The question of repealing or invalidating any laws in this respect does not therefore arise. | Вопрос об отмене или признании недействительными каких-либо законов в этой связи не возникает. |
This means, for example, that article 9 would not validate the first assignment in time while invalidating any further assignment of the same receivables by the same assignor. | Это означает, например, что согласно статье 9 не будет устанавливаться действительность первой по времени уступки и одновременном признании недействительными любых последующих уступок той же дебиторской задолженности тем же цедентом. |
The High Commissioner for Human Rights welcomed the ruling, on 14 June 2005, by the Supreme Court of Justice of Argentina invalidating two amnesty laws that shielded military officers from prosecution for crimes allegedly committed during the country's so-called "Dirty War". | Верховный комиссар по правам человека приветствовала вынесенное 14 июня 2005 года постановление Верховного суда Аргентины о признании недействительными двух законов об амнистии, которые защищали командный состав вооруженных сил от преследования за преступления, которые были ими предположительно совершены во время так называемой "грязной войны"77. |
Its defence of the Inter-American Court's judgement in a case invalidating Peru's 1995 amnesty laws and its interpretation of that judgement helped consolidate the Government's commitment to nullify the effects of those laws. | Выраженная в докладе поддержка постановлению Межамериканского суда по делу о признании недействительными законов об амнистии, принятых в Перу в 1995 году, и использованное в нем его толкование способствовали укреплению решимости правительства отменить действие этих законов. |
(a) an error on a question of law invalidating the decision; or | а) в случае ошибки в вопросе права, в результате которой решение утрачивает силу, или |
The Statutes provide that appeals may be made only for error on a question of law invalidating the decision, or an error of fact that has occasioned a miscarriage of justice. | Уставы предусматривают, что апелляции могут подаваться только в случае ошибки в вопросе права, в результате которой решение утрачивает силу, или в случае ошибки в вопросе факта, которая привела к вынесению неправосудного решения. |
It was also said that that suggestion, if accepted, would run contrary to that existing practice and entail the risk of invalidating arbitration agreements designating the Secretary-General of the PCA as an appointing authority. | Было отмечено также, что в случае принятия такое предложение будет противоречить существующей практике и может привести к риску утраты силы арбитражными соглашениями, согласно которым Генеральный секретарь ППТС назначается в качестве компетентного органа. |
381 On Invalidating Decision No. 138 of the State Committee of Ukraine for Securities and Capital Markets dated 20 April 2001 'On Approving Regulations on Recording Non-Residents Ownership Rights to Securities of Ukrainian Issuers' dated 14 June 2006. | Решение Комиссии по ценным бумагам Nº 381 "Относительно утраты силы решения Государственной комиссии по ценным бумагам и фондовому рынку Украины от 20.04.2001 Nº 138"Об утверждении Положения об учете прав собственности нерезидентов на ценные бумаги украинских эмитентов"" от 14 июня 2006 года. |
This assessment reflects the importance of the Council's decisions relating to the maintenance and re-establishment of international peace and security, and provides the basis for invalidating unilateral acts formulated by a State that conflict with them. | Такая постановка вопроса отражает важность решений Совета Безопасности, касающихся поддержания и восстановления международного мира и безопасности, и служит обоснованием того, что односторонние акты, сформулированные государством в их нарушение, являются недействительными. |
Under Icelandic law, wages and other terms set out in collective bargaining agreements constituted minimum terms for all wage earners, thereby invalidating agreements providing for lower wages. | По исландскому законодательству, уровень окладов и другие условия, согласованные в коллективных договорах, являются минимальными условиями для всех работающих по найму; соответственно, соглашения, предусматривающие более низкую заработную плату, являются недействительными. |
In accordance with article 49 of the Vienna Convention, "If a State has been induced to conclude a treaty by the fraudulent conduct of another negotiating State, the State may invoke the fraud as invalidating its consent to be bound by the treaty". | В статье 49 Венской конвенции указывается: «Если государство заключило договор под влиянием обманных действий другого участвовавшего в переговорах государства, то оно вправе ссылаться на обман как на основание недействительности своего согласия на обязательность на него договора». |
A State or an international organization may not invoke the fact that a reservation has been formulated in violation of a provision of the internal law of that State or the rules of that organization regarding competence and the procedure for formulating reservations as invalidating the reservation. | Государство или организация не вправе ссылаться на то обстоятельство, что оговорка была сформулирована в нарушение положений внутреннего права государства или правил международной организации, касающихся полномочий и процедуры формулирования оговорок, как на основание недействительности этой оговорки. |
A State may no longer invoke a ground for invalidating, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty under articles 46 to 50 or articles 60 and 62 if, after becoming aware of the facts: | «Государство не вправе больше ссылаться на основание недействительности или прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия на основе статей 46 - 50 или статей 60 и 62, после того как ему стало известно о фактах: |
Any act with the purpose or result of lessening or invalidating the recognition, enjoyment or exercise of equality in the fundamental rights of women and men is prohibited. | Запрещается осуществление любых деяний, имеющих своей целью или результатом принижение или отрицание признания, осуществления или обеспечения равенства в отношении основных прав женщин. |
Furthermore, invalidating that filiation will be catastrophic to their psychological development. | Отрицание этих связей будет иметь тяжелейшие последствия для психического развития детей. |
Thus, the necessity of repealing or invalidating any such laws or measures does not arise. | Поэтому нет необходимости в отмене или аннулировании каких-либо таких законов или мер. |
As early as 1977, a New Zealand court had referred to the Declaration on the Elimination of Discrimination against Women, in invalidating discriminatory conditions laid down by the Ministry of Education in respect of removal expenses reimbursable to male and female teachers. | В начале 1977 года один из судов Новой Зеландии сослался на Декларацию о ликвидации дискриминации в отношении женщин при аннулировании дискриминационных условий, установленных министерством образования в отношении расходов на переезд, подлежащих возмещению преподавателям мужского и женского пола. |