Social statistics cover a wide array of sectors, necessitating an integrated approach that takes into account their multidimensionality and interrelatedness. | Социальная статистика охватывает широкий спектр секторов, что диктует необходимость применения комплексного подхода, учитывающего их многоаспектный характер и взаимосвязанность. |
Programmes must be developed in accordance with the human rights principles of: universality and inalienability, indivisibility, interdependence and interrelatedness, equality and non-discrimination, participation and inclusion, and accountability and the rule of law. | Необходимо разработать программы, в основу которых были бы положены такие принципы прав человека, как универсальность и неотъемлемость, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность, равенство и отсутствие дискриминации, участие и интеграция, а также подотчетность и верховенство права. |
Secondly, the expert group applied a holistic approach to human rights, recalling their universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness, and consequent reflection in the lives of persons living in poverty and extreme poverty. | Во-вторых, группа экспертов применяла глобальный подход в отношении прав человека, ссылаясь на их универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность и их отражение в этой связи в жизни лиц, испытывающих бедность и крайнюю нищету. |
Several delegations noted that the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights provided an excellent occasion for adopting the optional protocol, which would reaffirm the indivisibility, interrelatedness and interdependence of all human rights. | Ряд делегаций отметили, что шестидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека является замечательным поводом для принятия факультативного протокола, в котором будет вновь подтверждена неделимость, взаимосвязанность и взаимозависимость всех прав человека. |
On this occasion, the indivisibility and interrelatedness of the rights of the child stipulated in the Convention on the Rights of the Child were highlighted, as was the fact that they are all inherent to the human dignity of the child. | Была отмечена неделимость и взаимосвязанность прав ребенка, установленных в Конвенции о правах ребенка, а также тот факт, что все они являются аспектами, присущими человеческому достоинству ребенка. |
In this regard, they stressed the need to link effectively activities for the Year with relevant other events and emphasized the close interrelatedness of the Year to the implementation of various international conventions and other instruments. | В этой связи их участники подчеркнули необходимость эффективной увязки мероприятий в рамках Года с соответствующими другими событиями и подчеркнули тесную взаимосвязь Года с осуществлением различных международных конвенций и других документов. |
UNFPA stresses the universality and indivisibility of human rights, their interdependence and interrelatedness, and makes the principles of non-discrimination and equality, participation, inclusion and accountability elements of its mission statement. | ЮНФПА подчеркивает всеобщий и неделимый характер прав человека, их взаимозависимость и взаимосвязь и использует принципы недискриминации и равенства, участия, всеохватности и подотчетности как элементы своего заявления с изложением задач. |
The State's concern with human rights has expressed itself in the establishment of numerous institutions for the promotion and protection of human rights with all their interdependence, interrelatedness and indivisibility, at both the governmental and non-governmental levels. | Забота государства о правах человека нашла свое выражение в создании многочисленных учреждений для поощрения и защиты прав человека, учитывая их взаимозависимость, взаимосвязь и неделимость как на государственном, так и на неправительственном уровне. |
Other human rights, such as the right to participate in public affairs, the right to information, and the right to equality and non-discrimination, are also implicated in the debt crisis - a clear reaffirmation of the interdependence, interrelatedness and indivisibility of all human rights. | Другие права человека, такие, как право на участие в государственных делах, право на информацию или право на равенство и недискриминацию, также имеют прямое отношение к кризису задолженности, что лишний раз подтверждает взаимозависимость, взаимосвязь и неделимость всех прав человека. |
The importance of the oceans and seas to mankind and the interrelatedness of all aspects of oceans and seas have led to significant cooperative and coordinated endeavours on the part of the international community. | Важное значение Мирового океана для человечества и взаимосвязь между всеми аспектами Мирового океана дали толчок весьма существенным совместным и координируемым усилиям со стороны международного сообщества. |
Mr. Oquist began his paper on the environmental crisis and public administration in developing countries by warning that the world was currently in denial about the interrelatedness of those issues, despite growing awareness, and that we were losing valuable time. | Г-н Оквист начал свой документ, посвященный экологическому кризису и государственному управлению в развивающихся странах, с предупреждения, что, несмотря на все большее осознание связи этих вопросов, мировое сообщество в настоящее время отказывается признавать их взаимозависимость и что мы теряем драгоценное время. |
Read with the duty of prior State authorization for risk-posing activities, the draft articles illustrate the interrelatedness of prevention and precaution, and endorse the precautionary principle with regard to environmental protection. | Если рассматривать эти проекты статей вместе с обязанностью получать предварительную санкцию государства на осуществление деятельности, связанной с риском, то они иллюстрируют взаимозависимость предотвращения и предусмотрительности и подтверждают принцип предосторожности в отношении защиты окружающей среды. |
The Vienna Declaration and Programme of Action stresses the interrelatedness and interdependence of all rights, economic, civil, political, social and cultural. | В Венской декларации и Программе действий обращается внимание на взаимосвязанность и взаимозависимость всех прав - экономических, гражданских, политических, социальных и культурных. |
UNFPA stresses the universality and indivisibility of human rights, their interdependence and interrelatedness, and makes the principles of non-discrimination and equality, participation, inclusion and accountability elements of its mission statement. | ЮНФПА подчеркивает всеобщий и неделимый характер прав человека, их взаимозависимость и взаимосвязь и использует принципы недискриминации и равенства, участия, всеохватности и подотчетности как элементы своего заявления с изложением задач. |
The State's concern with human rights has expressed itself in the establishment of numerous institutions for the promotion and protection of human rights with all their interdependence, interrelatedness and indivisibility, at both the governmental and non-governmental levels. | Забота государства о правах человека нашла свое выражение в создании многочисленных учреждений для поощрения и защиты прав человека, учитывая их взаимозависимость, взаимосвязь и неделимость как на государственном, так и на неправительственном уровне. |
(b) Comprehensiveness and interrelatedness: human rights form a single, indivisible whole; | Ь) всеобъемлющий и взаимозависимый характер: права человека составляют единое и неделимое целое; |
This year, we commemorate the tenth anniversary of the 1993 Vienna World Conference on Human Rights, which confirmed the universality, indivisibility and interrelatedness of human rights as well as the important nexus among human rights, democracy and development. | В этом году мы отмечаем десятую годовщину Всемирной конференции по правам человека, которая состоялась в Вене в 1993 году и на которой были подтверждены универсальный, неделимый и взаимозависимый характер прав человека, а также важная связь между правами человека, демократией и развитием. |