Norman Girvan, 72, Jamaican professor and politician, Secretary General of the Association of Caribbean States (2000-2004), fall. | Гирван, Норман (72) - ямайский политик, генеральный секретарь Ассоциации карибских государств (2000-2004). |
Look at that fine Jamaican bacon! | Вот теперь отлично, ямайский бекон! |
A Jamaican passport is valid for a ten year period from the date of issue and it may be restricted for use to specified countries. | Ямайский паспорт действует в течение 10 лет с даты выдачи, и он может быть ограничен для использования в конкретных странах. |
alter, tamper or unlawfully posses a Jamaican passport; | вносит изменения, выправляет ямайский паспорт или незаконно владеет им; |
Rockers is a 1978 Jamaican film by Theodoros Bafaloukos. | «Рокеры» (англ. Rockers) - ямайский фильм 1978 года режиссёра Теда Бафалукоса. |
And here, where that crazy Jamaican wove my extensions too tight. | Вторая - здесь, где этот сумасшедший ямаец связал мои нарощенные волосы слишком туго. |
There's an Italian guy, there's a Swedish guy, there's a Jamaican guy and me. | Там итальянец, там швед, там ямаец и ещё я. |
Some Jamaican showed up here, and he tried to kill me. | Тут приперся какой-то ямаец и попыталась убить меня. |
The theme of their party is: "Jamaican me marry you." | "Женись на мне, ямаец". |
You see me 100% Jamaican from the root to the fruit. | Я 100% ямаец, от пяток до макушки. |
At the beginning of the month, the Jamaican presidency set its objective to support initiatives which we believe best promote sustainable peace and security. | В начале месяца Ямайка как Председатель поставила своей целью поддержать инициативы, которые, как мы считаем, наилучшим образом отвечают целям обеспечения устойчивого мира и безопасности. |
Jamaica has continued its policies and programmes to highlight the role of slavery and the transatlantic slave trade in moulding Jamaican culture and society. | Ямайка продолжает осуществление своей политики и программ по освещению роли рабства и трансатлантической работорговли в формировании ямайской культуры и общества. |
Mr. RATTRAY (Jamaica), replying to Mr. Yalden, said that the Jamaican Council for Human Rights was a private body which did not report to the Government on its activities, so that it would be difficult officially to evaluate its effectiveness. | Г-н РАТТРИ (Ямайка), отвечая на вопрос г-на Ялдена, отмечает, что Совет по правам человека Ямайки является частным органом, который не представляет доклады о своей деятельности правительству, поэтому официально его эффективность оценить трудно. |
The Jamaican delegation voted in favour of this draft resolution because Jamaica is a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and supports efforts to strengthen this Treaty and prevent further proliferation of nuclear weapons. | Делегация Ямайки голосовала за данный проект резолюции, поскольку Ямайка является участником Договора о нераспространении ядерного оружия и поддерживает усилия, направленные на укрепление этого Договора и предотвращение дальнейшего распространения ядерного оружия. |
In 2011 Fleming became the first English-language writer to have an international airport named after him: Ian Fleming International Airport, near Oracabessa, Jamaica, was officially opened on 12 January 2011 by Jamaican Prime Minister Bruce Golding and Fleming's niece, Lucy. | В 2011 году Флеминг стал первым англоязычным писателем, в честь которого был назван международный аэропорт: Международный аэропорт Яна Флеминга близ Оракабессы, Ямайка, был официально открыт 12 января 2011 года премьер-министром Ямайки Брюсом Голдингом и племянницей Флеминга, Люси. |
We wish on this occasion to pay tribute to the Jamaican people for their hospitality. | Пользуясь случаем, мы хотели бы воздать должное народу Ямайки за его гостеприимство. |
As requested by the Committee, please see information below concerning the impact of migration on the Jamaican labour force. | В соответствии с просьбой Комитета ниже приводится информация о влиянии миграции на рабочую силу Ямайки. |
She welcomed the offer by the Jamaican delegation to circulate the statement made on behalf of the Group of 77 and China at the end of the budget negotiations in late 2005, as it would help put the discussion in the correct light. | Она приветствует предложение делегации Ямайки распространить заявление, сделанное от имени Группы 77 и Китая по завершении переговоров по бюджету в конце 2005 года, поскольку это содействовало бы проведению обсуждений в правильном направлении. |
1.1 The author of the communication is Floyd Howell, a Jamaican citizen detained on death row at St. Catherine's District Prison, Spanish Town, Jamaica at the date of the submission and subsequently released on 27 February 1998. | 1.1 Автором сообщения является Флойд Хауэлл, гражданин Ямайки, содержавшийся в блоке смертников в окружной тюрьме Святой Екатерины, Спаниш-Таун, Ямайка, на дату представления сообщения и впоследствии освобожденный 27 февраля 1998 года. |
But these seizures have had little impact on escalating gun-related crimes, to the extent that the Jamaican Government continues to reallocate already scarce resources from the national development budget to tackle its far-reaching effects. | Однако эти конфискации практически не повлияли на рост преступности, связанной с применением огнестрельного оружия, и правительству Ямайки по-прежнему приходится перераспределять и без того скудные ресурсы из национального бюджета на цели развития для преодоления серьезных последствий этого явления. |
The 2011 Jamaican general election was held on 29 December 2011 in Jamaica. | Парламентские выборы на Ямайке проходили 29 декабря 2011 года. |
The author of the communication is George Osbourne, a Jamaican national currently detained at the General Penitentiary, Kingston, Jamaica. | Автор сообщения, Джордж Осбурн, является ямайским гражданином и в настоящее время находится в Кингстонской тюрьме общего режима на Ямайке. |
Defendants have the right to appeal a conviction to the Court of Appeal, which is the highest Jamaican court physically located in Jamaica. | Обвиняемые имеют право обжаловать обвинительный приговор в Апелляционном суде, который является судом самой высокой инстанции, физически находящимся в Ямайке. |
In Jamaica, representatives of the Simon Bolívar assistance brigade, operating in Jamaica since 2005, have been building more than 100 housing units in solidarity with Jamaican families affected by hurricane Ivan in 2004. | На Ямайке представители бригады помощи имени Симона Боливара, работающие на Ямайке с 2005 года, построили с помощью семей Ямайки, пострадавших от урагана «Иван» в 2004 году, более 100 домов. |
JS2 recommended that Jamaica expeditiously implement the recommendations of the Jamaican Justice System Reform Task Force Report, with particular emphasis on ensuring the provision of adequate resources and independent administrative structures for the justice system. | СП 2 рекомендует Ямайке оперативно выполнять рекомендации доклада Целевой группы по реформированию судебной системы Ямайки, уделяя при этом особое внимание обеспечению достаточных ресурсов и созданию независимых административных структур судебной системы. |