The end of paragraph 1 (c) reads: "with the agency or instrumentality against which the proceeding was directed". |
Концовка пункта 1с гласит следующее: "с учреждением или институцией, против которых направлено разбирательство". |
The deletion of the last phrase of paragraph (1) (c) of article 18 requiring a link between the property which is the object of the measures of constraint on the one hand and the underlying claim or agency or instrumentality concerned on the other; |
опустить последнюю часть фразы в подпункте с пункта 1 статьи 18, предусматривающую связь между собственностью, являющейся объектом принудительных мер, с одной стороны, и лежащим в их основе иском или указанным учреждением или институцией, с другой; |
Post-judgement measures of constraint should not be limited to property with a connection to the claim or instrumentality that was the object of the original proceedings. |
Осуществление принудительных мер после принятия судебного решения не должно ограничиваться собственностью, связанной с иском или институцией, которые являются предметом первоначального судебного разбирательства. |