| medical reasons (venous insufficiency, see article What is compression hosiery? | Медицинские причины (венозная недостаточность, см. в статье Что такое компрессионные чулки и колготки? |
| Causes include: Refractive errors Divergence insufficiency Convergence excess; this can be due to nerve, muscle, congenital or mechanical anomalies. | Причины включают в себя: Аномалии рефракции Недостаточность дивергенции Избыточность конвергенции, это может быть связано с нервными, мышечными, врожденными или механическими аномалиями. |
| Many delegations said that the primary challenge was the irresponsible use of IEDs in an armed conflict, not the insufficiency of the applicable rules. | Многие делегации указывали, что главной проблемой является не недостаточность применимых норм, а безответственное использование СВУ в вооруженных конфликтах. |
| Insufficiency of resources allocated to the penitentiary system and the resulting failure to protect prisoners' rights; | недостаточность средств, выделяемых на пенитенциарную систему, и обусловленная этим неудовлетворительная защита прав заключенных; |
| Some patients with convergence insufficiency have concurrent accommodative insufficiency-accommodative amplitudes should therefore also be measured in symptomatic patients. | Некоторые пациенты с недостаточностью конвергенции имеют одновременно и аккомодативную недостаточность - аккомодативная амплитуда должны также быть измерена у симптоматических пациентов. |
| In carrying out its task, the Group quickly became aware of one major impediment, the insufficiency and unavailability of existing information on matters related to ammunition for small arms and light weapons and explosives in all their aspects. | В ходе работы Группа быстро обнаружила, что одним из основных препятствий является нехватка и недоступность существующей информации по вопросам, связанным с боеприпасами огнестрельного оружия и легких вооружений и взрывчатыми веществами во всех их аспектах. |
| Although this has made farmers aware of agri-environmental measures, the main problem in applying such measures has been the insufficiency of advisory services, e.g. to facilitate the conclusion of management contracts between municipalities and farmers. | Хотя фермеры были осведомлены об агроэкологических мерах, все же основной проблемой в их применении остается нехватка консультационных услуг, например, в целях содействия заключению соглашений о рациональном землепользовании между муниципалитетами и фермерами. |
| (a) The lack of an international financial mechanism for SAICM implementation and the insufficiency of national financial and technical resources and accredited laboratories for the handling of chemical safety issues; | а) отсутствие международного финансового механизма для применения СПМРХВ и нехватка национальных финансовых и технических ресурсов и аккредитованных лабораторий, которые занимались бы вопросами безопасного обращения с химическими веществами; |
| Mr. Aung (Myanmar) said that the persistent insufficiency of resources for operational activities for development of the United Nations was threatening the capacity of United Nations funds and programmes to respond to the needs of developing countries. | Г-н АУНГ (Мьянма) говорит, что хроническая нехватка ресурсов для оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития угрожает возможностям фондов и программ Организации Объединенных Наций по удовлетворению потребностей развивающихся стран. |
| In particular, health care for prisoners is hampered by the lack of appropriately trained nurses and doctors, the insufficiency of resources and medical supplies, and the poor sanitation and overcrowded condition of prison cells, which contributes to the spread of infectious diseases. | В частности, медобслуживанию заключенных мешают нехватка квалифицированных санитаров и врачей, средств и медикаментов, а также плохое санитарное состояние и перенаселенность тюремных камер, что способствует распространению инфекционных заболеваний. |
| The insufficiency of political will has exposed the Conference on Disarmament to criticism for the lack of progress. | Недостаток политической воли навлек на Конференцию по разоружению критику за отсутствие прогресса. |
| They also have a cause - the lack or insufficiency of political will - and are, unfortunately, once again sending us a warning signal. | Они также имеют причину: это - отсутствие или недостаток политической воли, и они, к сожалению, вновь служат нам предупреждающим сигналом. |
| Insufficiency of resources to implement all these programmes throughout the national territory; | недостаток средств для осуществления всех этих программ на всей территории страны; |
| Both the German and Danish reports comment on the insufficiency of human and environmental toxicity data for RDP. | В докладах Германии и Дании отмечается недостаток данных о токсичности РДФ для человека и окружающей среды. |
