There is a common form of exotropia known as "convergence insufficiency" that responds well to orthoptic vision therapy including exercises. | Существует распространённая форма расходящегося косоглазия известная как «недостаточность конвергенции», которая хорошо реагирует на ортоптическую терапию зрения, включая упражнения. |
The Committee notes the insufficiency of the information on the demographic composition of the population, including the composition of the foreign community and indigenous Pygmy groups. | Комитет отмечает недостаточность информации о демографическом составе населения, включая состав группы лиц иностранного происхождения и коренных групп пигмеев. |
I suffered from cardiac insufficiency. | У меня сердечная недостаточность. |
It was announced on 3 January 2013 that Chávez had a severe lung infection that had caused respiratory failures following a strict treatment regimen for respiratory insufficiency. | З января 2013 года появилась информация о том, что Чавес перенёс тяжёлую лёгочную инфекцию, вызвавшую дыхательную недостаточность, несмотря на принятые меры. |
Insufficiency of logistical and financial resources; | недостаточность материально-технических и финансовых средств; |
The quantitative and qualitative insufficiency, as well as the poor distribution, of human resources, represents a major constraint on the supply of health services. | Нехватка, низкий уровень подготовки и неэффективное распределение людских ресурсов являются главным препятствием для предоставления медицинских услуг. |
Moreover, the insufficiency of crime reports is a significant limitation on both the ability of the police to uphold the law and that of the State to address the problem of lethal violence. | Кроме того, нехватка отчетности о преступности значительно ограничивает способность полиции обеспечивать охрану правопорядка и способность государства решать проблему насилия со смертельным исходом. |
The Committee was concerned that progress in that regard had been severely hampered by an insufficiency of financial resources made available for the purpose, and in some cases by institutional weaknesses in developing countries that were interested in the establishment of such centres. | Комитет был обеспокоен тем, что прогрессу в этом направлении серьезно препятствуют нехватка финансовых ресурсов, выделяемых на эти цели, а в некоторых случаях - слабость институциональных структур в развивающихся странах, заинтересованных в создании таких центров. |
No measures recommended in the report have been followed up on so far, and such things as the insufficiency of prison staff have further worsened the situation. | В докладе так и не было предложено каких-либо мер, направленных на улучшение положения в этой связи, которое еще больше усугубляется такими проблемами, как нехватка тюремного персонала. |
This insufficiency, plus the expenses for personnel and costs, has been systematically covered by transfers from the Treasury, returns from financial investments and cash balance. | Эта нехватка средств, а также расходы на персонал и прочие издержки систематически покрываются за счет средств министерства финансов, за счет дохода от финансовых капиталовложений и из средств кассовой наличности. |
The insufficiency of political will has exposed the Conference on Disarmament to criticism for the lack of progress. | Недостаток политической воли навлек на Конференцию по разоружению критику за отсутствие прогресса. |
Those efforts had all been undertaken despite their huge economic burden and an insufficiency of material resources, and in the absence of steady cooperation with the authorities of the main country concerned. | Все эти усилия прилагаются несмотря на связанные с ними огромные экономические затраты, с одной стороны, и недостаток материальных средств - с другой, в условиях отсутствия стабильного сотрудничества с властями основной заинтересованной страны. |
"to explore and propose immediate practical solutions for family matters as they are presently administrated by the court system and also to consider the extent to which limitations of space and insufficiency of appropriately trained support staff adversely affects the disposition of family members." | "изучать и предлагать срочные практические решения по семейным делам, поскольку в настоящее время они рассматриваются в рамках системы судов, а также оценивать, насколько ограниченность места и недостаток надлежащим образом подготовленного вспомогательного персонала негативно сказывается на принятии решений в отношении членов семьи". |
