| Medical specialists reported that heart insufficiency combined with bronchial attacks had hopelessly complicated his already poor prospects. | Медики сообщили, что сердечная недостаточность в сочетании с бронхиальными приступами безнадёжно усложняли и без того слабые перспективы выздоровления. |
| Evaluation of the effectiveness of these conservation and management measures presents certain challenges owing to the insufficiency of scientific and other relevant information. | Недостаточность научной и иной соответствующей информации создает определенные сложности с оценкой эффективности этих рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
| Recent global crises demonstrated the insufficiency of national resources and capacities and the need for collective action, while the climate change negotiations demonstrated the extent to which responsibility to protect, subsidiarity and global solidarity were intertwined. | Нынешний глобальный кризис продемонстрировал недостаточность национальных ресурсов и возможностей и необходимость коллективных действий, в то время как переговоры об изменении климата выявили степень взаимосвязи между ответственностью за охрану природы, делегированием полномочий и глобальной солидарностью. |
| Noting the insufficiency of funding for the Social Forum, the Forum on Minority Issues and the Forum on Business and Human Rights to ensure broad participation, particularly from relevant parts of civil society that may not be able to finance their own travel, | отмечая недостаточность финансирования для Социального форума, Форума по вопросам меньшинств и Форума по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека для обеспечения широкого участия, в частности со стороны соответствующих слоев гражданского общества, которые могут быть не в состоянии оплачивать свои путевые расходы, |
| Some patients with convergence insufficiency have concurrent accommodative insufficiency-accommodative amplitudes should therefore also be measured in symptomatic patients. | Некоторые пациенты с недостаточностью конвергенции имеют одновременно и аккомодативную недостаточность - аккомодативная амплитуда должны также быть измерена у симптоматических пациентов. |
| Naturally, along with the positive trends, we face certain problems in that sphere, such as an insufficiency of trained social workers. | Естественно, что наряду с положительными тенденциями в этой области, мы сталкиваемся и с определенными проблемами, такими, как нехватка профессиональных работников социальной сферы. |
| In this scenario, the demand insufficiency feeds on itself, pushing down prices, raising real (inflation-adjusted) interest rates, and lowering demand further. | В данном сценарии нехватка спроса подпитывает сама себя, снижая цены и поднимая реальные (скорректированные на инфляцию) процентные ставки, тем самым, еще больше сокращая спрос. |
| (a) The lack of an international financial mechanism for SAICM implementation and the insufficiency of national financial and technical resources and accredited laboratories for the handling of chemical safety issues; | а) отсутствие международного финансового механизма для применения СПМРХВ и нехватка национальных финансовых и технических ресурсов и аккредитованных лабораторий, которые занимались бы вопросами безопасного обращения с химическими веществами; |
| Insufficiency of social and health structures, PNDS not operational; | нехватка санитарных и социальных структур, Национальная программа санитарного развития (НПСР) неэффективна; |
| Yet, it is convinced that the desperate shortage of resources is a growing threat to the new system and that if this insufficiency is not addressed, the new system may well become plagued by the very problems and delays it sought to avoid. | Вместе с тем он убежден, что растущей угрозой для новой системы является отчаянная нехватка ресурсов и что если этот недостаток не преодолеть, то новая система вполне может погрязнуть в тех самых проблемах и проволочках, которых она была призвана избежать. |
| The Commission could examine how to supplement the insufficiency of the existing rules. | Комиссия могла бы рассмотреть, каким образом устранить этот недостаток существующих правил. |
| However, the major obstacle to the accomplishment of the economic reform programme continues to be an insufficiency of external resources needed to boost production. | Однако серьезным препятствием на пути осуществления программы экономических реформ по-прежнему является недостаток внешних ресурсов, необходимых для активизации производства. |
| They also have a cause - the lack or insufficiency of political will - and are, unfortunately, once again sending us a warning signal. | Они также имеют причину: это - отсутствие или недостаток политической воли, и они, к сожалению, вновь служат нам предупреждающим сигналом. |
| Those efforts had all been undertaken despite their huge economic burden and an insufficiency of material resources, and in the absence of steady cooperation with the authorities of the main country concerned. | Все эти усилия прилагаются несмотря на связанные с ними огромные экономические затраты, с одной стороны, и недостаток материальных средств - с другой, в условиях отсутствия стабильного сотрудничества с властями основной заинтересованной страны. |
