medical reasons (venous insufficiency, see article What is compression hosiery? | Медицинские причины (венозная недостаточность, см. в статье Что такое компрессионные чулки и колготки? |
Another problem is the lack or insufficiency of transit transport infrastructure, which has obliged us to set up adjacent or joint inspection posts at the borders. | Еще одной проблемой является отсутствие или недостаточность транзитной транспортной инфраструктуры, в результате чего мы были вынуждены оборудовать на границе смежные или общие инспекционные посты. |
He was diagnosed with hypertension of the second degree, hypertonic crisis of the first degree, a severe form of pulmonary asthma, chronic renal insufficiency, a severe form of anaemia, chronic bronchitis and pneumonia. | У него была диагностирована гипертензия второй степени, гипертонический криз первой степени, легочная астма в тяжелой форме, хроническая почечная недостаточность, тяжелая форма малокровия, хронические бронхит и пневмония. |
f) insufficiency or defective condition of packing or marking; | недостаточность или плохое состояние упаковки или |
Convergence insufficiency may be treated with convergence exercises prescribed by an eyecare specialist trained in orthoptics or binocular vision anomalies. | Недостаточность конвергенции можно лечить с помощью упражнений конвергенции, путём тренировки ортоптических или бинокулярных аномалий. |
The general problem consists of an insufficiency of food, bedclothes, medicines and public utilities. | Общей проблемой является неадекватное питание, нехватка постельного белья, медикаментов и санитарного оборудования. |
The quantitative and qualitative insufficiency, as well as the poor distribution, of human resources, represents a major constraint on the supply of health services. | Нехватка, низкий уровень подготовки и неэффективное распределение людских ресурсов являются главным препятствием для предоставления медицинских услуг. |
Although this has made farmers aware of agri-environmental measures, the main problem in applying such measures has been the insufficiency of advisory services, e.g. to facilitate the conclusion of management contracts between municipalities and farmers. | Хотя фермеры были осведомлены об агроэкологических мерах, все же основной проблемой в их применении остается нехватка консультационных услуг, например, в целях содействия заключению соглашений о рациональном землепользовании между муниципалитетами и фермерами. |
(c) Insufficiency of physical resources | с) Нехватка материальных ресурсов |
Insufficiency and poor distribution of human resources | 12.1.2 Нехватка и неудовлетворительное распределение людских ресурсов |
The Commission could examine how to supplement the insufficiency of the existing rules. | Комиссия могла бы рассмотреть, каким образом устранить этот недостаток существующих правил. |
This resource insufficiency hampers institutional capacity-building, as well as the effective and full implementation of those areas of critical concern. | Этот недостаток ресурсов затрудняет процесс организационного строительства, а также эффективное и всеобъемлющее решение задач, имеющих исключительно важное значение. |
The insufficiency of core resources for both administration and programme development represents the single most important constraint on the performance of development entities. | Недостаток основных ресурсов как на цели административного управления, так и на цели составления программ является наиболее серьезным фактором, сказывающимся на успехе работы учреждений, занимающихся вопросами развития. |
The Director of the Investment and Enterprise Division, speaking on behalf of the UNCTAD Secretary-General, recognized the current unprecedented demographic phenomenon of the youth bulge and the insufficiency of jobs for all youth entering the labour market in the coming years. | Директор Отдела инвестиций и предпринимательства, выступая от имени Генерального секретаря ЮНКТАД, признал достигший сегодня беспрецедентных масштабов рост численности молодежи и недостаток рабочих мест для всех молодых людей, которые в ближайшие годы пополнят ряды трудоспособного населения. |
The Panel recalls that the underlying claims were adjusted for insufficiency of evidence in many cases, reflecting the Panel's (or other panels') view that the evidence was insufficient so as to exclude the possibility of overstatement in the amounts claimed. | Группа напоминает, что во многих случаях основополагающие претензии корректировались с учетом недостатка доказательств, поскольку, по мнению Группы (или других групп), такой недостаток доказательств не позволял исключить возможность завышения заявленных сумм. |
