают определенный успех в этой борьбе. |
The judiciary, and in particular the Constitutional Court and the Supreme Court of Justice, ensure the juridical primacy of the Constitutional rules relating to fundamental rights. | Органы судебной власти, прежде всего Конституционный и Верховный суды, контролируют соблюдение принципа правового верховенства положений Конституции в области основных прав. |
The improvement of Brazil's juridical institutions is being democratically debated by the three government branches. | Вопросы совершенствования судебных институтов Бразилии обсуждаются демократически, с участием трех ветвей власти. |
The proposed United Nations commentary is unlikely to change well entrenched patterns of interpretation, but at least if offers guidance to juridical bodies that seek to employ a purposeful approach. | Представляется маловероятным, что предлагаемый Комментарий Организации Объединенных Наций приведет к изменению устоявшихся взглядов на вопросы толкования, но по крайней мере в нем содержатся рекомендации для судебных органов, стремящихся применять целесообразный подход. |
Objectivity relates to the correctness of a trial's procedures, in other words, the way evidence is evaluated so as to select the most effective juridical approach to discover the truth. | Объективность связана с правильным соблюдением судебных процедур, с тем, как оцениваются доказательства для того, чтобы был найден наиболее эффективный юридический подход к раскрытию истины. |
It also establishes that judicial decisions are binding on all State and local government authorities, voluntary associations and officials without exception, and on other natural and juridical persons. | Законом также установлена обязательность судебных постановлений для всех без исключения органов государственной власти и местного самоуправления, общественных объединений, должностных лиц, а также других физических и юридических лиц. |
The Ministry of Justice also has an agreement on long-term cooperation with the European General Juridical Center of Greece, which holds regular seminars and symposiums for Judges, law enforcement personnel and court officials and all those working in the human rights protection system. | Министерством юстиции также подписано соглашение о долгосрочном сотрудничестве с Европейским общим юридическим центром Греции, в котором на регулярной основе организуются семинары и симпозиумы для судей, сотрудников правоохранительных органов и судебных чиновников и всех тех, кто работает в системе защиты прав человека. |
Mention should be made of a tendency to extend the juridical procedure for protecting the rights and freedoms of the citizens and reducing the extent of administrative discretion. | Следует отметить определившуюся тенденцию расширения судебного порядка защиты прав и свобод граждан и сужение сферы административного усмотрения. |
Its goal was to produce an effective international juridical tool to combat corruption, and I should like to express my sincere congratulations to the Committee for the excellent work it has done, which is an ample reflection of the outstanding capacity of its members. | Цель Комитета состояла в разработке эффективного международного судебного инструмента по борьбе с коррупцией, и я хотел бы выразить Комитету искреннюю благодарность за проделанную им отличную работу, которая является наглядным свидетельством выдающихся способностей его членов. |
Article 42, paragraph 4, of the same Banking Act stipulates that professional confidentiality cannot be invoked against the interests of the Banking Commission, the Central Bank or any juridical authority acting in the context of penal proceedings. | Так, согласно подпункту 4 статьи 42 этого же закона, «служебная тайна не является препятствием ни для Комиссии по делам банков, ни для Центрального банка, ни для судебного органа, действующего в рамках уголовного судопроизводства». |
We commend the work of the International Tribunal for the Law of the Sea, a juridical body that is gaining increasing importance as a mechanism for the resolution of controversies with particular competence in areas regulated by the Convention. | Мы высоко оцениваем работу Международного трибунала по морскому праву - судебного органа, значение которого все больше возрастает как механизма разрешения споров в областях, регулируемых Конвенцией. |
None the less, sufficiently clear views of fairness and objectivity have emerged such that juridical criteria for an objective trial can be established. | Тем не менее сформировалось уже достаточно ясное представление о справедливости и объективности, чтобы можно было установить юридические критерии объективного судебного разбирательства. |
Constitutional, juridical and legislative reforms had been introduced. | Были осуществлены конституционные, судебные и законодательные реформы. |
Responding to questions about the rank of her Office, she said that its rank was equivalent to that of the Ministries of Health and Education and that it could adopt administrative decisions which were enforceable within its juridical framework. | Отвечая на вопросы о месте ее Управления в иерархической структуре власти, она отмечает, что оно приравнивается к министерству здравоохранения и образования и может принимать административные решения, которые подлежат исполнению через судебные органы. |
