| Surgical correction options are also available, but the decision to proceed with surgery should be made with caution as convergence insufficiency generally does not improve with surgery. | Хирургические варианты коррекции, также доступны, но принимать решение о операции следует с осторожностью, так как недостаточность конвергенции обычно не улучшается хирургией. |
| To judge from the Finnish Ships case, the test is whether the insufficiency of the grounds of appeal has been conclusively, or at least convincingly, demonstrated." | Если судить по делу «Finnish Ships», то критерий заключается в том, «была ли окончательно или, по крайне мере убедительно» продемонстрирована недостаточность оснований для апелляции». |
| Probably, thiamine insufficiency typical for alcoholics has more importance. | Возможно, большее значение имеет недостаточность тиамина, характерная для алкоголиков. |
| CPA can also cause adrenal insufficiency as a withdrawal effect if it is discontinued abruptly from a high dosage. | СРА также может вызвать надпочечниковую недостаточность в виде абстинентного синдрома при резком прекращении приема больших доз препарата. |
| But placental insufficiency affects women of all ages. | Но плацентарная недостаточность бывает у женщин всех возрастов. |
| The Chairman's summary noted that the insufficiency of the financial resources available to support national efforts, particularly in developing countries and economies in transition, remains a continuing constraint to achieving sustainable development. | В резюме Председателя было отмечено, что нехватка финансовых ресурсов для поддержки национальных усилий, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, по-прежнему представляет собой фактор, препятствующий достижению целей устойчивого развития. |
| Although this has made farmers aware of agri-environmental measures, the main problem in applying such measures has been the insufficiency of advisory services, e.g. to facilitate the conclusion of management contracts between municipalities and farmers. | Хотя фермеры были осведомлены об агроэкологических мерах, все же основной проблемой в их применении остается нехватка консультационных услуг, например, в целях содействия заключению соглашений о рациональном землепользовании между муниципалитетами и фермерами. |
| Some of the obstacles encountered include the lack of appropriately trained nurses and doctors, the insufficiency of resources and medical supplies, and the absence of properly kept medical records for prisoners. | К числу трудностей относятся нехватка квалифицированных санитаров и врачей, дефицит ресурсов, медицинского оборудования и медикаментов и отсутствие надлежащей медицинской документации для заключенных. |
| Insufficiency and poor distribution of human resources | 12.1.2 Нехватка и неудовлетворительное распределение людских ресурсов |
| One of the most important problems commonly reported by the voluntary organizations and local administrations that are performing studies on women subjected to violence is the economic insufficiency of the institutions. | К числу наиболее серьезных проблем, о которых обычно сообщают добровольные организации и местные органы управления, проводящие исследования по вопросу насилия в отношении женщин, проявляя при этом большую настойчивость и деликатность, относится нехватка в соответствующих учреждениях необходимых экономических ресурсов. |
| The insufficiency of political will has exposed the Conference on Disarmament to criticism for the lack of progress. | Недостаток политической воли навлек на Конференцию по разоружению критику за отсутствие прогресса. |
| This resource insufficiency hampers institutional capacity-building, as well as the effective and full implementation of those areas of critical concern. | Этот недостаток ресурсов затрудняет процесс организационного строительства, а также эффективное и всеобъемлющее решение задач, имеющих исключительно важное значение. |
| "to explore and propose immediate practical solutions for family matters as they are presently administrated by the court system and also to consider the extent to which limitations of space and insufficiency of appropriately trained support staff adversely affects the disposition of family members." | "изучать и предлагать срочные практические решения по семейным делам, поскольку в настоящее время они рассматриваются в рамках системы судов, а также оценивать, насколько ограниченность места и недостаток надлежащим образом подготовленного вспомогательного персонала негативно сказывается на принятии решений в отношении членов семьи". |
| Both the German and Danish reports comment on the insufficiency of human and environmental toxicity data for RDP. | В докладах Германии и Дании отмечается недостаток данных о токсичности РДФ для человека и окружающей среды. |