There is widespread recognition of the impending danger resulting from the insufficiency of the legal coverage dealing with the problem of weapons in space. | Сегодня широко признается существование реальной угрозы недостаточного правового обеспечения в связи с проблемой оружия в космическом пространстве. |
Acknowledging the negative impact of nutritional insufficiency on the health of infants, children and their mothers, | признавая негативные последствия недостаточного питания для здоровья младенцев, детей и их матерей, |
The total number of beneficiaries in the families covered was 22 million, and the programme was reaching 4 out of every 5 families suffering from nutritional poverty and 2 out of every 3 families with an insufficiency of abilities. | Охватываемый программой контингент достигает 22 млн. человек, причем помощь предоставляется четырем из пяти семей, живущих в нищете по признаку обеспеченности питанием, и двум из трех семей, живущих в условиях недостаточного развития возможностей. |
In view of the considerable incidence of poverty in the country and the insufficiency of the minimum wage in meeting basic needs, the Committee views the absence of social support to families, including single-parent families, especially female-headed households, as a matter of serious concern. | С учетом масштабов бедности в стране и недостаточного уровня минимальной заработной платы для удовлетворения основных потребностей Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу отсутствия системы социальной помощи семьям, включая семьи с одним родителем, особенно семьи матерей-одиночек. |
Liabilities for troops and formed police units as at 30 June 2012 were paid up to February 2012 for UNFICYP, up to January 2012 for UNMISS, and up to August 2011 for UNMIT and MINURSO, owing to cash insufficiency | По данным от 30 июня 2012 года финансовые обязательства были погашены по состоянию до февраля 2012 года в отношении ВСООНК, до января 2012 года в отношении МООНЮС и до августа 2011 года в отношении ИМООНТ и МООНРЗ по причине недостаточного объема наличных средств |
The Committee is concerned about the insufficiency of medical services, especially in rural areas, and the difficulties experienced by people in gaining access to health care institutions. | Комитет обеспокоен недостаточным медицинским обслуживанием, особенно в сельских районах, и ограниченными возможностями доступа населения к медицинским учреждениям. |
The Executive Secretary, in welcoming all participants, expressed regret that it had not been possible to fund as many participants as for previous sessions, owing to the insufficiency of contributions received. | З. Исполнительный секретарь, приветствовав всех участников сессии, выразил сожаление по поводу того, что не удалось обеспечить финансирование участия в работе сессии столь же значительного числа делегаций, как на предыдущих сессиях, в связи с недостаточным объемом взносов. |
Concerned at the insufficiency of contributions to the United Nations Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery, which prevents it from carrying out the activities assigned to it, | будучи обеспокоена недостаточным размером взносов в Целевой фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций по современным формам рабства, что не дает Фонду возможности осуществлять порученные ему виды деятельности, |
Particularly in the context of interception, return, expulsion and detention, migrants are frequently confronted with the risk of defencelessness in the face of possible abuses and violations due to the absence or insufficiency of legal assistance. | Так, например, в ситуациях, связанных с задержанием, возвращением, высылкой и помещением под стражу, мигранты нередко сталкиваются с угрозой незащищенности от возможных злоупотреблений и нарушений, обусловленных отсутствием или недостаточным оказанием им предусмотренной законом помощи. |
Reasons include the insufficiency of resources at the disposal of non-governmental organizations, their financial and logistical weakness, the unwillingness of official agencies to admit them to full partnership in programmes, and the lack of a sound legal framework to support the proper functioning of civil society. | Это связано как с собственным недостаточным потенциалом НПО, их неустойчивой финансовой и технической базой, так и с неготовностью государственных органов вовлекать НПО в качестве полноправных партнеров в программы, со слабостью юридической базы функционирования гражданского общества. |