Weak justice systems and poorly managed or inhumane prisons will undermine policing initiatives and threaten overall stability in the post-conflict setting. | Слабые судебные системы и плохо управляемые тюрьмы или бесчеловечный режим содержания в них будут подрывать инициативы в области охраны правопорядка, создавая угрозу общей стабильности в постконфликтных условиях. |
This unprecedented inhumane act of the Croatian Government, which has caused an unfathomable human tragedy, was met with an unacceptably passive reaction by the international community as well as the international media. | Международное сообщество, а также международные средства массовой информации недопустимо пассивно отреагировали на этот беспрецедентный бесчеловечный акт правительства Хорватии, приведший к неисчислимым людским страданиям. |
I would like to take this opportunity to appeal to the world community to exert its influence over the South Korean authorities to abolish the inhumane and unethical National Security Law and to break down the concrete wall so that separated families can meet. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и обратиться с призывом к мировому сообществу оказать свое влияние на южнокорейские власти, с тем чтобы они отменили этот бесчеловечный и неэтичный Закон о национальной безопасности и разрушили бетонную стену для того, чтобы разделенные семьи могли встретиться. |
At the same time, there is the opposite problem of the continued prevalence of child labour, often in inhumane and exploitative conditions. | В то же время существует иная проблема, касающаяся сохранения практики использования детского труда, часто носящего бесчеловечный и эксплуататорский характер. |
3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
This illegal and inhumane act runs against the most fundamental international rules and principles, and also contravenes numerous United Nations resolutions. | Этот незаконный и негуманный акт противоречит самым элементарным международным правилам и принципам, а также многочисленным резолюциям Организации Объединенных Наций. |
It is through such education that people gain a better understanding of the inhumane nature of such weapons and acquire the knowledge and skills to make contributions to the achievement of concrete disarmament and non-proliferation measures. | Именно благодаря такому просвещению люди лучше понимают негуманный характер такого оружия и приобретают знания и навыки, позволяющие внести вклад в осуществление конкретных мер в области разоружения и нераспространения. |
5.3 With regard to his inclusion on the list of prisoners under special observation, the author reiterates that he was subjected to an inhumane and discriminatory prison regime. | 5.3 В отношении своего занесения в список ФИЕС автор вновь подчеркивает, что к нему применялся негуманный и дискриминационный режим лишения свободы. |
What makes the situation the Special Rapporteur encountered within the remand centres in Moscow and St. Petersburg particularly inhumane are the shocking conditions that exist within these centres. | Что касается общей ситуации, с которой Специальный докладчик столкнулся в СИЗО Москвы и Санкт-Петербурга, то ее особо негуманный характер определяется теми ужасающими условиями, в которых содержатся здесь заключенные. |
There is always a military reason not to oppose the use of an inhumane weapon, and landmines have now become the most inhumane of weapons. | Всегда есть причина военного характера для того, чтобы не выступать против негуманных видов оружия, а наземные мины теперь превратились в самый негуманный вид оружия. |
Those that remain in camps live in very precarious, sometimes inhumane conditions. | Лица, до сих пор остающиеся в лагерях, живут в очень тяжелых, подчас нечеловеческих условиях. |
There was also an urgent need to look into the plight of the civilian population in the Tindouf camps, who were living in inhumane conditions and were subjected to human rights violations and restrictions on freedom of movement, expression and opinion. | Также следует безотлагательно рассмотреть бедственное положение гражданского населения в лагерях Тиндуфа, которое проживает в нечеловеческих условиях и подвергается нарушениям прав человека и ограничениям свободы передвижений, слова и выражения своего мнения. |
My country also suffered tremendously from those horrendous acts executed by the great champions of deception and iniquity, who were responsible for enslaving thousands of men, women and children and shipping them to foreign shores under inhumane conditions using malicious torture. | Моя страна также серьезно пострадала от ужасных деяний великих мастеров обмана и беззакония, которые повинны в порабощении тысяч мужчин, женщин и детей, а также в переправке их в далекие страны в нечеловеческих условиях и с применением жестоких пыток. |
