Globalization, and the multitude of interlinking dependencies which come with it, only serves to reinforce this reality. | Глобализация и множество взаимосвязанных зависимых моментов только служат цели укрепления этой реальности. |
At the same time, I am working to systematize support for my preventive efforts and to create and strengthen a system of interlinking preventive mechanisms. | В то же время я работаю над систематизацией поддержки моих превентивных усилий и над созданием и укреплением системы взаимосвязанных механизмов предотвращения. |
At the same time, in the process of conducting and completing the relevant investigations, full consideration should be given to the situation in that region, which involves many complex and interlinking elements, so as to avoid any new flare-ups of tension or turbulence. | В то же время в процессе проведения и завершения соответствующего расследования следует в полной мере учитывать ситуацию в регионе, которая характеризуется множеством сложных и взаимосвязанных элементов, с тем чтобы избежать новой вспышки напряженности или волнений. |
She also emphasized that the region faces a range of interlinking environmental, social and economic challenges and that the Conference had provided some new tools to assist Governments to address those challenges in an integrated way, including the sustainable development goals, green economy and enhanced institutions. | Она также обратила внимание на то, что регион сталкивается с целым рядом взаимосвязанных экологических, социальных и экономических проблем и что Конференция предлагает некоторые новые инструменты для решения этих проблем комплексным путем, включая цели в области устойчивого развития, «зеленую» экономику и усовершенствованные учреждения. |
What I believe emerges clearly from the pages of the report is a description of a revitalized and increasingly energetic and relevant Organization which has a central role to play in the way that the international community of nations deals with a myriad of often interlinking issues. | На мой взгляд, в докладе содержится ясное описание обновленной и все более энергично и надлежащим образом действующей Организации, которая призвана сыграть центральную роль в том, каким образом международное сообщество будет решать мириады зачастую взаимосвязанных проблем. |
Life course approach is crucial in understanding gender equality in the occurrence, timing, and sequence of demographic events, the interlinking of different life domains and the relationships between family members. | Анализ на протяжении жизни имеет ключевое значение для понимания гендерного равенства с учетом наступления, графика и последовательности демографических событий, взаимосвязи различных областей жизни и связей между членами семьи. |
The Executive Secretary discusses the priorities of dealing with transnational crime, organized crime and illegal drug trafficking, as well as the interlinking of various crimes. | Исполнительный секретарь рассказывает о первоочередных задачах в области борьбы с транснациональной преступностью, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков, а также о взаимосвязи между различными видами преступности. |
There is also a need for scientific assessments and enabling science-policy interaction at the national and regional levels, for the strengthened implementation of multilateral environmental agreements, and for the interlinking of environmental sustainability with development strategies and plans. | Требуются также научные оценки и создание условий для обеспечения взаимосвязи между наукой и политикой на национальном и региональном уровнях, для более энергичного осуществления многосторонних природоохранных соглашений и для увязки аспектов экологической устойчивости со стратегиями и планами развития. |
Our world today is witnessing the interlinking of different issues in politics and in regional and international security with other issues of development, the environment, culture, women and human rights. | Сегодня мир является свидетелем усиления взаимосвязи между различными вопросами в сфере политики и международной безопасности и другими вопросами развития, окружающей среды, культуры, женщин и прав человека. |
Collaboration with and interlinking between existing policy-oriented action, statistical work and research programs of universities, research institutes, NSIs and NGOs such as ERF, AAS-HRP, International Council on Human Rights Policy, etc.; | сотрудничество и налаживание взаимосвязи между существующими программными мероприятиями, статистической работой и исследовательскими программами университетов, научно-исследовательских институтов, НСИ и НПО, такими, как ЕРФ, программа в области прав человека ААСН, международный совет по политике в области прав человека и т.д.; |
It is therefore proposed to extend coverage of the trunking radio system by interlinking and integrating it to the conventional UHF system by using independent digital repeaters. | В этой связи предлагается расширить охват магистральной системы радиосвязи, связав ее с системой обычной ОВЧ-связи с помощью независимых цифровых повторителей и интегрировав ее с этой системой. |
This began in 2003, when the Division started to reorganize itself into three new functional and administrative branches, interlinking analytical and substantive work with technical cooperation, information-sharing and networking. | Этот процесс начался в 2003 году, когда Отдел приступил к собственной реорганизации в три новых функциональных и административных сектора, связав аналитическую и основную работу с техническим сотрудничеством, обменом информацией и созданием сетей. |
In addressing it we need to address the interlinking crises of public health, agricultural productivity, environmental degradation and demographic stresses. | При ее решении мы должны учитывать взаимосвязанные с ней проблемы здравоохранения, интенсификации сельского хозяйства, экологической деградации и демографических взрывов. |
To rectify the situation, the Mexican Government was attempting to create interlinking programmes for indigenous populations to deal with women's health and violence against them. | Для исправления этого положения правительство Мексики пытается разработать взаимосвязанные программы в интересах коренных народов, предназначающиеся для улучшения состояния здоровья женщин и ликвидации насилия в отношении них. |