The Director of the Investment and Enterprise Division, speaking on behalf of the UNCTAD Secretary-General, recognized the current unprecedented demographic phenomenon of the youth bulge and the insufficiency of jobs for all youth entering the labour market in the coming years. | Директор Отдела инвестиций и предпринимательства, выступая от имени Генерального секретаря ЮНКТАД, признал достигший сегодня беспрецедентных масштабов рост численности молодежи и недостаток рабочих мест для всех молодых людей, которые в ближайшие годы пополнят ряды трудоспособного населения. |
Both the German and Danish reports comment on the insufficiency of human and environmental toxicity data for RDP. | В докладах Германии и Дании отмечается недостаток данных о токсичности РДФ для человека и окружающей среды. |
There is widespread recognition of the impending danger resulting from the insufficiency of the legal coverage dealing with the problem of weapons in space. | Сегодня широко признается существование реальной угрозы недостаточного правового обеспечения в связи с проблемой оружия в космическом пространстве. |
Acknowledging the negative impact of nutritional insufficiency on the health of infants, children and their mothers, | признавая негативные последствия недостаточного питания для здоровья младенцев, детей и их матерей, |
Mr. Elji voiced the serious concerns of his delegation regarding the insufficiency of resources for conference servicing and pointed out that the failure to respect the principle of multilingualism constituted a violation of the Charter of the United Nations. | Г-н Элиджи выражает серьезную обеспокоенность его делегации по поводу недостаточного объема ресурсов для конференционного обслуживания и указывает, что несоблюдение принципа многоязычия представляет собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций. |
Since mid-February, the CIS peacekeeping force has been informing UNOMIG of its plans to rectify the insufficiency of armoured personnel carriers and other vehicles in both the Northern and Southern Operational Groups. | С середины февраля миротворческие силы СНГ информируют МООННГ о своих планах по пополнению недостаточного количества бронетранспортеров и других транспортных средств в Северной и Южной оперативных группах. |
The 2006 CCA report noted that under-five malnutrition continues to be a public health problem and that weight insufficiency continues to affect 16 per cent of the children in 2005. | В Общей страновой оценке за 2006 год отмечалось, что недоедание среди детей моложе 5 лет по-прежнему является проблемой здравоохранения и что в 2005 году 16% детей по-прежнему страдали от недостаточного веса. |
The Committee is concerned about the insufficiency of medical services, especially in rural areas, and the difficulties experienced by people in gaining access to health care institutions. | Комитет обеспокоен недостаточным медицинским обслуживанием, особенно в сельских районах, и ограниченными возможностями доступа населения к медицинским учреждениям. |
The Executive Secretary, in welcoming all participants, expressed regret that it had not been possible to fund as many participants as for previous sessions, owing to the insufficiency of contributions received. | З. Исполнительный секретарь, приветствовав всех участников сессии, выразил сожаление по поводу того, что не удалось обеспечить финансирование участия в работе сессии столь же значительного числа делегаций, как на предыдущих сессиях, в связи с недостаточным объемом взносов. |
Although aware of the initiatives already taken by the State party, the Committee remains concerned by the insufficiency of measures taken to disseminate information and educate all parts of society, adults and children alike, on the principles and provisions of the Convention. | Хотя Комитету известно об уже предпринятых государством-участником инициативах, он по-прежнему обеспокоен недостаточным характером мер, принимаемых в целях распространения информации и просвещения всех групп населения, как взрослых, так и детей, в области принципов и положений Конвенции. |
Concerned at the insufficiency of contributions to the United Nations Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery, which prevents it from carrying out the activities assigned to it, | будучи обеспокоена недостаточным размером взносов в Целевой фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций по современным формам рабства, что не дает Фонду возможности осуществлять порученные ему виды деятельности, |
These figures were explained by an insufficiency of resources, high rates of reproduction, and inadequate awareness among parents in this group of the necessity of sending their children to school. | Эти показатели объясняются нехваткой ресурсов, высокими темпами воспроизводства и недостаточным осознанием принадлежащих к этой группе родителей необходимости обучения своих детей в школе. |