17 and 18 May, Bapska, Tovarnik, Sarengrad and Ilok: Over 500 elderly Croats are expelled and forced to march over the Danube river to Serbia, where they are held in inhumane conditions and isolated in the town of Morovic. | Бапска, Товарник, Шаренград и Илок, 17 и 18 мая: выселены более 500 пожилых хорватов, которым было приказано перейти на другой берег Дуная в Сербию, где они содержались в изоляции в нечеловеческих условиях в городе Морович. |
Information obtained by OHCHR indicates that conditions in makeshift places of detention, such as Al-Wahda School where prisoners from Aleppo Central Prison were transferred in May 2014, continue to be overcrowded and inhumane. | По информации, полученной УВКПЧ, временные места содержания под стражей, такие как, например, школа «Эль-Вахда», в которую в мае 2014 года были переведены заключенные из центральной тюрьмы Алеппо, по-прежнему переполнены и люди содержатся в них в нечеловеческих условиях. |
However, such inhumane prohibitions, inappropriate in this age, are applied not only against Cuba, but also against other countries represented here. | Тем не менее такие антигуманные запреты, неприемлемые в наше время, применяются не только в отношении Кубы, но и в отношении других представленных здесь стран. |
The Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan calls upon the world community, the International Committee of the Red Cross and other international organizations to condemn strongly the inhumane acts of the law-enforcement organs of the Republic of Armenia. | МИД Азербайджана призывает мировую общественность, Международный Комитет Красного Креста и другие международные организации резко осудить антигуманные действия правоохранительных органов Республики Армении. |
The International Federation of Human Rights had denounced the truly inhumane methods of repression used in that part of the world by a country that claimed to be the largest democracy in the world, a country that still practised the hateful caste system. | Международная федерация прав человека осудила репрессивные и абсолютно антигуманные методы, используемые в этой части мира страной, которая претендует на роль крупнейшей демократической страны мира, страной, в которой до сих пор существует одиозный кастовый строй. |
How could that country, Japan, dare to welcome the adoption of this very important Convention when it has dared to do such inhumane and anti-humanitarian acts? | Как может Япония приветствовать принятие этой чрезвычайно важной Конвенции и одновременно идти на такие бесчеловечные и антигуманные действия? |
It is clear that it has no intention of changing its policy towards the island, or of complying with the repeated United Nations General Assembly resolutions requesting it to put an end to this inhumane policy. | Очевидно, что у него нет никаких намерений изменить свою политику в отношении Острова и выполнять многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, требующие положить конец этой антигуманной политике. |
It was the United States Government that was carrying out a policy of genocide against the Cuban people reflected in the inhumane, irrational blockade imposed against Cuba for over 40 years and repeatedly condemned by the international community. | Именно правительство Соединенных Штатов Америки является тем, кто осуществляет политику геноцида против кубинского народа, которая заключается в антигуманной и несправедливой блокаде, действующей против Кубы на протяжении более 40 лет, блокаде, которую неоднократно осуждало международное сообщество. |
Let's get the sequence right: it was not NATO actions that brought about the humanitarian crisis in the region; it was the humanitarian crisis, generated through the deliberate and inhumane policies of the Serbian Government, that brought about NATO actions. | Давайте все расставим по порядку: гуманитарный кризис в регионе возник не из-за действий НАТО; этот гуманитарный кризис был порожден целенаправленной и антигуманной политикой сербского правительства, что и повлекло за собой действия НАТО. |
This inhumane situation is responsible for several deaths which have occurred on that fabricated strip of land. "On 9 March 2000, the occupation authorities closed the youth club in Buq'ata on the ground that it was being used as a venue for nationalist activities. | В этой антигуманной ситуации несколько человек потеряли жизнь на ничейной полосе. 9 марта 2000 года оккупационные власти закрыли молодежный клуб в Бокаата на том основании, что он использовался для проведения националистических мероприятий. |