| The World Conference and its achievements constitute an important milestone in the pursuit of human rights because they acknowledge the indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights. | Всемирная конференция и ее достижения представляют собой важную веху в стремлении к правам человека, потому что они признают неразделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека. |
| Several delegations noted that the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights provided an excellent occasion for adopting the optional protocol, which would reaffirm the indivisibility, interrelatedness and interdependence of all human rights. | Ряд делегаций отметили, что шестидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека является замечательным поводом для принятия факультативного протокола, в котором будет вновь подтверждена неделимость, взаимосвязанность и взаимозависимость всех прав человека. |
| On this occasion, the indivisibility and interrelatedness of the rights of the child stipulated in the Convention on the Rights of the Child were highlighted, as was the fact that they are all inherent to the human dignity of the child. | Была отмечена неделимость и взаимосвязанность прав ребенка, установленных в Конвенции о правах ребенка, а также тот факт, что все они являются аспектами, присущими человеческому достоинству ребенка. |
| When fitted together, the pieces illustrated the interrelatedness of the conferences, the issues and the problems faced by the world today. | Сложенная из деталей картина подчеркивала взаимосвязанность этих конференций, а также вопросов и проблем, с которыми сталкивается сегодняшний мир. |
| In most cases, it was said, the interrelatedness of the issues involved belied the dichotomy on which articles 6 and 9 were based. | Во многих случаях, как указывалось, взаимосвязанность рассматриваемых вопросов показывает несостоятельность дихотомии, на которой базируются статьи 6 и 9. |
| Moreover, the interrelatedness of human rights has further broadened inquiry into girls' prospects after schooling. | Кроме того, взаимосвязь прав человека способствовала дальнейшему изучению тех перспектив, которые появляются у девочек после окончания школы. |
| And yet it remains true that human rights address that interrelatedness between believers and beliefs consistently from the angle of the human being. | И все же верно, что права человека отражают взаимосвязь между верующими и их убеждениями неизменно с точки зрения человека. |
| The interrelatedness of investment, technology transfers, labour skills and managerial practices has affected growth in these countries and has started to change the pattern of behaviour of economic agents as foreign companies penetrate these markets and impact domestic companies. | Взаимосвязь инвестиций, передачи технологии, квалифицированной рабочей силы и практики управления повлияла на экономический рост в этих странах и положила начало процессу изменения моделей поведения субъектов экономической деятельности в связи с проникновением иностранных компаний на эти рынки и их влиянием на отечественные компании. |
| Encourages coordinated and mutually reinforcing follow-up to the Copenhagen Declaration and the Programme of Action, the further initiatives for social development and the United Nations Millennium Declaration, emphasizing the strong interrelatedness in respect of social development issues; | рекомендует осуществлять скоординированную и взаимодополняющую последующую деятельность по реализации положений Копенгагенской декларации и Программы действий, дальнейших инициатив в интересах социального развития и Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций с упором на тесную взаимосвязь в контексте вопросов социального развития; |
| The importance of the oceans and seas to mankind and the interrelatedness of all aspects of oceans and seas have led to significant cooperative and coordinated endeavours on the part of the international community. | Важное значение Мирового океана для человечества и взаимосвязь между всеми аспектами Мирового океана дали толчок весьма существенным совместным и координируемым усилиям со стороны международного сообщества. |
| The interrelatedness of human rights provides a comprehensive framework for reviewing all sectoral policies so as to adjust them to human rights requirements. | Взаимозависимость прав человека представляет собой комплексную основу для пересмотра политики во всех секторах, с тем чтобы обеспечить их совместимость с требованиями в области прав человека. |
| In most cases, the interrelatedness of the issues involved belied the dichotomy on which articles 6 and 9 were based. | В большинстве случаев взаимозависимость перечисляемых вопросов делает бессмысленной дихотомическое деление, на котором основываются статьи 6 и 9. |
| The Government of the Czech Republic states that the basic justification for an optional protocol to ICESCR stems from the interdependence, indivisibility and interrelatedness of economic, social and cultural rights and civil and political rights. | Правительство Чешской Республики заявляет, что основным доводом, говорящим в пользу факультативного протокола к МПЭСКП, является взаимозависимость, неделимость и взаимосвязанность экономических, социальных и культурных прав и гражданских и политических прав. |
| UNFPA stresses the universality and indivisibility of human rights, their interdependence and interrelatedness, and makes the principles of non-discrimination and equality, participation, inclusion and accountability elements of its mission statement. | ЮНФПА подчеркивает всеобщий и неделимый характер прав человека, их взаимозависимость и взаимосвязь и использует принципы недискриминации и равенства, участия, всеохватности и подотчетности как элементы своего заявления с изложением задач. |
| Universality, interdependence and interrelatedness of human rights, cooperation without selectivity, promotion of the inter-relatedness of human rights and achieving balance between the special procedures are the underlying principles of equal enjoyment of all rights and attention to all violations of human rights. | Основополагающими принципами обеспечения равного пользования всеми правами и уделения внимания всем нарушениям прав человека являются универсальность, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека, сотрудничество без избирательности, поощрение взаимосвязанности прав человека и достижение баланса между специальными процедурами. |
| (b) Comprehensiveness and interrelatedness: human rights form a single, indivisible whole; | Ь) всеобъемлющий и взаимозависимый характер: права человека составляют единое и неделимое целое; |
| This year, we commemorate the tenth anniversary of the 1993 Vienna World Conference on Human Rights, which confirmed the universality, indivisibility and interrelatedness of human rights as well as the important nexus among human rights, democracy and development. | В этом году мы отмечаем десятую годовщину Всемирной конференции по правам человека, которая состоялась в Вене в 1993 году и на которой были подтверждены универсальный, неделимый и взаимозависимый характер прав человека, а также важная связь между правами человека, демократией и развитием. |