The impact upon the importing country of injurious imports must also be considered. | Следует учитывать также последствия наносящего ущерб импорта для страны-импортера. |
The international community should provide technical assistance to developing countries with a view to strengthening their administrations in relation to the WTO-consistent application of anti-dumping actions against injurious imports. | Международному сообществу следует оказывать техническую помощь развивающимся странам в целях укрепления их систем управления в связи с последовательным применением ВТО антидемпинговых мер против наносящего ущерб импорта. |
In other words, responsibility would not arise as long as all possible precautions against the occurrence of the injurious event had been taken. | Иными словами, ответственность не возникнет, если были приняты все возможные меры предосторожности в отношении события, наносящего ущерб. |
Nor does it take into account the degradation in forest quality caused due to fire, grazing, shifting agriculture, fuelwood collection, overfelling of trees and other forms of injurious interference. | В ней не учитывается также ухудшение качества лесов, обусловленное пожарами, выпасом скота, перемещением сельскохозяйственных угодий, заготовкой дров, перерубкой деревьев и другими формами наносящего ущерб вмешательства. |
Even after transferring these rights, the author may claim authorship of the work and oppose any deformation, mutilation or other change in that work if it is injurious to his honour and reputation. | Даже после прекращения действия этих прав автор может претендовать на владение произведением и возражать против какого-либо искажения, сокращения или иного изменения указанного произведения, наносящего ущерб чести и репутации автора. |
Persons about whom information injurious to their honour, dignity or business reputation has been disseminated are entitled to claim compensation for the harm caused by such dissemination, in addition to demanding rebuttal of the information. | Физическое лицо, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство или деловую репутацию, вправе наряду с опровержением таких сведений требовать и возмещения ущерба, причиненного их распространением. |
Articles 178 to 183 deal with injurious allegations and insults. | В статьях 178-183 предусмотрены наказания за порочащие измышления и оскорбления. |
The federal law on radio and television obliges broadcasters to ensure that their broadcasting is not injurious to human dignity or public morality, that it is not discriminatory and that it does not seek to justify violence or inure audiences to it. | Федеральный закон о радио и телевидении обязывает распространителей не допускать того, чтобы их передачи содержали материалы, порочащие человеческое достоинство или общественную мораль, чтобы они не носили дискриминационный характер и не восхваляли насилие и не превращали его в нечто обыденное. |
If the identity of the person disseminating information which is injurious to the honour, dignity or business reputation of individuals cannot be ascertained, the individuals to whom such information relates are entitled to demand acknowledgement that the information is unfounded. | Если установить лицо, распространившее сведения, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию физического лица, невозможно, лицо, в отношении которого распространены такие сведения, вправе требовать признания таких сведений не соответствующими действительности. |
In September, a provisional arrest warrant was issued for Freddy Monsa Iyaka Duku, editor of the Kinshasa daily newspaper Le Potentiel, by the Kinshasa/Gombe district court prosecution service for "injurious allegations" against the Vice-President, Mr. Z'Ahidi Ngoma, in an article. | В сентябре прокуратура суда большой инстанции Киншасы/Гомбе выдала предварительный ордер на арест директора киншасской газеты "Потансьель" Фредди Монсы Иаки Дуку в связи с тем, что в одной из опубликованных в газете статей прозвучали высказывания, порочащие вице-президента З'Ахиди Нгому. |
In this regard, I would also like to refer to resolution 1998/30, entitled "Injurious effects of anti-personnel landmines", adopted at the fiftieth session of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities on 26 August 1998. | В этом контексте я хотел бы указать также на резолюцию 1998/30, озаглавленную "Губительные последствия применения противопехотных наземных мин", которая была принята на пятидесятой сессии Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств 26 августа 1998 года. |
The days of blackbirding are long gone, but the bitter memories and injurious social consequences are entrenched in the history of my country and people. | Времена вербовки рабов давно прошли, но тяжелые воспоминания и губительные социальные последствия оставили глубокие шрамы в истории моей страны и моего народа. |
Injurious effects of anti-personnel and land-mines | Губительные последствия применения противопехотных наземных мин |
Women living in poverty, particularly rural women, also suffer because of the use of arms that are particularly injurious or have indiscriminate effects. | Живущие в нищете женщины, в особенности женщины сельских районов, также страдают от последствий применения оружия, наносящего чрезмерные повреждения или имеющего неизбирательное действие. |
The Republic of Moldova also supports the efforts of the international community to limit the use of and ultimately to eliminate certain conventional weapons which have injurious and indiscriminate effects, including anti-personnel landmines. We are ready to contribute to the efforts being made to obtain these objectives. | Республика Молдова также поддерживает усилия международного сообщества по ограничению использования и окончательной ликвидации конкретных видов обычных вооружений, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, в том числе противопехотных наземных мин. Мы готовы внести вклад в усилия, прилагаемые для достижения этих целей. |
Improper or unbecoming behaviour was to be avoided, as was any action which might be injurious to the dignity and reputation of their profession or to the status of the judicial power. | Следует избегать неправильного или неподобающего поведения, так же, как и любых действий, которые могут нанести ущерб достоинству и репутации их профессии или статусу судебной власти. |
A further failure to show solidarity would harm the credibility of the international community and be injurious to the notion of partnership. | Неспособность продемонстрировать солидарность и на этот может подорвать авторитет международного сообщества и нанести ущерб концепции партнерства. |
The legal test for prohibition of objectionable material is that the availability of the material "is likely to be injurious to the public good". | Правовым основанием для запрещения предосудительного материала может служить довод о том, что его наличие "может нанести ущерб обществу". |
Authors, artists and interpreters have the right to oppose any dissemination, transmission or reproduction which may be injurious to their honour or reputation. | Авторы, артисты и исполнители имеют право препятствовать распространению, трансляции или воспроизведению произведений, если это может нанести ущерб их чести или репутации . |
The Committee is concerned at the lack of legislation to protect children from harmful information and material injurious to their well-being and development, as well as to guarantee their access to appropriate information. | Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием законодательства, предусматривающего защиту детей от вредной информации и материалов, которые могут нанести ущерб их благополучию и здоровому развитию, а также гарантирующего им доступ к надлежащей информации. |