During the intifadah, which began in December 1987, women became actively involved in agriculture, education, food storage, medical and guarding committees. |
В период "интифады", которая началась в декабре 1987 года, женщины начали принимать активное участие в деятельности, проводимой в областях сельского хозяйства, образования и хранения продовольствия, а также в работе медицинских и опекунских комитетов. |
The large number of casualties resulting from the intifadah has led to a considerable expansion of the emergency medical programme. |
Большое число случаев ранения в ходе "интифады" привело к значительному расширению программы оказания неотложной медицинской помощи. |
Operating under budgetary constraints amid the intifadah has indeed challenged the successful carrying out of UNRWA's mandate. |
Бюджетные ограничения и условия "интифады" действительно поставили под вопрос успешное выполнение БАПОР своего мандата. |
There has been an erosion of male authority within the household, since men were subjugated and helpless in situations of violence during the intifadah. |
В рамках домашних хозяйств происходит подрыв авторитета мужчин, поскольку во время "интифады" мужчины были поставлены в подчиненное положение и были не в состоянии противодействовать насилию. |
The long-term impact of the cumulative disruption in students' education since the outbreak of the intifadah in 1987 continued to be felt in students' academic performance. |
Долгосрочные последствия постоянных сбоев в учебном процессе в период после начала "интифады" в 1987 году продолжают сказываться на успеваемости учащихся. |
Though higher education is comparatively well-developed in quantitative terms, its major concern is that of academic quality and difficulties arising from the temporary closure of universities by military order during the period of the intifadah. |
Хотя система высшего образования в количественном отношении развита сравнительно неплохо, основной проблемой здесь являются качество учебной подготовки и трудности, связанные с временным закрытием университетов военными властями в период "интифады". |
The fund was established through a merger of the Lebanon Emergency Fund, established in 1982, and a similar fund for the occupied territory, established during the intifadah. |
Этот фонд был создан путем объединения учрежденного в 1982 году Чрезвычайного фонда для Ливана и аналогичного фонда для оккупированной территории, который был создан в период "интифады". |
B'tselem's report also provided the following figures which cover the period from the beginning of the intifadah until July 1993: |
В докладе "Б'Целем" были представлены также следующие цифры за период с начала "интифады" по июль 1993 года: |
A strike was observed in the occupied territories to mark the 66th month since the beginning of the intifadah. (Al-Tali'ah, 10 June 1993) |
На оккупированных территориях проходила забастовка в ознаменование 66-го месяца с момента начала "интифады". ("Ат-Талиа", 10 июня 1993 года) |
In the fourth year of the intifadah, 49 houses were demolished, whereas in the third year, 90 had been demolished. |
В течение четвертого года "интифады" было разрушено 49 домов, в то время как в течение третьего года было разрушено 90 домов. |
A total of 277,000 dunums were confiscated during the first five years of the intifadah. (Al-Tali'ah, 11 March 1993; A/48/278, para. 529) |
За первые пять лет "интифады" было конфисковано в общей сложности 277000 дунамов земли. ("Ат-Талиа", 11 марта 1993 года; А/48/278, пункт 529) |
The fund for extraordinary measures for Lebanon and the occupied territory (EMLOT) was established in 1990 through the amalgamation of the Lebanon Emergency Fund, established in 1982, and a similar fund for the occupied territory, established shortly after the beginning of the intifadah. |
Фонд для чрезвычайных мер в отношении Ливана и оккупированной территории (ЭМЛОТ) был создан в 1990 году путем объединения учрежденного в 1982 году Чрезвычайного фонда для Ливана и аналогичного фонда для оккупированной территории, который был создан вскоре после начала "интифады". |
The community-based rehabilitation programme for the disabled has further expanded, particularly in the occupied territory, where projects are being developed aimed at the vocational rehabilitation of the disabled, in particular former bread-winners injured during the intifadah. |
