Moreover, the interrelatedness of human rights has further broadened inquiry into girls' prospects after schooling. |
Кроме того, взаимосвязь прав человека способствовала дальнейшему изучению тех перспектив, которые появляются у девочек после окончания школы. |
And yet it remains true that human rights address that interrelatedness between believers and beliefs consistently from the angle of the human being. |
И все же верно, что права человека отражают взаимосвязь между верующими и их убеждениями неизменно с точки зрения человека. |
The issues of peace, security and disarmament in today's world have acquired a more comprehensive nature and interrelatedness with other issues such as development. |
Вопросы мира, безопасности и разоружения приобретают в сегодняшнем мире все более комплексный характер и взаимосвязь с другими вопросами, такими, как развитие. |
Such interdependence and interrelatedness with other rights make them a valuable indicator of a State's respect for the enjoyment of many other human rights. |
Такая взаимозависимость и взаимосвязь с другими правами превращает их в один из объективных показателей того, как то или иное государство уважает многие другие права человека. |
At the same time, freedom of religion or belief has far-reaching implications for communication - which, incidentally, also accounts for its close interrelatedness with freedom of expression. |
В то же время свобода религии или убеждений оказывает крайне важное влияние на общественные связи, чем также объясняется ее тесная взаимосвязь со свободой выражения мнений. |
I am pleased that the Human Development Report 2000 underlines the interrelatedness between human development and human rights. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Доклад о развитии человека за 2000 год подчеркивает взаимосвязь между развитием человека и правами человека. |
In this regard, they stressed the need to link effectively activities for the Year with relevant other events and emphasized the close interrelatedness of the Year to the implementation of various international conventions and other instruments. |
В этой связи их участники подчеркнули необходимость эффективной увязки мероприятий в рамках Года с соответствующими другими событиями и подчеркнули тесную взаимосвязь Года с осуществлением различных международных конвенций и других документов. |
The interrelatedness of the threats had been noted by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, which had stated that today, more than ever before, security threats were interrelated. |
Взаимосвязь этих угроз была отмечена Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, которая заявила, что "сегодня больше, чем когда-либо ранее, угрозы взаимосвязаны". |
The draft recognizes the interrelatedness of all ocean issues and the need to address all aspects of the question in an integrated manner and therefore endorses the decision taken at Johannesburg to set up by 2004 a process for global reporting and assessment of the marine environment. |
В проекте признается тесная взаимосвязь всех аспектов морской проблематики и отмечается необходимость рассматривать их как единое целое на основе комплексного подхода и поэтому приветствуется принятое в Йоханнесбурге решение организовать к 2004 году процесс обеспечения глобальной отчетности и оценки состояния морской среды. |
The interrelatedness between underdevelopment and violence is particularly flagrant in the armed conflicts in Africa, in countries of marked instability where low levels of development go hand in hand with weak State structures and, generally, with a fragile rule of law. |
Взаимосвязь между отсталостью и насилием особо четко проявляется в вооруженных конфликтах в странах Африки, для которых характерна нестабильность и в которых наряду с низким уровнем развития имеют место слабые государственные структуры и, в целом, хрупкий правопорядок. |
The interrelatedness of investment, technology transfers, labour skills and managerial practices has affected growth in these countries and has started to change the pattern of behaviour of economic agents as foreign companies penetrate these markets and impact domestic companies. |
Взаимосвязь инвестиций, передачи технологии, квалифицированной рабочей силы и практики управления повлияла на экономический рост в этих странах и положила начало процессу изменения моделей поведения субъектов экономической деятельности в связи с проникновением иностранных компаний на эти рынки и их влиянием на отечественные компании. |
He noted, however, that he would have preferred the general comment to address articles 6 to 8 of the Covenant at the same time given the interrelatedness of these articles. |
Вместе с тем он отметил, что, по его мнению, более предпочтительным было бы рассмотреть в Замечании общего порядка статьи 68 Пакта одновременно, учитывая взаимосвязь этих статей. |
UNFPA stresses the universality and indivisibility of human rights, their interdependence and interrelatedness, and makes the principles of non-discrimination and equality, participation, inclusion and accountability elements of its mission statement. |
