| Ukraine is a State governed by the rule of law, where the human being and a person's life, health, inviolability and security are recognized as fundamental social values while rights, freedoms and related safeguards guide State activity. | Украина является правовым государством, в котором человек, его жизнь и здоровье, неприкосновенность и безопасность признаются наивысшими социальными ценностями, а права и свободы, а также их гарантии определяют направленность деятельности государства. |
| b. inviolability of all documents relating to the exercise of his or her functions as a counsel of a suspect or accused; | Ь) неприкосновенность всех документов, имеющих отношение к осуществлению его или ее функций в качестве адвоката подозреваемого или обвиняемого; |
| In the cases when the damage has to do with the violation of body inviolability, health, freedom or personality, the remuneration is made in cash, always taking in consideration the role of the damaged in inflicting the damage. | В тех случаях, когда этот ущерб сопровождается посягательствами на физическую неприкосновенность, здоровье, свободу или человеческое достоинство, возмещение предоставляется в денежной форме с обязательным учетом роли пострадавшего в причинении вреда. |
| The authors' complaints of 15 January 1996 against these decisions, in which they alleged violations of their rights to a decision by a competent tribunal, equality before the law, and inviolability of their property, were rejected by the Constitutional Court on 29 September 1998. | Жалобы авторов от 15 января 1996 года на эти решения, в которых они заявляли о нарушениях их прав на разрешение дела компетентным судом, равенство перед законом и неприкосновенность их собственности, были отклонены Конституционным судом 29 сентября 1998 года. |
| The inviolability of the premises of the Organization shall not give rise to the right to use them for purposes incompatible with the functions of the Organization or detrimental to the security of the Parties or the interests of their physical or juridical persons. | Неприкосновенность помещений Организации не дает права использовать их в целях, несовместимых с функциями Организации или наносящих ущерб безопасности Сторон, интересам их физических или юридических лиц. |
| Emphasizing that the inviolability of frontiers and the territorial integrity of States are basic principles in international relations and their observance is an essential condition for maintaining international peace, security and stability, | Подчеркивая, что нерушимость границ и территориальная целостность государств являются основополагающими принципами в международных отношениях и их соблюдение представляет важнейшее условие для сохранения международного мира, безопасности и стабильности, |
| The resolutions recognize that the Nagorny Karabakh region belongs to Azerbaijan and reaffirm the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Azerbaijan, the inviolability of its international borders and the inadmissibility of the use of force for the acquisition of territory. | В них закрепляется принадлежность нагорно-карабахского региона Азербайджану, подтверждается суверенитет и территориальная целостность Азербайджанской Республики, нерушимость ее международных границ и недопустимость применения силы для приобретения территории. |
| One of the individual rights and guarantees enshrined in the text of the Brazilian Constitution is the inviolability of the right to freedom of Brazilians and foreign nationals residing in the country (art. 5, caption), the practice of slavery being expressly forbidden in Brazil. | Одним из прав личности и гарантий, закрепленных в тексте Конституции Бразилии, является нерушимость права на свободу бразильских граждан и иностранных граждан, проживающих в Бразилии (статья 5, подзаголовок); практика рабства строго запрещается в Бразилии. |
| The Government of the Republic of Zaire requests the Security Council, which has defended the sovereignty, the territorial integrity and the inviolability of the internationally recognized borders of Zaire in its resolutions 1078 (1996) and 1080 (1996) to: | Правительство Республики Заир просит Совет Безопасности, который защитил суверенитет, территориальную целостность и нерушимость международно признанных границ Заира в своих резолюциях 1078 (1996) и 1080 (1996): |
| We have witnessed gross violations of such fundamental principles of the CSCE as respect for the territorial integrity of States, the inviolability of their borders, the provision and observance of human rights, and the peaceful settlement of disputes. | Мы являемся свидетелями фактов грубого нарушения таких основополагающих принципов СБСЕ, как уважение территориальной целостности государств, нерушимость их границ, обеспечение прав человека, мирное урегулирование споров. |
