Saltimbanco is two and a half hours long, including a 20-minute intermission. | Шоу Saltimbanco идет два с половиной часа, включая 20-минутный антракт. |
So, he took an intermission after, like... | Он, наверно, сделал антракт через... |
I haven't seen her all intermission. | Не видел ее весь антракт. |
But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |
It's almost the intermission, so here we go. | Уже антракт близко, поехали! |
I mean, intermission's almost over. | Хочу сказать, что перерыв почти закончился. |
Well, give or take an intermission or two. | Ну, ни дать, ни взять перерыв или два. |
So we will now take a brief intermission, after which we will return and enjoy the Varnum. | А сейчас мы сделаем небольшой перерыв, после которого мы вернёмся и насладимся танцем Варнам. |
Please, please tell me that this is just an intermission | Пожалуйста, пожалуйста скажи мне, что это всего лишь перерыв. |
Intermission's kind of short, so if you... | Перерыв короткий, так что если ты... |
A couple of tracks, "Intermission" and "That's All Folks" (a very brief, hard-rocking parody of the Looney Tunes end theme) showcase the band's bizarre sense of humor. | Треки «Intermission» и «That's All Folks» (очень краткая хард-рок-пародия на заключительную тему шоу Looney Tunes) демонстрируют своеобразный причудливый юмор группы. |
HEAD GAMES is actually four-issues long, with a standalone prologue ("Intermission" or "The Joe Ridgeway Story") and a standalone conclusion ("Army of One"). | Серия состояла из 4-х одиночных выпусков, в дополнение к которым вышел пролог («Intermission» или «The Joe Ridgeway Story») и эпилог («Army Of One»). |