An interdisciplinary and multidisciplinary approach beyond the biodiversity community, including social and economic research, was seen as essential. | Особое значение, как представляется, имеет междисциплинарный и многодисциплинарный подход за рамками сообщества по биоразнообразию, включая социальные и экономические исследования. |
For example, in public schools during the past few years, this important issue was approached using the interdisciplinary method in a variety of subject matters such as Literature, History, Civics and Geography. | Так, например, в последние несколько лет в государственных школах в этом важном вопросе применялся междисциплинарный подход, предполагавший выход на эту тему через различные предметы, такие как литература, история, обществоведение и география. |
In fact, the interdisciplinary, multisectoral approach of the regional commissions falls within both the Organization's "economic and social affairs" and its "development cooperation". | Фактически, междисциплинарный, многосекторальный подход, применяемый региональными комиссиями, относится к сфере как "экономической и социальной деятельности" Организации, так и осуществляемого ею "сотрудничества в целях развития". |
As mentioned earlier, in order to address the global and transboundary problem of marine litter, an interdisciplinary, multisectoral and holistic approach should be taken. | Как уже упоминалось выше, для того чтобы решить проблему замусоривания морской среды, носящую глобальный и трансграничный характер, необходимо внедрять междисциплинарный, многосекторальный и комплексный подход. |
In partnership with Environic Foundation International, UNEP developed a course entitled "Sustainable Societies - Africa", an interdisciplinary course designed to help individuals to understand linkages between diverse human and natural resource issues. | В партнерстве с организацией "Энвироник фаундэйшн интернэшнл" ЮНЕП разработала междисциплинарный курс под названием "Устойчивые общества - Африка", призванный помочь простым людям лучше понять связь между различными вопросами, касающимися людских и природных ресурсов. |
The objective is to establish a specialized jurisdiction for dealing with family matters, with the standing assistance of professional interdisciplinary teams. | Цель этого проекта состоит в создании специальных судов для рассмотрения вопросов, касающихся семьи, при содействии межотраслевых групп специалистов. |
(k) Establishing interdisciplinary programmes of training on matters related to transnational corporations by institutions of higher learning of developing countries; | к) внедрение высшими учебными заведениями развивающихся стран межотраслевых программ подготовки специалистов по вопросам, касающимся транснациональных корпораций; |
ESCAP has recognized that the complexity of the development problems facing the developing countries increasingly demands that they be tackled in a comprehensive manner through interdisciplinary and intersectoral action. | ЭСКАТО признала, что сложность проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, во все большей степени обусловливает необходимость всеобъемлющего подхода к решению этих проблем на основе межотраслевых и секторальных мер. |
Affirms that globalization is a complex process of structural transformation, with numerous interdisciplinary aspects, which has an impact on the enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to development; | подтверждает, что глобализация - это сложный процесс структурной перестройки с множеством межотраслевых аспектов, который оказывает воздействие на осуществление гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие; |
Hence, there is a clear need to promote interdisciplinary and multi-stakeholder mechanisms to foster better understanding of the impact of socio-economic policies on the two-way relationships between sustained economic growth and social development, and its impact on poverty and hunger. | Отсюда вытекает очевидная необходимость содействовать развитию межотраслевых механизмов и механизмов с участием большого числа заинтересованных сторон для углубления понимания влияния социально-экономических стратегий на двусторонние связи между поступательным экономическим ростом и социальным развитием и их воздействия на решение проблем нищеты и голода. |
Spatial development requires interdisciplinary integration, cooperation between the relevant political bodies and authorities, and wider participation. | Пространственное развитие требует межотраслевой интеграции, сотрудничества между соответствующими политическими органами и органами власти, а также участия общественности. |
What was suggested for the Food and Agriculture Division is also suggested for the Industry and Human Settlements Division, that is, the work in this Division should be performed in an interdisciplinary mode with all the other substantive divisions. | Те замечания, которые были высказаны в адрес Продовольственного и сельскохозяйственного отдела, относятся также к Отделу промышленности и населенных пунктов, т.е. работа в этом Отделе должна выполняться на межотраслевой основе во взаимодействии со всеми другими основными отделами. |
Our main course of action is the maintenance of an international, interdisciplinary and collaborative network of advanced scientific thinking, by way of publishing, including via the Internet, conferences, -presentations and workshops; and by peer review, evaluation, and verification initiatives. | Основным направлением нашей деятельности является поддержка международной, межотраслевой сети взаимодействия мыслящих современными научными категориями специалистов путем публикации материалов, в том числе через сеть Интернет, организации конференций, презентаций и практикумов, а также путем выдвижения инициатив в области проведения коллегиальных обзоров, оценки и проверки. |
World Interdisciplinary Congress of Women, New York, June 1990. | Всемирный межотраслевой конгресс женщин, Нью-Йорк, июнь 1990 года. |
Since combating desertification and ensuring sustainable development is, by nature, intersectoral and interdisciplinary, the focal points and coordination committees have therefore sometimes encountered certain difficulties. | В силу того, что вопросы борьбы с опустыниванием и устойчивого развития носят межотраслевой и междисциплинарный характер, координационные центры и комитеты в некоторых случаях сталкиваются в своей деятельности с определенными трудностями. |