In June 2012, Ismailov represented Uzbekistan at the Poetry Parnassus in London. | В июне 2012 года Исмаилов представлял Узбекистан на Поэтическом Парнасе в Лондоне. |
The Government stated that Mr. Ismailov while a member of the Bar Association had founded a private law firm and engaged in entrepreneurial activities. | Правительство заявило, что г-н Исмаилов, будучи членом Коллегии адвокатов, создал частную юридическую фирму и занимался предпринимательской деятельностью. |
The courts refused, inter alia, to issue a subpoena to hear the testimony of citizens of the Russian Federation to whom Mr. Ismailov allegedly revealed State secrets. | В частности, суды отказались направить повестки для вызова в суд с целью дачи показаний граждан Российской Федерации, которым г-н Исмаилов якобы выдал государственные секреты. |
On the evening of 8 April 2002, Pokrepkin, the author's son and Ismailov went to Chakirov's home; Karimov, it seems, did not go. | Вечером 8 апреля 2002 года Покрепкин, сын автора сообщения и Исмаилов явились к Шакирову домой; Каримов, по всей видимости, с ними не пошел. |
For example, Rahim Sabiroglu Tanryverdiev, Daglar Sadradinoglu Jafarov and Elshan Tofigoglu Ismailov attempted to buy votes when standing for election to parliament, and were duly convicted under article 159 4.1 of the Criminal Code. | Например, Танрывердиев Сабир Рагим оглы, Джафаров Даглар Садрадин оглы, Исмаилов Елшан Тофиг оглы, будучи кандитами в депутаты парламента путем подкупа избирателей пытались получить их голоса, за что и были осуждены по статье 159 4.1 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики. |
She submitted the communication on behalf of her husband, Mr. Sandzhar Ismailov, an Uzbek national born in 1970 who is serving a prison sentence. | Она представила сообщение от имени своего супруга, г-на Санджара Исмаилова, гражданина Узбекистана 1970 года рождения, который отбывает срок тюремного заключения. |
3.4 The author claims that the pre-trial investigation and the trial itself were conducted with important breaches of procedural norms and of Mr. Ismailov's constitutional and procedural rights. | 3.4 Автор утверждает, что досудебное следствие и само судебное разбирательство проводились с серьезными нарушениями процедурных норм и конституционных и процедурных прав г-на Исмаилова. |
Further consideration of the author's case by the investigation bodies and the Military Court as well as its examination within cassation proceedings did not reveal any violation of the law or of Mr. Ismailov's rights during the pre-trial investigation or the trial. | Последующее рассмотрение дела автора следственными органами и Военным судом, а также его рассмотрение в рамках процедуры кассационного обжалования не выявили каких-либо нарушений законодательства или прав г-на Исмаилова в ходе досудебного следствия или судебного разбирательства. |
2.1 On 28 October 2002, Tashkent city court found Mr. Gougnin, Mr. Karimov and a certain Ismailov guilty of planning and carrying out an armed attack in the flat of a certain Chakirov on 8 April 2002 with the aim of stealing money. | 2.1 28 октября 2002 года Ташкентский городской суд признал г-на Гугнина, г-на Каримова и некоего Исмаилова виновными в подготовке и осуществлении вооруженного нападения на квартиру некоего Шакирова 8 апреля 2002 года с целью кражи денег. |
The case against U. Ismailov, N. Tutashev, K. Nureyev, M. Mamataliev is at the stage of investigation in Chui Oblast Court. | В настоящее время дело в отношении Исмаилова У., Туташева Н., Нуриева К., Маматалиева М. находится в производстве Чуйского областного суда на стадии рассмотрения. |