During the inter-war period, he became active in opposing the authoritarian regime of King Carol II and his Prime Minister Gheorghe Tătărescu. | В межвоенный период активно противодействовал установлению авторитарного режима короля Кароля II и его премьер-министра Георге Тэтэреску. |
He was one of the prominent figures of the literary group Tulenkantajat ("The Flame Bearers"), and one of the most influential Finnish writers of the inter-war period. | Пааволайнен был центральной фигурой литературной группы «Tulenkantajat» и одним из самых влиятельных литераторов в Финляндии в межвоенный период. |
During the inter-war period between the two world wars, WWI was typically referred to simply as "The Great War." | В межвоенный период между двумя мировыми войнами о Первой мировой войне обычно говорили просто как о "Великой войне". |
Means tests were developed during the inter-war period, not as part of the Poor Law, but as part of the attempt to offer relief that was not affected by the stigma of pauperism. | В межвоенный период была создана система специальных проверок доходов, но уже не как часть системы законов о бедных, а как попытка предоставить помощь, избегая нищенства. |
The obverse was of course the belief that the failures of inter-war capitalism had been a major factor leading to the Second World War. | За этим тезисом, разумеется, стоит уверенность в том, что одним из важнейших факторов, приведших ко второй мировой войне, были неудачи капиталистической системы в межвоенный период. |
Zlín's distinctive architecture was guided by principles that were strictly observed during its whole inter-war development. | Отличительная архитектура Злина основывалась на принципах, которые строго соблюдались в течение всего межвоенного развития. |
Generally hostile towards the republican Weimar constitution, the DNVP spent most of the inter-war period in opposition. | Относясь враждебно по отношению к республиканской Веймарской конституции, провела большую часть межвоенного периода в оппозиции. |
During the inter-war period, the Royal Canadian Navy also performed similar duties at a time when the navy was wavering on the point of becoming a civilian organization. | В течение межвоенного периода подобные функции выполняли и ВМС Канады, когда военно-морской флот колебался на грани превращения в гражданскую организацию. |
But the revived inter-war gold standard ultimately fell apart, in no small part because it was impossible to rebuild public trust. | Но возрождение межвоенного золотого стандарта в конечном счете распалось, не в последнюю очередь потому, что было невозможно восстановить общественное доверие. |
Szabó has been considered the first "intellectual anti-Semite among Hungarian writers", and he was a regular contributor to the journal Virradat, one of the most rabidly anti-semitic papers of the inter-war period, in which he published no less than 44 articles during three years. | Он был постоянным автором журнала Virradat, одного из самых радикальных антисемитских периодических изданий межвоенного периода, в котором опубликовал за три года не менее 44 статей. |
During the inter-war years, reduced flows of trade and immigrants reflected a decline in economic transactions across national boundaries. | В межвоенные годы снижение объема торговли и числа иммигрантов нашло отражение в уменьшении числа межстрановых экономических операций. |
In the United States and Europe, trade volumes peaked before the First World War and then collapsed during the inter-war years. | В Соединенных Штатах и Европе показатели объема торговли достигли своего пика до первой мировой войны и затем резко упали в межвоенные годы. |
One of the renowned Mitford sisters and one of the "Bright Young People" on the London social scene in the inter-war years, she is best remembered for her novels about upper-class life in England and France and for her sharp and often provocative wit. | Будучи одной из известных сестёр Митфорд и одним из представителей «золотой молодёжи» на социальной сцене Лондона в межвоенные годы, она более всего известна как автор романов о жизни высшего класса обществ Великобритании и Франции, а также за своё резкое и часто провокационное остроумие. |
Relations between the United Kingdom and the United States were strained during the inter-war years and the majority of Britons were reluctant to accept an American as queen consort. | Отношения между США и Великобританией в межвоенные годы были напряжены, большинство британцев не желало видеть американку в качестве королевы-консорта. |
Again, it was the experience of Europe in the inter-war years that totalitarian regimes brushed aside treaties negotiated by their democratic predecessors. | Хотел бы еще раз подчеркнуть, что это происходило в Европе в период между войнами, когда тоталитарные режимы отбросили все договоры, заключенные их демократическими предшественниками. |
A course on history didactics includes a short review of the education system of national minorities in the inter-war period and of the specific characteristics of history teaching at schools of that day. | Курс по методике преподавания истории включает краткий обзор систем образования национальных меньшинств в период между войнами и конкретных особенностей преподавания истории в школах того времени. |
We commemorate today the dramatic situation to which precisely such a policy led, endorsed by Horthy's Hungary in the inter-war period and which left deep wounds in the memory of the Transylvanian population, as well as of the other parts of the country. | Мы отмечаем сегодня драматическую ситуацию, к которой и привела такая политика, проводившаяся хортистской Венгрией в период между войнами и оставившая глубокие раны в памяти населения Трансильвании, а также других частей страны. |