| The Panel recalls that the underlying claims were adjusted for insufficiency of evidence in many cases, reflecting the Panel's (or other panels') view that the evidence was insufficient so as to exclude the possibility of overstatement in the amounts claimed. | Группа напоминает, что во многих случаях основополагающие претензии корректировались с учетом недостатка доказательств, поскольку, по мнению Группы (или других групп), такой недостаток доказательств не позволял исключить возможность завышения заявленных сумм. |
| Since mid-February, the CIS peacekeeping force has been informing UNOMIG of its plans to rectify the insufficiency of armoured personnel carriers and other vehicles in both the Northern and Southern Operational Groups. | С середины февраля миротворческие силы СНГ информируют МООННГ о своих планах по пополнению недостаточного количества бронетранспортеров и других транспортных средств в Северной и Южной оперативных группах. |
| In view of the considerable incidence of poverty in the country and the insufficiency of the minimum wage in meeting basic needs, the Committee views the absence of social support to families, including single-parent families, especially female-headed households, as a matter of serious concern. | С учетом масштабов бедности в стране и недостаточного уровня минимальной заработной платы для удовлетворения основных потребностей Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу отсутствия системы социальной помощи семьям, включая семьи с одним родителем, особенно семьи матерей-одиночек. |
| She attributed the insufficiency of statistical data to the country's geography and huge population. | Она объясняет, что причиной недостаточного объема статистических данных является географическое положение страны и ее большое население. |
| He received testimonies on obstacles faced by single and divorced women wishing to buy and rent houses and expressed particular concern on the insufficiency of safe houses for runaway girls and street women. | Он получил свидетельские показания в отношении препятствий, с которыми сталкиваются одинокие и разведенные женщины, желающие приобрести или арендовать дома, и выразил особое беспокойство по поводу недостаточного количества безопасных мест для жилья для убежавших из дома девушек и живущих на улице женщин. |
| Expresses its concern about the insufficiency of resources in the trust fund established for the participation of the least developed countries in the annual review of the implementation of the Programme of Action by the Economic and Social Council; | выражает обеспокоенность по поводу недостаточного объема ресурсов в целевом фонде, учрежденном для обеспечения участия наименее развитых стран в проводимом Экономическим и Социальным Советом годовом обзоре хода осуществления Программы действий; |
| Congestion, due to insufficiency of infrastructure to cope with demand, particularly at peak periods, aggravates the situation and raises concern particularly for road and air transport in and around urban areas. | Скопление транспортных средств, вызванное недостаточным развитием инфраструктуры для удовлетворения существующего спроса, особенно в пиковые периоды, еще более обостряет сложившуюся ситуацию и вызывает беспокойство, особенно применительно к автодорожному и воздушному транспорту в городских районах и вокруг них. |
| While noting measures taken to promote the cultural identity of people of African descent and indigenous origin, the Committee is concerned at the insufficiency of such measures, and in particular at the persisting stereotypes against people of African descent and indigenous origin. | Отмечая меры, принятые в целях поощрения культурной самобытности лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов, Комитет озабочен недостаточным характером таких мер и, в частности, сохраняющимися стереотипами в отношении лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов. |
| (a) Recognize the insufficiency of the current funding for sustainable forest management, in particular, for the implementation of the forest instrument; | а) признать тот факт, что текущее финансирование неистощительных методов ведения лесного хозяйства, в частности осуществления документа по лесам, является недостаточным; |
| The Committee is deeply concerned about the insufficiency of measures to collect disaggregated statistical data and other information on the situation of children, especially those belonging to the most vulnerable groups. | Комитет глубоко озабочен недостаточным объемом мер, принимаемых в целях сбора статистических данных в разбивке, и другой информации относительно положения детей, в особенности детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам. |
| The Committee is concerned about the insufficiency of pre-school education facilities for children from 3 to 7 years old, as well as the insufficient number of places in childcare centres for children from 0 to 3 years old, in some cantons (art. 13). | Комитет обеспокоен недостаточным числом учреждений дошкольного образования для детей в возрасте от трех до семи лет, а также недостаточным количеством мест в учреждениях по уходу за детьми в возрасте от нуля до трех лет в некоторых кантонах (статья 13). |