It defines, in particular, the court's juridical functions, procedures for the bringing of actions and the filing of suits, the rules governing the presence or absence of the parties, and the manner in which court proceedings should be regulated. | В Кодексе, в частности, определены судебные функции судов, процедуры предъявления исков и возбуждения дел, нормы, регулирующие присутствие или отсутствие сторон, и порядок регламентирования судопроизводства в суде. |
(a) Juridical remedies 60 - 65 15 | а) Судебные средства правовой |
The principle of separation of Church and State is recognized in the Constitution, which also establishes basic juridical equality of permitted religious entities and enables these religious entities to bring legal action and to be recognized as legal persons. | Принцип отделения церкви от государства закреплен в Конституции, которая устанавливает также принцип юридического равенства разрешенных религиозных субъектов и позволяет этим религиозным субъектам подавать судебные иски и быть признанными в качестве юридических лиц. |
If the bank is providing no benefit, it is difficult to ascertain a juridical basis for any entitlement to receive the service charges. | Если банк не предоставлял никаких услуг, то будет трудно юридически обосновать право на возмещение такой платы за обслуживание. |
According to the resolution of the 4th Conference (1996) the work on juridical obligatory document is to be terminated by the 5th Conference (2001). | Согласно резолюции IV Конференции (1996г.) работа над юридически обязывающим документом должна быть завершена до V Конференции (2001г. |
We consider it necessary, first, to define the phenomenon of separatism in terms of international law and, to that end, to establish a corresponding juridical and legal basis, namely, a well-defined system to identify and categorize aggressive separatism in international legal documents. | Считаем, что необходимо: во-первых, выработать международно-правовое определение сепаратизма как явления; создать для этого соответствующую юридически правовую основу, а именно: слаженную систему квалификации агрессивного сепаратизма в международно-правовых документах. |
The Special Conference (1994) approved the AGGE report and instituted the Special Group of States Parties with a view to develop international juridical obligatory document (Protocol) on strengthening of the Convention. | Специальная Конференция (1994 г.) одобрила доклад СГПЭ и учредила Специальную группу государств-участников с целью разработки международного юридически обязывающего документа по укреплению Конвенции (Протокола). |
"Such declarations are not legally binding in and of themselves, but they may have juridical significance, especially as a source of authoritative interpretations of the treaty." | "Такие заявления не являются юридически обязательными как таковые, однако они могут иметь юридическую значимость, особенно в качестве одного из источников авторитетных толкований договора". |
The creation of the United Nations treaty monitoring bodies and of the international juridical bodies has led to the further considerable narrowing of the confines of State sovereignty. | Создание конвенционных контрольных органов ООН, а затем и органов международного правосудия оказали дальнейшее серьезное влияние на сужение рамок государственного суверенитета. |
A functional and unimpeachable juridical system is key. | Эффективно действующая и безукоризненная система правосудия является здесь ключевым фактором. |
El Salvador recognizes the human person as the basis and purpose of action by the State, which shall be organized for the achievement of justice, juridical security and the common good. | Человеческая личность считается в Сальвадоре источником и конечной целью деятельности государства, которое создается для отправления правосудия, обеспечения правовой защиты и содействия всеобщему благу. |
The studies also emphasize the need for greater recognition of customary rights and juridical pluralism as an effective means of providing equitable and easy access to justice for marginalized groups, and provide important input and guidance to UNDP programming at the country and regional levels. | В рамках исследований также подчеркивается необходимость более широкого признания основанных на обычае прав и правового плюрализма как эффективного средства обеспечения равноправного и свободного доступа маргинализированных групп к системе правосудия, и они явятся важным вкладом и ориентиром в контексте деятельности ПРООН по программированию на страновом и региональном уровнях. |
In the present case, it appears to the Committee that a body such as the High Council of Justice could legitimately be perceived as requiring the incorporation of perspectives beyond one of juridical expertise only. | В данном деле Комитету представляется, что такой орган, как Высший совет правосудия, мог быть на законных основаниях задуман как требующий включения аспектов, выходящих за рамки только юридической квалификации. |