| The remaining barriers are sociological in nature; there are also infrastructural issues such as remoteness and distance from health stations. | Существующие препятствия имеют социальную природу и носят инфраструктурный характер, связанный, например, с изоляцией и удаленностью медицинских пунктов. |
| The only major new infrastructural investment envisaged is linked to the relocation, for security reasons, of the office in Kunduz from the current compound. | Единственный новый крупный инфраструктурный проект связан с переводом отделения в Кундузе по соображениям безопасности из его нынешнего комплекса. |
| Some panellists said that the poorer the country, the less likely it was to benefit from trade liberalization per se, as its overall institutional, infrastructural and productive capacity and its human capital were too underdeveloped to be internationally competitive. | По мнению некоторых из них, чем беднее страна, тем меньше вероятность того, что либерализация торговли как таковая может принести ей пользу, поскольку ее общий институциональный, инфраструктурный и производственный потенциал и человеческий капитал слишком слабо развиты для того, чтобы быть конкурентоспособными на международном уровне. |
| Natural disasters refer to events or forces of nature which have a catastrophic effect on human populations and habitats, including geographical, infrastructural and material damage, physical and psycho-social trauma, displacement, insecurity and death. | Стихийные бедствия - это события или силы природы, которые имеют катастрофические последствия для популяций и сред обитания человека, включая географический, инфраструктурный и материальный ущерб, физические и психосоциальные травмы, перемещение, отсутствие безопасности и гибель людей. |
| However, infrastructural deficits, especially in terms of energy generation and refining capacity, continue to impede the acceleration of growth and development in most countries in the region. | Вместе с тем ускорению темпов роста и развитию в большинстве стран региона по-прежнему препятствует инфраструктурный дефицит. |
| The influence of State policies, for example in encouraging research and development or providing infrastructural and educational support, has been crucial. | Влияние государственной политики, например, в стимулировании научных исследований и разработок или оказании поддержки в области инфраструктуры и образования, имело решающее значение. |
| The realisation is, Saint. Lucia's economy is heavily dependent on agriculture, and as such, efforts have been made during the reporting period to provide access to basic infrastructural services and utilities in these communities. | Имеется понимание того, что экономика Сент-Люсии в значительной мере зависит от сельского хозяйства, в связи с чем за отчетный период были предприняты усилия для обеспечения доступа к базовым службам инфраструктуры и коммунальным услугам в этих общинах. |
| During 2011-2012, maternity wards in the hospitals of 16 districts of the country were equipped with contemporary medical equipment and devices, as effective infrastructural interventions for reducing new born and maternal morbidity and mortality. | В 2011 - 2012 годах родильные палаты в больницах 16 районов страны получили современное медицинское оборудование и технику в рамках эффективных мер по развитию инфраструктуры в целях сокращения показателей заболеваемости и смертности среди новорожденных и матерей. |
| The organization provided educational support to students in vulnerable areas, including in the form of teacher training and faculty development, curriculum enrichment activities and infrastructural improvement of schools in vulnerable areas. | Организация оказывала образовательную поддержку учащимся в уязвимых районах, в том числе посредством подготовки учителей школ и преподавателей университетов, проведения дополнительных учебных мероприятий и совершенствования инфраструктуры школ в уязвимых районах. |
| The general principle underlying this strategic project for institutional development and modernization is that its policies, programmes, services and infrastructural resources and uniformed, professional and administrative personnel should be committed and trained to meet the specific needs of disabled inmates in the following fields: | Основной принцип стратегического направления институционального развития и модернизации системы исполнения наказаний предусматривает, что политика, программы, службы и средства инфраструктуры, а также деятельность служебного, профессионального и административного персонала строятся и организованы с учетом особых потребностей заключенных-инвалидов в следующих сферах: |
| Job creation, infrastructural improvements, institutional capacity-building and effective delivery of basic services are essential for making the political and security context more conducive to a successful transition process. | Для обеспечения того, чтобы политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в большей мере способствовали успешному переходному процессу, необходимо создавать рабочие места, улучшать инфраструктуру, наращивать организационный потенциал и налаживать эффективное оказание основных услуг. |
| The limitations imposed by measures to improve the state of public finances did not allow for infrastructural investments, which happened to be of crucial importance to national economic dynamism. | Ограничения, вводимые мерами, направленными на улучшение состояния государственных финансов, препятствуют инвестициям в инфраструктуру, которые имеют важное значение для динамичного развития национальной экономики. |
| In the past decade, we have increased access to pipe-borne water from 70 per cent to over 98 per cent through prudent infrastructural and organizational investments. | За прошедшее десятилетие мы увеличили доступ к водопроводной воде - с 70 процентов до 98 процентов - посредством целенаправленных инвестиций в инфраструктуру и за счет организационных инвестиций. |
