It appears that to be able to consider the acts of an entity as the acts of the instrumentality of a State it is necessary that there be a legal relationship between the State and the entity concerned. |
Очевидно, для того чтобы иметь возможность рассматривать действия какого-либо образования в качестве действий институции государства, необходимо наличие юридических отношений между государством и соответствующим образованием. |
Measures of constraint against the property of an agency, instrumentality or other entity referred to in paragraph 5 may only be taken if the property is in use or intended for use for other than government non-commercial purposes. |
Принудительные меры, направленные против собственности учреждения, институции или другого образования, указанных в пункте 5, могут приниматься только в том случае, если собственность использовалась или предназначалась для использования в иных целях, чем государственные некоммерческие цели . |
In the case of a judgement against a State other than an agency or instrumentality of the State or other entity entitled to perform acts in the exercise of the governmental authority of the State, no measures of constraint shall be taken. |
Никакие принудительные меры не принимаются в случае, если решение вынесено против государства, а не учреждения или институции государства, или иного образования, которые правомочны предпринимать действия в осуществление исполнительной власти государства. |
Thus, the requisite connection could be maintained with respect to prejudgement measures, which would only be permitted in proceedings against a State agency, instrumentality or other entity. / Ibid., paras. 12 and 13. |
Таким образом, можно будет сохранить требуемую связь в отношении мер, могущих быть принятыми до вынесения решения, которое будет возможно только при разбирательстве, направленном против государственного учреждения, институции или другого объекта иска Там же, пункты 12 и 13. |