| Hedley Jones, 99, Jamaican musician, audio engineer and inventor. | Джонс, Хедли (99) - ямайский музыкант, звукорежиссёр и изобретатель. |
| Desmond Dekker (16 July 1941 - 25 May 2006) was a Jamaican ska, rocksteady and reggae singer-songwriter and musician. | Desmond Dekker (16 июля 1941 - 25 мая 2006) - ямайский ска, регги и рокстеди музыкант. |
| A Jamaican passport is valid for a ten year period from the date of issue and it may be restricted for use to specified countries. | Ямайский паспорт действует в течение 10 лет с даты выдачи, и он может быть ограничен для использования в конкретных странах. |
| Once the track was supposedly done, Beyoncé had the idea that it would be "perfect" if Jamaican reggae artist Sean Paul contributed a vocal track. | Когда трек был предположительно сделан, у Уоукз появилась мысль, что он будет «идеальным», если ямайский дэнсхолл-регги артист Шон Пол будет участвовать в вокале. |
| Jamaican, Jamaican inspector man | ? ямайский, ямайский инспектор? |
| And here, where that crazy Jamaican wove my extensions too tight. | Вторая - здесь, где этот сумасшедший ямаец связал мои нарощенные волосы слишком туго. |
| There's an Italian guy, there's a Swedish guy, there's a Jamaican guy and me. | Там итальянец, там швед, там ямаец и ещё я. |
| Some Jamaican showed up here, and he tried to kill me. | Тут приперся какой-то ямаец и попыталась убить меня. |
| The theme of their party is: "Jamaican me marry you." | "Женись на мне, ямаец". |
| You see me 100% Jamaican from the root to the fruit. | Я 100% ямаец, от пяток до макушки. |
| In 1960, Jamaican athletes competed as part of the West Indies Federation team. | В 1960 году Ямайка входила в команду Федерации Вест-Индии. |
| Jamaica is currently developing a strategy to attract investments from Brazil, as well as promoting export opportunities for Jamaican products. | Ямайка заинтересована в разработке стратегии по привлечению инвестиций из Бразилии, а также по расширению возможностей экспорта для ямайских продуктов на бразильский рынок. |
| Nevertheless, as Jamaica is a major proponent of and a leader in CARICOM, revising the Jamaican law is not a waste of effort, as the law can serve as a model for future CARICOM legislation. | Тем не менее, поскольку Ямайка является одним из наиболее активных сторонников и лидеров КАРИКОМ, время и усилия на пересмотр законодательства Ямайки будет потрачен не зря, поскольку законы страны могут послужить основой для будущего законодательства КАРИКОМ. |
| JAMAICA (Jamaican dollars) | Ямайка (в ямайских долларах) |
| Mr. RATTRAY (Jamaica) said Mr. El Shafei's statement that the Jamaican Constitution did not expressly proclaim the freedom to leave one's own country was correct. | Г-н РАТТРИ (Ямайка), отвечая на замечание г-на Эш-Шафея о том, что в Конституции Ямайки не содержится четкой ссылки на право покидать свою собственную страну, говорит, что это верно. |
| Ms. Patten commended the efforts of the Jamaican Government to promote women's rights, in particular its commitment to ensuring the accession of Jamaica to the Optional Protocol. | Г-жа Паттен одобряет усилия правительства Ямайки по обеспечению прав женщин, в частности его обязательство обеспечить присоединение Ямайки к Факультативному протоколу. |
| Faced with the problem's gruesome consequences, the Jamaican Government has been obliged to divert scarce resources from the national development budget in a bid to stifle its far-reaching effects. | Столкнувшись с тяжелыми последствиями этой проблемы, правительство Ямайки было вынуждено перенаправить скудные бюджетные средства, предназначенные для развития, на смягчение ее масштабных проявлений. |
| The Jamaican media and civil society have also been instrumental in sensitizing the public to the importance of respect for human rights. | Средства массовой информации и гражданское общество Ямайки также вносят свою лепту в распространение информации, раскрывающей большое значение соблюдения прав человека. |
| It would be necessary to examine the specifics of the Jamaican case and identify if and when structures of decision-making in which the investigative and adjudicative processes are not strictly separated fail to pass muster from the perspective of judicial review. | Необходимо проанализировать специфику Ямайки для того, чтобы понять, когда и при каких условиях работа директивных механизмов, объединяющих в себе следственные и судебные функции, не проходит проверки в ходе процедуры судебного надзора. |
| And in the same building, there was a Jamaican embassy and we ended up getting trapped in an elevator with a Rastafarian guy and he just hotboxed the whole elevator, so... | И в том же здании было посольство Ямайки и всё закончилось тем, что мы оказались заперты в лифте с чуваком из ресторана и он прокурил весь лифт, и вот... |
| The abolition of tuition fees is a major step in ensuring that all Jamaican children have access to basic education. | Отмена платы за учебу является одним из важных шагов в обеспечении того, чтобы все дети на Ямайке имели доступ к базовому образованию. |
| I wish first to thank the Jamaican presidency for convening this discussion on children in armed conflict. | В первых словах своего заявления я хотел бы выразить признательность Ямайке, которая является председательствующей страной в Совете, за организацию этой дискуссии по вопросу о детях в вооруженных конфликтах. |
| A fairly applied, consistent merger regime was preferable and would be unlikely to harm small and medium-sized Jamaican firms. | Справедливый, последовательный режим регулирования слияний является предпочтительным, и он вряд ли причинит ущерб малым и средним фирмам на Ямайке. |
| How were Jamaican children taught human rights principles? | Как на Ямайке преподают детям принципы прав человека? |
| The Jamaican delegation had described the difficulties, notably the economic difficulties, which were impeding the implementation of the Covenant in Jamaica, and she acknowledged that some obstacles were indeed difficult to overcome. | Ямайкская делегация отметила те трудности, и в частности трудности экономического порядка, которые препятствуют применению Пакта на Ямайке, и г-жа Медина Кирога признает, что некоторые препятствия действительно трудно преодолеть. |