| Insufficiency of resources to implement all these programmes throughout the national territory; | недостаток средств для осуществления всех этих программ на всей территории страны; |
| There is widespread recognition of the impending danger resulting from the insufficiency of the legal coverage dealing with the problem of weapons in space. | Сегодня широко признается существование реальной угрозы недостаточного правового обеспечения в связи с проблемой оружия в космическом пространстве. |
| Acknowledging the negative impact of nutritional insufficiency on the health of infants, children and their mothers, | признавая негативные последствия недостаточного питания для здоровья младенцев, детей и их матерей, |
| The total number of beneficiaries in the families covered was 22 million, and the programme was reaching 4 out of every 5 families suffering from nutritional poverty and 2 out of every 3 families with an insufficiency of abilities. | Охватываемый программой контингент достигает 22 млн. человек, причем помощь предоставляется четырем из пяти семей, живущих в нищете по признаку обеспеченности питанием, и двум из трех семей, живущих в условиях недостаточного развития возможностей. |
| In view of the considerable incidence of poverty in the country and the insufficiency of the minimum wage in meeting basic needs, the Committee views the absence of social support to families, including single-parent families, especially female-headed households, as a matter of serious concern. | С учетом масштабов бедности в стране и недостаточного уровня минимальной заработной платы для удовлетворения основных потребностей Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу отсутствия системы социальной помощи семьям, включая семьи с одним родителем, особенно семьи матерей-одиночек. |
| He received testimonies on obstacles faced by single and divorced women wishing to buy and rent houses and expressed particular concern on the insufficiency of safe houses for runaway girls and street women. | Он получил свидетельские показания в отношении препятствий, с которыми сталкиваются одинокие и разведенные женщины, желающие приобрести или арендовать дома, и выразил особое беспокойство по поводу недостаточного количества безопасных мест для жилья для убежавших из дома девушек и живущих на улице женщин. |
| Congestion, due to insufficiency of infrastructure to cope with demand, particularly at peak periods, aggravates the situation and raises concern particularly for road and air transport in and around urban areas. | Скопление транспортных средств, вызванное недостаточным развитием инфраструктуры для удовлетворения существующего спроса, особенно в пиковые периоды, еще более обостряет сложившуюся ситуацию и вызывает беспокойство, особенно применительно к автодорожному и воздушному транспорту в городских районах и вокруг них. |
| While noting measures taken to promote the cultural identity of people of African descent and indigenous origin, the Committee is concerned at the insufficiency of such measures, and in particular at the persisting stereotypes against people of African descent and indigenous origin. | Отмечая меры, принятые в целях поощрения культурной самобытности лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов, Комитет озабочен недостаточным характером таких мер и, в частности, сохраняющимися стереотипами в отношении лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов. |
| Particularly in the context of interception, return, expulsion and detention, migrants are frequently confronted with the risk of defencelessness in the face of possible abuses and violations due to the absence or insufficiency of legal assistance. | Так, например, в ситуациях, связанных с задержанием, возвращением, высылкой и помещением под стражу, мигранты нередко сталкиваются с угрозой незащищенности от возможных злоупотреблений и нарушений, обусловленных отсутствием или недостаточным оказанием им предусмотренной законом помощи. |
| The Committee is concerned about the insufficiency of measures taken to understand and address adolescent health issues, such as teenage suicides, reproductive health and early pregnancies. | Комитет озабочен недостаточным характером мер, принимаемых в целях осознания и решения проблем в области здоровья подростков, например касающихся самоубийств подростков, репродуктивного здоровья и случаев ранней беременности. |
| The Committee is deeply concerned about the insufficiency of measures to collect disaggregated statistical data and other information on the situation of children, especially those belonging to the most vulnerable groups. | Комитет глубоко озабочен недостаточным объемом мер, принимаемых в целях сбора статистических данных в разбивке, и другой информации относительно положения детей, в особенности детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам. |