| She criticized the excessive resort to capital punishment and the inhumane aspects of that policy. | Она осудила чрезмерно широкое использование высшей меры наказания и бесчеловечный аспект этой политики. |
| Weak justice systems and poorly managed or inhumane prisons will undermine policing initiatives and threaten overall stability in the post-conflict setting. | Слабые судебные системы и плохо управляемые тюрьмы или бесчеловечный режим содержания в них будут подрывать инициативы в области охраны правопорядка, создавая угрозу общей стабильности в постконфликтных условиях. |
| Should such an action be taken, it would constitute an inhumane act of discrimination that is contrary to the guiding principles that govern humanitarian work. | Если такие меры будут все же приняты, они будут квалифицированы как бесчеловечный акт дискриминации, который противоречит принципам, регулирующим гуманитарную деятельность. |
| Now as I see it, solitary confinement is one of the most inhumane and barbaric places you can find yourself, but find myself I did. | Одиночное заключение - самый бесчеловечный и варварский способ наказания из тех, что вы можете себе представить. |
| The messages must be stark: nuclear weapons are not only the most indiscriminately inhumane weapons ever invented, but the only ones capable of destroying life on this planet as we know it. | Послания должны быть четкими: ядерное оружие - это не только наиболее бесчеловечный неизбирательный вид оружия из когда-либо изобретенного, но также оружие, способное уничтожить все живое на этой планете. |
| This illegal and inhumane act runs against the most fundamental international rules and principles, and also contravenes numerous United Nations resolutions. | Этот незаконный и негуманный акт противоречит самым элементарным международным правилам и принципам, а также многочисленным резолюциям Организации Объединенных Наций. |
| The inhumane nature of chemical weapons and the lengthy effort that led to their total prohibition have established a global norm. | Негуманный характер химического оружия и длительные усилия, которые привели к пониманию необходимости их полного уничтожения, создали глобальную норму. |
| It is through such education that people gain a better understanding of the inhumane nature of such weapons and acquire the knowledge and skills to make contributions to the achievement of concrete disarmament and non-proliferation measures. | Именно благодаря такому просвещению люди лучше понимают негуманный характер такого оружия и приобретают знания и навыки, позволяющие внести вклад в осуществление конкретных мер в области разоружения и нераспространения. |
| These sanctions should be scrapped because they are counterproductive and inhumane. | Эти санкции необходимо отменить, поскольку они нецелесообразны и носят негуманный характер. |
| Trafficking in persons was inhumane and human development was a strong deterrent against that crime. | Торговля людьми носит негуманный характер, и развитие людских ресурсов является мощным инструментом сдерживания этого правонарушения. |
| Three special procedures sent communications relating to alleged inhumane prison conditions affecting 65 Pakistani members of the Mehdi Foundation International who have been detained in jail since April 2007. | Три специальных процедуры направили сообщения в связи с утверждениями о том, что 65 пакистанских членов движения "Мехди фаундейшн интернэшнл", которые находятся в тюрьме с апреля 2007 года, содержатся в нечеловеческих условиях. |
| In addition to the counterfeiting, he subjected illegal workers to inhumane work conditions. | Кроме того он обвиняется в содержании нелегальных рабочих в нечеловеческих условиях |
| Recognizing any other claims would benefit only a small group of self-proclaimed leaders, to the detriment of a population that had been forced to endure inhumane conditions in ghettos for years. | Признание любых других предложений будет служить интересам лишь небольшой группы самопровозглашенных лидеров в ущерб интересам населения, которое в течение многих лет вынуждено жить в нечеловеческих условиях гетто. |
| They were reportedly incarcerated for the blowing up of (South African) African National Congress (ANC) premises in January 1988, and held in the Chikurubi Maximum Security Complex in Harare under allegedly inhumane conditions. | Сообщается, что они были взяты под стражу в связи со взрывом в помещении Африканского национального конгресса (Южной Африки) (АНК) в январе 1988 года и содержались в тюремном комплексе строгого режима Чикуруби в Хараре, как утверждается, в нечеловеческих условиях. |
| The Moroccan prisoners in the Tindouf camps had been kept in inhumane conditions for over 25 years and were considered the longest-serving prisoners of war in the world. | Марокканские военнопленные в лагерях Тиндуфа на протяжении более чем 25 лет содержатся в нечеловеческих условиях и считаются военнопленными, отбывающими самый длительный срок заключения в мире. |
| However, such inhumane prohibitions, inappropriate in this age, are applied not only against Cuba, but also against other countries represented here. | Тем не менее такие антигуманные запреты, неприемлемые в наше время, применяются не только в отношении Кубы, но и в отношении других представленных здесь стран. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan calls upon the world community, the International Committee of the Red Cross and other international organizations to condemn strongly the inhumane acts of the law-enforcement organs of the Republic of Armenia. | МИД Азербайджана призывает мировую общественность, Международный Комитет Красного Креста и другие международные организации резко осудить антигуманные действия правоохранительных органов Республики Армении. |
| The International Federation of Human Rights had denounced the truly inhumane methods of repression used in that part of the world by a country that claimed to be the largest democracy in the world, a country that still practised the hateful caste system. | Международная федерация прав человека осудила репрессивные и абсолютно антигуманные методы, используемые в этой части мира страной, которая претендует на роль крупнейшей демократической страны мира, страной, в которой до сих пор существует одиозный кастовый строй. |
| How could that country, Japan, dare to welcome the adoption of this very important Convention when it has dared to do such inhumane and anti-humanitarian acts? | Как может Япония приветствовать принятие этой чрезвычайно важной Конвенции и одновременно идти на такие бесчеловечные и антигуманные действия? |
| It is clear that it has no intention of changing its policy towards the island, or of complying with the repeated United Nations General Assembly resolutions requesting it to put an end to this inhumane policy. | Очевидно, что у него нет никаких намерений изменить свою политику в отношении Острова и выполнять многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, требующие положить конец этой антигуманной политике. |
| It was the United States Government that was carrying out a policy of genocide against the Cuban people reflected in the inhumane, irrational blockade imposed against Cuba for over 40 years and repeatedly condemned by the international community. | Именно правительство Соединенных Штатов Америки является тем, кто осуществляет политику геноцида против кубинского народа, которая заключается в антигуманной и несправедливой блокаде, действующей против Кубы на протяжении более 40 лет, блокаде, которую неоднократно осуждало международное сообщество. |
| Let's get the sequence right: it was not NATO actions that brought about the humanitarian crisis in the region; it was the humanitarian crisis, generated through the deliberate and inhumane policies of the Serbian Government, that brought about NATO actions. | Давайте все расставим по порядку: гуманитарный кризис в регионе возник не из-за действий НАТО; этот гуманитарный кризис был порожден целенаправленной и антигуманной политикой сербского правительства, что и повлекло за собой действия НАТО. |
| This inhumane situation is responsible for several deaths which have occurred on that fabricated strip of land. "On 9 March 2000, the occupation authorities closed the youth club in Buq'ata on the ground that it was being used as a venue for nationalist activities. | В этой антигуманной ситуации несколько человек потеряли жизнь на ничейной полосе. 9 марта 2000 года оккупационные власти закрыли молодежный клуб в Бокаата на том основании, что он использовался для проведения националистических мероприятий. |