| At the same time, the interconnectedness of the world drug problem to other global issues must be acknowledged and addressed. | В то же время нужно признать и рассмотреть взаимосвязь проблем мировой наркоторговли с другими глобальными вопросами. |
| Further exploration of these issues and their interconnectedness is warranted, especially now, when the effects of the current economic crisis point to the relevance of social protection and intergenerational solidarity as coping strategies. | Следует более глубоко проанализировать эти проблемы и их взаимосвязь, особенно сейчас, когда последствия нынешнего экономического кризиса указывают на необходимость обеспечения социальной защиты и солидарности поколений в рамках стратегий по решению этих проблем. |
| Nevertheless, the interconnectedness of national economies in a globalized world and the susceptibility to external shocks severely impacted the lives and livelihoods of people, especially in the small Caribbean countries. | Тем не менее взаимосвязь национальных экономик в условиях глобализации и восприимчивость к внешним потрясениям серьезным образом сказываются на жизни населения и их средствах к существованию, особенно в малых странах Карибского бассейна. |
| With the increased interconnectedness in domestic and international affairs, and with decision-making at the international level having a significant impact in national policies and practices, it is essential that such decisions are made in a transparent, accountable and participatory manner. | Поскольку взаимосвязь между внутренними делами и международными отношениями растет, а принимаемые на международном уровне решения оказывают значительное влияние на национальную политику и практику, крайне важно, чтобы решения о введении подобных ограничений принимались на основе соблюдения принципов прозрачности, подотчетности и широкого участия. |
| "Holistic" is the fundamental interconnectedness of all things. | "Холистический" означает фундаментальную взаимосвязь всех вещей. |
| The interconnectedness of the global economy means that no country is immune to events in the larger global economy. | Взаимосвязанность мировой экономики означает, что ни одна страна не является невосприимчивой к явлениям, происходящим во всей мировой экономике. |
| The complexity, magnitude and interconnectedness of environmental change do not mean that policymakers are faced with a stark choice between either doing everything at once in the name of an integrated approach or doing nothing in the face of complexity. | Сложность, масштабы и взаимосвязанность изменений окружающей среды не означает, что директивные органы сталкиваются с серьезным выбором между одновременным осуществлением всевозможных мер во имя комплексного подхода и отказом от реализации этих мер в силу сложной ситуации. |
| In summary, the main themes of the report of the Secretary-General were the interconnectedness of the world and the need for integrated solutions to the challenges that lay ahead, with broad participation in implementation, and a more robust global partnership for development. | Таким образом, главными темами доклада Генерального секретаря являются взаимосвязанность мира и потребность в комплексных решениях возникших проблем, при широком участии в процессе осуществления, а также укрепление глобального партнерства в интересах развития. |
| The implications of this interconnectedness are profound. | Эта взаимосвязанность оказывает глубокое воздействие. |
| Everyone looked in that, and they saw in there the total interconnectedness of all life in all universes. | Каждый, кто посмотрел на него, видел там абсолютную взаимосвязанность всей жизни во всех вселенах. |
| The interconnectedness of these issues within the broader framework of sustainable development in general warranted their inclusion in the Programme of Action. | Взаимозависимость этих вопросов в более широком контексте устойчивого развития в целом обусловила необходимость их включения в Программу действий. |
| Despite our growing interconnectedness, the UN Security Council has not yet been unable to achieve sufficient consensus to resolve pressing matters such as Syria. | Несмотря на нашу растущую взаимозависимость, Совет Безопасности ООН до сих пор не смог достигнуть достаточного консенсуса в решении таких острых вопросов, как Сирия. |
| By focusing attention on the combined risks of climate-related threats, the human security approach highlights the interconnectedness and the cross-sectoral consequences of climate change and its impact on the different domains of human security. | Концепция безопасности человека, в которой основное внимание уделяется всему комплексу факторов риска, связанных с климатическими условиями, выдвигает на первый план взаимозависимость и многоплановый характер последствий изменения климата и его влияние на различные аспекты безопасности человека. |
| Growing interconnectedness and interdependence, which is the hallmark of the new millennium, has been a major unifying force, bringing nations and civilizations ever closer. | Растущая взаимосвязь и взаимозависимость, которые являются отличительной особенностью нового тысячелетия, выступают серьезной объединяющей силой, все больше сближающей народы и цивилизации. |
| There is also a geopolitical cause: the process of globalization, going beyond borders, creating greater interconnectedness and interdependence. | Есть еще и геополитическая причина: процесс глобализации, который выходит за рамки границ и порождает более широкую взаимосопряженность и взаимозависимость. |