| This status is particularly evident in the preamble to the Constitution, the religious oath taken by the President of the Republic and members of Parliament and the inviolability of the Holy Scriptures. | Этот ее статус отражен, в частности, в преамбуле конституции, в религиозной присяге президента Республики и депутатов, а также в незыблемости Священного писания. |
| Furthermore, the decision is based on the fundamental African principle of the inviolability of inherited colonial boundaries, which are not of our making but which we can only respect unless we wish to open the Pandora's box of an endless cycle of bloody border conflicts. | Кроме того, решение основано на основополагающем африканском принципе незыблемости унаследованных колониальных границ, которые не мы устанавливали, но которые нам надо обязательно уважать, если мы не собираемся открывать ящик Пандоры и запускать бесконечный цикл кровопролитных пограничных конфликтов. |
| He is the guarantor of the unity of the people, of the inviolability of the Constitution and of civil and individual rights and freedoms. | Он является гарантом единства народа, незыблемости Конституции, прав и свобод человека и гражданина. |
| Thanks to these efforts, Kazakhstan has received guarantees of its security and territorial integrity and the inviolability of its borders from the United States of America, the Russian Federation and the United Kingdom. | Благодаря этим усилиям Казахстан получил гарантии своей безопасности, территориальной целостности и незыблемости границ от Соединенных Штатов Америки, Российской Федерации, Англии, документ о чем был подписан 5 декабря прошлого года в городе Будапеште. |
| We wish to reaffirm the inviolability of peaceful nuclear activities. | Мы вновь заявляем о незыблемости права на ядерную деятельность в мирных целях. |
| The Republic of Tajikistan is a sovereign, democratic, law-governed, secular and unitary State that recognizes the inviolability of human rights and freedoms, as embodied in the Tajik Constitution adopted on 6 November 1994 by nationwide referendum. | Республика Таджикистан является суверенным, демократическим, правовым, светским и унитарным государством, признающим незыблемыми права и свободы человека, что закреплено Конституцией Республики Таджикистан, принятой 6 ноября 1994 года на общенародном референдуме. |
| (a) They enjoy immutability, stability and inviolability unless the necessary steps are taken to amend the Constitution, which inevitably entails a popular referendum (article 189 of the Constitution); | а) они являются непреложными, стабильными и незыблемыми, если только не предпринимаются необходимые шаги для внесения поправок в Конституцию, которые неизбежно влекут за собой созыв всенародного референдума (статья 189 Конституции); |
| But we must stand firm on some standards and principles: the inviolability of frontiers, the territorial integrity of Azerbaijan, the withdrawal of Armenian armed units from all occupied territories and the return of refugees to their homes. | Но есть нормы и принципы, которые для нас являются незыблемыми, - это нерушимость границ, территориальная целостность Азербайджана, вывод армянских вооруженных формирований со всех оккупированных территорий, возвращение беженцев к родным очагам. |
| The validity and inherent inviolability of some treaties due to their subject matter could not be undermined for any reason whatsoever. | Действительность и внутренняя незыблемость некоторых международных договоров в связи с их предметом не могут быть подорваны ни по какой причине. |
| At the political level we each insist most strenuously on our separateness and on the inviolability of our sovereignty. | На политическом уровне каждый из нас упорно отстаивает свою независимость и незыблемость своего суверенитета. |
| Article 5 guarantees that foreigners living in the country have the inviolability of the right to life, liberty, equality, security, and property. | Статья 5 гарантирует иностранцам, проживающим в стране, незыблемость их права на жизнь, свободу, равенство, безопасность и неприкосновенность их имущества. |
| Kyrgyzstan has proclaimed itself to be a democratic State governed by the rule of law that guarantees the supremacy of the law, the inviolability of human rights and freedoms, the protection of legitimate personal rights, and the mutual responsibilities of the State and its citizens. | Кыргызстан провозгласил себя правовым демократическим государством, гарантирующим верховенство закона, незыблемость основных прав и свобод человека, охрану законных интересов личности, взаимную ответственность государства и граждан. |
| (c) Inviolability of the right to life and to liberty (art. 5, head); | с) незыблемость права на жизнь и свободу (статья 5, заголовок); |