So over the past several years I've been continuing to explore this interpersonal dimension of robots, now at the media lab with my own team of incredibly talented students. | На протяжении следующих нескольких лет я продолжала изучать этот межличностный аспект роботов уже в медиалаборатории вместе с командой невероятно талантливых студентов. |
(c) Building interpersonal chemistry amongst negotiators - conferences flounder most commonly not because of difference between national positions but because of mismanaged relationships; | с) налаживать межличностный контакт среди переговорщиков - конференции чаще всего буксуют не из-за расхождения в национальных позициях, а потому, что не уделено должного внимания установлению отношений; |
The objectivity of these knowledges is generated through the degree to which they were collectively produced, through interpersonal dialogue together with a procedure that goes from concrete elements (or realities) to the abstract totality, returning afterwards to the concrete. | Объективность этих знаний порождается через коллективное производство, через межличностный диалог, идущий рука об руку с процедурой, восходящей от конкретных элементов (или реалий) к абстрактной тотальности и затем вновь возвращающейся к конкретному. |
"Accordingly, both positive and negative norms or reciprocity serve as starting mechanisms as well as stabilizing functions in theta they help initiate and maintain equitable interpersonal exchanges in human evolution" (Chen, 2009). | «Соответственно, и позитивные, и негативные аспекты взаимности являются как стартовыми механизмами, так и стабилизрующими функциями, так как они помогают создать и поддерживать справедливый межличностный взаимообмен в человеческой эволюции». |
So over the past several years I've been continuing to explore this interpersonal dimension of robots, now at the media lab with my own team of incredibly talented students. | На протяжении следующих нескольких лет я продолжала изучать этот межличностный аспект роботов уже в медиалаборатории вместе с командой невероятно талантливых студентов. |
In this regard, it is a progressive right that recognizes the sphere of rights in interpersonal relations and not only in relations between the State and the people. | В этом отношении оно является прогрессивным правом, которое признает сферу прав в отношениях между людьми, а не только в отношениях между государством и людьми. |
That Act aimed to eliminate all remaining forms of direct and indirect gender-based discrimination and to remove obstacles to equality, including those found in domestic law, in the areas of interpersonal and employment relations and access to goods and services. | Этот Закон призван ликвидировать все остающиеся формы прямой и косвенной гендерной дискриминации и устранить препятствия на пути обеспечения равенства, в том числе в национальном законодательстве, в отношениях между людьми, в трудовых отношениях и в доступе к товарам и услугам. |
Has social media so eroded our interpersonal relationships that we no longer wish to experience the... | Неужели социальные сети так истощили наши личные отношения, что мы больше не хотим ощущать... |
The dominant areas of concern reported to the regional branches in 2010 were job and career, interpersonal relationships and performance management. | Основными сферами проблем, с которыми сотрудники обращались к услугам региональных подразделений Канцелярии в 2010 году, были следующие: работа и карьерный рост, личные взаимоотношения и оценка их служебной деятельности. |
Great ability to establish and maintain interpersonal relations | Высокая способность устанавливать и поддерживать личные контакты |
This suggests that the prevalence and use of new communication technologies in some regions of the world do not necessarily diminish the importance and use of other traditional means of information dissemination, nor do they substitute for interpersonal contacts and assistance. | Это указывает на то, что распространенность и использование новых технологий в области связи в некоторых регионах мира не обязательно уменьшает значение и использование других традиционных средств распространения информации и не подменяет личные контакты и помощь. |
All this interpersonal stuff on a mission? | Все эти личные разборки на миссии... |
It submits that article 17 is aimed at protecting individual privacy and the interpersonal relationships within a family. | Оно также заявляет, что статья 17 направлена на защиту частной жизни и личных взаимоотношений в семье. |
In addition of the above mentioned funds, there are other sources of rural development funding, namely: projects, Non-Governmental Organizations and the informal sector characterized by interpersonal interactions at the rural level which allow and give incentives to credit initiatives. | В дополнение к упомянутым выше фондам имеются другие источники финансирования развития сельских районов, а именно: проекты, неправительственные организации и неформальный сектор, базирующийся на личных отношениях в сельских районах, которые позволяют стимулировать развитие инициатив по вопросам кредитования. |
In the context of interpersonal relationships, "the three components of love, according to the triangular theory, are an intimacy component, a passion component, and a decision/commitment component." | В контексте личных взаимоотношений, «тремя составляющими любви, согласно трёхкомпонентной теории, являются близость, страсть и обязательства». |
Prevention requires promoting and achieving transformation in individual, interpersonal, community and wider societal behaviours and practices in all public and private spaces. | Для предупреждения необходимо поощрять и добиваться преобразований в индивидуальных, межличностных, общинных и более широких социальных моделях поведения и практике во всех общественных и личных сферах. |
He writes with great detail about the emotional state of the team, but the book makes no reference to their interpersonal conflicts. | Он в подробностях описывает эмоциональное состояние всей команды, но в книге нет упоминаний о личных конфликтах. |