Программы реабилитации инвалидов на уровне общин были еще более расширены, особенно на оккупированной территории, где разрабатываются проекты, направленные на профессиональную реабилитацию инвалидов, в частности бывших кормильцев, получивших телесные повреждения в ходе "интифады". |
Students' scores on the general secondary examinations (tawjihi) reflected poorer performance, as compared to results achieved prior to the intifadah. |
Оценки, полученные учащимися на экзаменах за весь курс средней школы, оказались ниже по сравнению с результатами, полученными до начала "интифады". |
Scores achieved by UNRWA pupils on general preparatory and secondary (tawjihi) examinations continued to be significantly lower than those achieved prior to the intifadah. |
Результаты, показанные учащимися БАПОР, в ходе общих экзаменов для выпускников подготовительной школы и средней школы "тавджихи", были по-прежнему значительно ниже результатов, регистрировавшихся до начала "интифады". |
The bans on wedding parties during the intifadah made weddings affordable for those who had not planned to marry for some time because of the costs involved. |
Запрет на празднование свадеб в период "интифады" сделал вступление в брак доступным для тех, кто пока не планировал делать этого в силу сопряженных с этим расходов. |
The frequent closure of schools during the intifadah has had a long-term negative impact on educational achievement at the elementary level and will make it difficult to catch up in higher-level classes. |
Частое закрытие школ в период "интифады" привело к большому отставанию учащихся начальных школ, наверстать которое в старших классах будет трудно. |
A priority area in that programme was the development and/or improvement of self-learning materials and remedial measures to compensate pupils and teachers in the occupied territories for the loss of classroom time sustained since the onset of the intifadah. |
В числе приоритетных направлений этой программы следует назвать разработку и совершенствование материалов для самостоятельного обучения и разработку мер, которые позволили бы учащимся и учителям наверстать время, упущенное из-за перерывов в занятиях в период со времени начала "интифады". |
The occupied territories observed a general strike called by the UNLU and Hamas to mark the 68th month of the intifadah. (Al-Fajr, 12 July 1993) |
По призыву ОНПС и "Хамас" на оккупированных территориях прошла общая забастовка, приуроченная к 68-му месяцу "интифады". ("Аль-Фаджр", 12 июля 1993 года) |
A number of income-generating projects were set up during the intifadah, including women's cooperatives, home economy projects and a variety of small business projects. |
Осуществление ряда проектов создания приносящих доход рабочих мест началось во время "интифады", включая женские кооперативы, проекты семейного предпринимательства и ряд небольших коммерческих проектов. |
Several violent incidents were reported in the territories, with military sources stating that the incidents were reminiscent of those that had occurred during the intifadah. Two incendiary bottles had been thrown at military vehicles in the vicinity of El Fawar village in the Hebron district. |
Сообщалось о ряде ожесточенных столкновений на территориях, при этом военные источники заявили, что эти инциденты напоминали столкновения, проходившие во время "интифады": недалеко от деревни Эль-Фавар в районе Хеврона в военные автомобили было брошено две бутылки с зажигательной смесью. |
A general strike called by the UNLU and Hamas movements to mark the beginning of the sixty-ninth month of the intifadah was observed throughout the occupied territories. (Al-Fajr, 16 August 1993) |
На оккупированных территориях по призыву движений ОНПС и "Хамас" прошла всеобщая забастовка, приуроченная к началу 69-го месяца "интифады". ("Аль-Фаджр", 16 августа 1993 года) |
The experience of violence during the intifadah and afterwards has had negative and chronic effects on the psychological well-being of children and their mothers. |
Акты насилия, совершавшиеся во время "интифады" и в последующий период, оказывали систематическое отрицательное воздействие на психологическое состояние детей и их матерей. |
The violence to which the occupied territories have been exposed since the outbreak of the intifadah greatly increased the number of persons with disabilities. |
Проявления насилия, которые имели место на оккупированных территориях после начала "интифады", имели своим результатом значительное увеличение числа инвалидов. |