| The Panel recalls that the underlying claims were adjusted for insufficiency of evidence in many cases, reflecting the Panel's (or other panels') view that the evidence was insufficient so as to exclude the possibility of overstatement in the amounts claimed. | Группа напоминает, что во многих случаях основополагающие претензии корректировались с учетом недостатка доказательств, поскольку, по мнению Группы (или других групп), такой недостаток доказательств не позволял исключить возможность завышения заявленных сумм. |
| Acknowledging the negative impact of nutritional insufficiency on the health of infants, children and their mothers, | признавая негативные последствия недостаточного питания для здоровья младенцев, детей и их матерей, |
| In view of the considerable incidence of poverty in the country and the insufficiency of the minimum wage in meeting basic needs, the Committee views the absence of social support to families, including single-parent families, especially female-headed households, as a matter of serious concern. | С учетом масштабов бедности в стране и недостаточного уровня минимальной заработной платы для удовлетворения основных потребностей Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу отсутствия системы социальной помощи семьям, включая семьи с одним родителем, особенно семьи матерей-одиночек. |
| She attributed the insufficiency of statistical data to the country's geography and huge population. | Она объясняет, что причиной недостаточного объема статистических данных является географическое положение страны и ее большое население. |
| He received testimonies on obstacles faced by single and divorced women wishing to buy and rent houses and expressed particular concern on the insufficiency of safe houses for runaway girls and street women. | Он получил свидетельские показания в отношении препятствий, с которыми сталкиваются одинокие и разведенные женщины, желающие приобрести или арендовать дома, и выразил особое беспокойство по поводу недостаточного количества безопасных мест для жилья для убежавших из дома девушек и живущих на улице женщин. |
| Liabilities for troops and formed police units as at 30 June 2012 were paid up to February 2012 for UNFICYP, up to January 2012 for UNMISS, and up to August 2011 for UNMIT and MINURSO, owing to cash insufficiency | По данным от 30 июня 2012 года финансовые обязательства были погашены по состоянию до февраля 2012 года в отношении ВСООНК, до января 2012 года в отношении МООНЮС и до августа 2011 года в отношении ИМООНТ и МООНРЗ по причине недостаточного объема наличных средств |
| Congestion, due to insufficiency of infrastructure to cope with demand, particularly at peak periods, aggravates the situation and raises concern particularly for road and air transport in and around urban areas. | Скопление транспортных средств, вызванное недостаточным развитием инфраструктуры для удовлетворения существующего спроса, особенно в пиковые периоды, еще более обостряет сложившуюся ситуацию и вызывает беспокойство, особенно применительно к автодорожному и воздушному транспорту в городских районах и вокруг них. |
| While noting measures taken to promote the cultural identity of people of African descent and indigenous origin, the Committee is concerned at the insufficiency of such measures, and in particular at the persisting stereotypes against people of African descent and indigenous origin. | Отмечая меры, принятые в целях поощрения культурной самобытности лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов, Комитет озабочен недостаточным характером таких мер и, в частности, сохраняющимися стереотипами в отношении лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов. |
| These figures were explained by an insufficiency of resources, high rates of reproduction, and inadequate awareness among parents in this group of the necessity of sending their children to school. | Эти показатели объясняются нехваткой ресурсов, высокими темпами воспроизводства и недостаточным осознанием принадлежащих к этой группе родителей необходимости обучения своих детей в школе. |
| Particularly in the context of interception, return, expulsion and detention, migrants are frequently confronted with the risk of defencelessness in the face of possible abuses and violations due to the absence or insufficiency of legal assistance. | Так, например, в ситуациях, связанных с задержанием, возвращением, высылкой и помещением под стражу, мигранты нередко сталкиваются с угрозой незащищенности от возможных злоупотреблений и нарушений, обусловленных отсутствием или недостаточным оказанием им предусмотренной законом помощи. |
| The Committee is concerned about the insufficiency of measures taken to understand and address adolescent health issues, such as teenage suicides, reproductive health and early pregnancies. | Комитет озабочен недостаточным характером мер, принимаемых в целях осознания и решения проблем в области здоровья подростков, например касающихся самоубийств подростков, репродуктивного здоровья и случаев ранней беременности. |