| Infrastructural investment and economic reform are crucial for the Mediterranean region's future development, but they cannot transform the region without a parallel emphasis on democracy, the rule of law, human rights, and education. | Инвестиции в инфраструктуру и экономические реформы чрезвычайно важны для будущего развития средиземноморского региона, но они не смогут преобразовать данный регион без параллельного внимания к демократии, верховенству закона, правам человека и образованию. |
| The proposal by the G8 leaders that official development assistance (ODA) flows to Africa be doubled would be of great use in launching infrastructural investments. | Предложение лидеров «восьмерки» удвоить потоки официальной помощи в целях развития (ОПР) в Африку окажут огромную помощь в деле увеличения инвестиций в инфраструктуру. |
| The Committee regrets the lack of a national housing strategy, given damage caused to the infrastructural situation by hurricane Mitch. | Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия национальной жилищной стратегии, особенно учитывая ущерб, нанесенный инфраструктуре ураганом "Митч". |
| The inventory contains information on performance characteristics and applications, capital and operating costs, environmental characteristics (including emissions of greenhouse gases), and infrastructural requirements. | Перечень содержит информацию о технических характеристиках и сферах применения, капитальных и эксплуатационных затратах, экологических параметрах (включая уровень выбросов парниковых газов) и требованиях к инфраструктуре. |
| These conflicts prevent the delivery of aid, erode Afghans' confidence in the future and continue to cause human, social and infrastructural damage. | Эти конфликты мешают доставке помощи, подрывают веру афганцев в будущее и продолжают быть причиной человеческих страданий, социальной нестабильности и ущерба инфраструктуре. |
| Severe flooding in Argentina and the former Yugoslav Republic of Macedonia caused infrastructural damage to roads and bridges, as well as to agricultural facilities. | Крупные наводнения в Аргентине и в бывшей югославской Республике Македонии нанесли ущерб инфраструктуре дорог и мостам, а также сельскохозяйственным постройкам. |
| A variety of factors contributed to the slow-down: rising wages leading to erosion of competitiveness in some countries, import liberalization and the immediate effects of structural adjustment, infrastructural bottlenecks, and a slow-down of exports. | Замедление темпов роста вызвано несколькими факторами: повышением заработной платы, что привело к снижению конкурентоспособности некоторых стран, либерализацией импорта и краткосрочными последствиями структурной перестройки, наличием "узких мест" в инфраструктуре и замедлением темпов роста экспорта. |
| Despite an impressive rate of growth in recent years, the agricultural sector faces a number of infrastructural constraints. | Несмотря на впечатляющие темпы роста в последние годы, в сельскохозяйственном секторе существует ряд сдерживающих факторов, связанных с инфраструктурой. |
| We need to free resources for investment in basic infrastructural services. | Нам необходимо высвободить ресурсы для инвестирования в основные услуги, связанные с инфраструктурой. |
| These are: trade infrastructural services, financial services, telecommunications services, and labour services. | Этими областями являются: связанные с торговой инфраструктурой услуги, финансовые услуги, услуги в области связи и услуги, касающиеся использования рабочей силы. |
| The mounting concerns that growth rates in some of the fast-growing economies of the region may slow down owing to infrastructural bottlenecks have added weight to this perception. | Подобная точка зрения подтверждается и возрастающей озабоченностью в связи с тем, что темпы роста в некоторых быстро развивающихся странах региона могут замедлиться из-за узких мест, связанных с инфраструктурой. |
| At last, the document enforces the Infrastructural Manager to carry out the emergency general plan for long tunnels. | В этом документе также содержатся требования, в соответствии с которыми управляющий инфраструктурой обязан соблюдать общий порядок действий в случае аварий в туннелях большой протяженности. |
| In some countries, such as in Germany and Scandinavia, for historical, regulatory and infrastructural reasons over-the-counter (physical delivery) volumes dominate trading activity. | В некоторых странах, например в Германии и Скандинавии, по причинам исторического, нормативного и инфраструктурного характера доминирующую роль в торговле играют внебиржевые операции (физическая поставка). |
| It emerged from that and other meetings that IEC suffers from weak infrastructural means (the Commission is currently located in the National Assembly building and shares the Assembly's assets, which are limited) and a lack of technical capacity for the preparation of elections. | В ходе этой и последующих встреч выяснилось, что Комиссия испытывает трудности инфраструктурного характера (Комиссия сейчас располагается в здании Национального собрания и пользуется его ограниченными ресурсами), а также трудности, обусловленные отсутствием необходимого технического потенциала, для подготовки к выборам. |
| Mozambique is experiencing skills gaps and infrastructural bottlenecks which will limit growth linkages and the potential benefit of foreign investment. | Мозамбик испытывает нехватку в квалифицированной рабочей силе и трудности инфраструктурного характера, которые будут ограничивать факторы роста и потенциальную отдачу от иностранных инвестиций. |
| including traffic policies, infrastructural measures, etc. | включая стратегии перевозок, меры инфраструктурного характера и т.д. |
| The Agreement, recognizes, however, that developing-country members, in particular least developed countries, may face special problems, including institutional and infrastructural problems, in the preparation and application of technical regulations and standards. | В то же время в Соглашении признается, что члены организации из числа развивающихся стран, в частности наименее развитые страны, могут сталкиваться с особыми проблемами, включая проблемы институционального и инфраструктурного характера, при подготовке и применении технических положений и стандартов. |