The Habitat Agenda is a complex document and reflects the complexity and interrelatedness of human settlements problems and solutions. |
Повестка дня Хабитат является сложным документом и отражает всю сложность и взаимосвязанность проблем населенных пунктов и способов их решения. |
Social statistics cover a wide array of sectors, necessitating an integrated approach that takes into account their multidimensionality and interrelatedness. |
Социальная статистика охватывает широкий спектр секторов, что диктует необходимость применения комплексного подхода, учитывающего их многоаспектный характер и взаимосвязанность. |
With the increasing number of armed conflicts at the national and international levels, the interrelatedness of the two topics was clear. |
С ростом числа вооруженных конфликтов на национальном и международном уровнях взаимосвязанность этих двух тем очевидна. |
The Secretariat recognized that interrelatedness of current development issues required an efficient leadership response, backed by strong partnerships and political support. |
Секретариат признает, что взаимосвязанность современных вопросов развития обусловливает необходимость принятия эффективных мер реагирования на уровне руководства, подкрепленных прочными партнерскими связями и политической поддержкой. |
The Vienna Declaration and Programme of Action underscored the universality, interrelatedness, interdependency and indivisibility of all human rights, based on a non- selective and non-politicized approach. |
Венская декларация и Программа действий подчеркивают универсальность, взаимосвязанность, взаимозависимость и неделимость всех прав человека на основе неизбирательного и неполитизированного подхода. |
Reference was made to the interrelatedness of human rights, development and security, as strongly emphasized in the report of the Secretary-General. |
Была упомянута взаимосвязанность прав человека, развития и безопасности, на которую был сделан особый упор в докладе Генерального секретаря. |
The Vienna Declaration and Programme of Action stresses the interrelatedness and interdependence of all rights, economic, civil, political, social and cultural. |
В Венской декларации и Программе действий обращается внимание на взаимосвязанность и взаимозависимость всех прав - экономических, гражданских, политических, социальных и культурных. |
Reaffirm the indivisibility of and interrelatedness between the national and international dimensions of the process of development; |
подтверждают неделимость и взаимосвязанность между национальными и международными компонентами процесса развития; |
The World Conference and its achievements constitute an important milestone in the pursuit of human rights because they acknowledge the indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights. |
Всемирная конференция и ее достижения представляют собой важную веху в стремлении к правам человека, потому что они признают неразделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека. |
Among them, the Vienna Declaration and Programme of Action, which was adopted 10 years ago, on 25 June 1993, emphasizes and affirms the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights. |
В числе них - Венская декларация и Программа действий, которая была принята 10 лет назад, 25 июня 1993 года, и подчеркивает и подтверждает универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека. |
In the same chapter, he emphasizes that, when discussing incitement to racial or religious hatred, the interrelatedness of international human rights standards should be taken into account. |
В этой же главе он особо подчеркивает, что при обсуждении вопроса о подстрекательстве к расовой или религиозной вражде необходимо учитывать взаимосвязанность международных стандартов в области прав человека. |
Programmes must be developed in accordance with the human rights principles of: universality and inalienability, indivisibility, interdependence and interrelatedness, equality and non-discrimination, participation and inclusion, and accountability and the rule of law. |
Необходимо разработать программы, в основу которых были бы положены такие принципы прав человека, как универсальность и неотъемлемость, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность, равенство и отсутствие дискриминации, участие и интеграция, а также подотчетность и верховенство права. |
Secondly, the expert group applied a holistic approach to human rights, recalling their universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness, and consequent reflection in the lives of persons living in poverty and extreme poverty. |
Во-вторых, группа экспертов применяла глобальный подход в отношении прав человека, ссылаясь на их универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность и их отражение в этой связи в жизни лиц, испытывающих бедность и крайнюю нищету. |
The Government of the Czech Republic states that the basic justification for an optional protocol to ICESCR stems from the interdependence, indivisibility and interrelatedness of economic, social and cultural rights and civil and political rights. |
Правительство Чешской Республики заявляет, что основным доводом, говорящим в пользу факультативного протокола к МПЭСКП, является взаимозависимость, неделимость и взаимосвязанность экономических, социальных и культурных прав и гражданских и политических прав. |
Approaches should recognize the interdependence and interrelatedness of rights, taking a holistic approach to development and ensuring the full, active and meaningful participation of people of African descent throughout development programme cycles; |
В инициативах должны учитываться взаимозависимость и взаимосвязанность прав и использоваться комплексный подход к развитию и обеспечению полноценного, активного и конструктивного участия лиц африканского происхождения во всех циклах программ развития; |
Several delegations noted that the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights provided an excellent occasion for adopting the optional protocol, which would reaffirm the indivisibility, interrelatedness and interdependence of all human rights. |
Ряд делегаций отметили, что шестидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека является замечательным поводом для принятия факультативного протокола, в котором будет вновь подтверждена неделимость, взаимосвязанность и взаимозависимость всех прав человека. |
In particular, the leaders of the five States noted their States' enormous historical potential and common historical roots, the interrelatedness of their destinies, their traditions of friendship, the similarity of their cultures, customs and mores, and the stability of their good-neighbourly relations. |
Лидеры пяти государств особо отметили колоссальный исторический потенциал, общность исторических корней, взаимосвязанность судеб, традиций дружбы, близость национальных культур, обычаев, нравов, незыблемость добрососедства между ними. |
On this occasion, the indivisibility and interrelatedness of the rights of the child stipulated in the Convention on the Rights of the Child were highlighted, as was the fact that they are all inherent to the human dignity of the child. |
Была отмечена неделимость и взаимосвязанность прав ребенка, установленных в Конвенции о правах ребенка, а также тот факт, что все они являются аспектами, присущими человеческому достоинству ребенка. |
Universality, interdependence and interrelatedness of human rights, cooperation without selectivity, promotion of the inter-relatedness of human rights and achieving balance between the special procedures are the underlying principles of equal enjoyment of all rights and attention to all violations of human rights. |
Основополагающими принципами обеспечения равного пользования всеми правами и уделения внимания всем нарушениям прав человека являются универсальность, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека, сотрудничество без избирательности, поощрение взаимосвязанности прав человека и достижение баланса между специальными процедурами. |
(c) Interdependence and interrelatedness. |
с) взаимозависимость и взаимосвязанность. |
Letter from Birmingham Jail (1963) by Martin Luther King, Jr.: Moreover, I am cognizant of the interrelatedness of all communities and states. |
Мартин Лютер Кинг, У меня есть мечта, 1963 Более того, я осознаю взаимосвязанность всех сообществ и государств. |
When fitted together, the pieces illustrated the interrelatedness of the conferences, the issues and the problems faced by the world today. |
Сложенная из деталей картина подчеркивала взаимосвязанность этих конференций, а также вопросов и проблем, с которыми сталкивается сегодняшний мир. |
Given the interrelatedness of issues and the converging mandates of funds and programmes, the Council may wish to consider the issue of their collective coherence. |
Учитывая взаимосвязанность этих вопросов и близость мандатов фондов и программ, Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об осуществлении совместной деятельности. |
In most cases, it was said, the interrelatedness of the issues involved belied the dichotomy on which articles 6 and 9 were based. |
Во многих случаях, как указывалось, взаимосвязанность рассматриваемых вопросов показывает несостоятельность дихотомии, на которой базируются статьи 6 и 9. |