A total of 277,000 dunums were confiscated during the first five years of the intifadah. (Al-Tali'ah, 11 March 1993; A/48/278, para. 529) | За первые пять лет "интифады" было конфисковано в общей сложности 277000 дунамов земли. ("Ат-Талиа", 11 марта 1993 года; А/48/278, пункт 529) |
The fund for extraordinary measures for Lebanon and the occupied territory (EMLOT) was established in 1990 through the amalgamation of the Lebanon Emergency Fund, established in 1982, and a similar fund for the occupied territory, established shortly after the beginning of the intifadah. | Фонд для чрезвычайных мер в отношении Ливана и оккупированной территории (ЭМЛОТ) был создан в 1990 году путем объединения учрежденного в 1982 году Чрезвычайного фонда для Ливана и аналогичного фонда для оккупированной территории, который был создан вскоре после начала "интифады". |
The community-based rehabilitation programme for the disabled has further expanded, particularly in the occupied territory, where projects are being developed aimed at the vocational rehabilitation of the disabled, in particular former bread-winners injured during the intifadah. | Программы реабилитации инвалидов на уровне общин были еще более расширены, особенно на оккупированной территории, где разрабатываются проекты, направленные на профессиональную реабилитацию инвалидов, в частности бывших кормильцев, получивших телесные повреждения в ходе "интифады". |
Scores achieved by UNRWA pupils on general preparatory and secondary (tawjihi) examinations continued to be significantly lower than those achieved prior to the intifadah. | Результаты, показанные учащимися БАПОР, в ходе общих экзаменов для выпускников подготовительной школы и средней школы "тавджихи", были по-прежнему значительно ниже результатов, регистрировавшихся до начала "интифады". |
The bans on wedding parties during the intifadah made weddings affordable for those who had not planned to marry for some time because of the costs involved. | Запрет на празднование свадеб в период "интифады" сделал вступление в брак доступным для тех, кто пока не планировал делать этого в силу сопряженных с этим расходов. |
The uprising in the occupied territories, the "intifadah", and local conflicts in Lebanon continued to have a major impact on the Agency's operational services in the region during the reporting period. | В отчетный период на оперативной деятельности Агентства в регионе продолжали существенным образом сказываться восстание на оккупированных территориях "интифада" и местные конфликты в Ливане. |
The uprising (intifadah) of the inhabitants of the occupied Syrian Golan provides a model of the will to stand fast and defy occupation that is to be emulated and is a shining example of national unity and loyalty to land and nation. | Восстание (интифада) населения оккупированных сирийских Голан представляет собой модель проявления воли к сопротивлению и отрицанию оккупации, которая достойна подражания и является ярким примером проявления национального единства и приверженности своей земле и нации. |
(b) Uprising of the (intifadah) | Ь) Восстание (интифада) |
Health conditions and provision of services in the occupied territories have been negatively affected by the political situation since 1967 and deteriorated during the intifadah. | На условиях в области здравоохранения и на оказании услуг на оккупированных территориях негативно отразилась политическая ситуация, существовавшая с 1967 года, а также "интифада". |
Today, the dawn of the resistance and the Intifadah having broken, they have come speaking of a halt to violence in the occupied territories, ignoring any political substance linked with negotiations on the implementation of the relevant United Nations resolutions. | Сегодня, когда сопротивление и интифада набирают силу, они заговорили о прекращении насилия на оккупированных территориях, полностью игнорируя суть политических вопросов, которые связаны с переговорами об осуществлении соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
The realities of the situation, and the effects of the intifadah and countermeasures, have produced extraordinary economic and social conditions that seriously affect many aspects of people's lives. | Существующие условия, последствия восстания и контрмеры привели к созданию чрезвычайной экономической и социальной обстановки, которая серьезно влияет на многие стороны жизни людей. |
This went hand in hand with the outbreak, in 1987, of the first popular intifadah, which contributed decisively to the adoption of our initiative. | Все это совпало по времени с началом первого народного восстания (интифады) в 1987 году, которое явилось решающим фактором, способствовавшим выдвижению нашей инициативы. |
With regard to incidents linked to the intifadah, the fatality figures recorded during the reporting period in the occupied territory included the highest figures since the beginning of the intifadah. | Что касается инцидентов, связанных с интифадой, то за прошедший период количество жертв на оккупированной территории достигло самого высокого уровня с начала восстания. |