3.4 The author claims that the pre-trial investigation and the trial itself were conducted with important breaches of procedural norms and of Mr. Ismailov's constitutional and procedural rights. |
3.4 Автор утверждает, что досудебное следствие и само судебное разбирательство проводились с серьезными нарушениями процедурных норм и конституционных и процедурных прав г-на Исмаилова. |
Nevertheless, according to the judgment of 26 January 2006, the court considered Mr. Ismailov's allegation of psychological pressure as unfounded and unconvincing and decided that the self-incriminating testimony given at the time of pre-trial investigation could be used as a basis for his sentence. |
Тем не менее, согласно решению от 26 января 2006 года, суд счел утверждение г-на Исмаилова о психологическом давлении необоснованным и неубедительным и постановил, что признательные показания, сделанные на досудебном следствии, могут быть использованы в качестве основания для его приговора. |
2.1 On 28 October 2002, Tashkent city court found Mr. Gougnin, Mr. Karimov and a certain Ismailov guilty of planning and carrying out an armed attack in the flat of a certain Chakirov on 8 April 2002 with the aim of stealing money. |
2.1 28 октября 2002 года Ташкентский городской суд признал г-на Гугнина, г-на Каримова и некоего Исмаилова виновными в подготовке и осуществлении вооруженного нападения на квартиру некоего Шакирова 8 апреля 2002 года с целью кражи денег. |
The fact of the intentional self-infliction of the burn during the course of the official investigation was supported by the testimonies of the senior investigator Kutibaev, investigator Ismailov, and other members of the staff of the detention facility. |
Факт преднамеренного нанесения себе ожога в ходе официального расследования был подтвержден свидетельскими показаниями старшего следователя Кутибаева, следователя Исмаилова и других сотрудников следственного изолятора. |
It was alleged that Mr. Ismailov was dismissed because during his visit he directly contradicted statements by the Minister of Justice and the President's Legal Adviser, who were visiting the United States at the same time. |
Как утверждалось, исключение г-на Исмаилова было связано с тем, что в ходе своей поездки он выступал с заявлениями, прямо противоречившими заявлениям министра юстиции и советника Президента по правовым вопросам, которые находились в Соединенных Штатах в то же самое время. |