ЮНФПА подчеркивает всеобщий и неделимый характер прав человека, их взаимозависимость и взаимосвязь и использует принципы недискриминации и равенства, участия, всеохватности и подотчетности как элементы своего заявления с изложением задач. |
The State's concern with human rights has expressed itself in the establishment of numerous institutions for the promotion and protection of human rights with all their interdependence, interrelatedness and indivisibility, at both the governmental and non-governmental levels. |
Забота государства о правах человека нашла свое выражение в создании многочисленных учреждений для поощрения и защиты прав человека, учитывая их взаимозависимость, взаимосвязь и неделимость как на государственном, так и на неправительственном уровне. |
Other human rights, such as the right to participate in public affairs, the right to information, and the right to equality and non-discrimination, are also implicated in the debt crisis - a clear reaffirmation of the interdependence, interrelatedness and indivisibility of all human rights. |
Другие права человека, такие, как право на участие в государственных делах, право на информацию или право на равенство и недискриминацию, также имеют прямое отношение к кризису задолженности, что лишний раз подтверждает взаимозависимость, взаимосвязь и неделимость всех прав человека. |
The indivisibility and interrelatedness of human rights is particularly useful for overcoming sectoral, professional and disciplinary fragmentation, as well as operationalizing rights-based development. |
Неделимость и взаимосвязь прав человека играют особенно полезную роль в борьбе с секторальной, профессиональной и дисциплинарной раздробленностью, а также в практическом развитии на основе соблюдения прав человека. |
INTERRELATEDNESS BETWEEN ARTICLES 19 AND 20 |
ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖДУ СТАТЬЯМИ 19 И 20 |
Encourages coordinated and mutually reinforcing follow-up to the Copenhagen Declaration and the Programme of Action, the further initiatives for social development and the United Nations Millennium Declaration, emphasizing the strong interrelatedness in respect of social development issues; |
рекомендует осуществлять скоординированную и взаимодополняющую последующую деятельность по реализации положений Копенгагенской декларации и Программы действий, дальнейших инициатив в интересах социального развития и Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций с упором на тесную взаимосвязь в контексте вопросов социального развития; |
Such a process is necessary because it reflects the underlying interrelatedness of the issues. |
Этот процесс необходим, потому что он отражает лежащую в его основе взаимосвязь различных вопросов. |
In this connection, in view of the interrelatedness of terrorism and other transnational crimes, Indonesia is in the final phases of adopting an anti money laundering legislation. |
В этой связи следует отметить, что, принимая во внимание взаимосвязь между терроризмом и другими видами преступной деятельности, Индонезия в настоящее время завершает процедуру принятия законодательного акта о борьбе с отмыванием денег. |
The interrelatedness of Articles 2(2) and 3 of the Covenant is derived from the fact that to discriminate is to treat people unequally. |
Взаимосвязь между статьями 2(2) и 3 Пакта основывается на том факте, что дискриминация означает неравное обращение с людьми. |
Since the mid-1990s, the Council has promoted the integrated follow-up to major United Nations conferences and summits by advancing a holistic approach to economic, social and environmental issues that takes into account the interrelatedness of their different goals and targets. |
С середины 1990-х годов Совет поощрял комплексное осуществление решений крупных конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне, продвигая целостный подход к решению экономических, социальных и экологических вопросов, который учитывает взаимосвязь между их различными целями и задачами. |
The interrelatedness of development and security is manifest in the dangers lurking in a world sharply divided between an affluent minority and a poor majority. |
Взаимосвязь между обеспечением развития и обеспечением безопасности четко проявляется в тех опасностях, которые подспудно существуют в мире, резко разделенном на две части: богатое меньшинство и бедное большинство. |
At the substantive level, the Council has advanced a holistic approach to economic and social development that takes into account the interrelatedness of the different goals and targets of the major United Nations conferences. |
Что же касается вопросов существа, то Совет утверждал комплексный подход к социально-экономическому развитию, учитывающий взаимосвязь между различными целями и целевыми показателями, определенными на крупных конференциях Организации Объединенных Наций. |
The close linkages between and interrelatedness of the threats of terrorism and organized crime call for international, regional and national responses that take into account and combine the lessons learned from fighting each type of crime. |
Тесная взаимосвязь и взаимозависимость угроз терроризма и организованной преступности требуют принятия международных, региональных и национальных мер с учетом опыта борьбы с каждым видом преступности. |