| Despite his inexperience, Lemay became the sole writer for the last nine weeks of the show. | Несмотря на свою неопытность, Лемей остался единственным сценаристом за последние девять недель сериала. |
| Further, shortage of skilled labour, inexperience of staff and inadequate deployment of staff and equipment by the contractor added to the difficulties of the project. | Кроме того, нехватка квалифицированной рабочей силы, неопытность сотрудников и неправильная расстановка персонала и оборудования подрядчиком усугубили трудности, связанные с осуществлением проекта. |
| He suggested that developed countries with highly trained military forces might consider contributing troops to peacekeeping operations instead of relying exclusively on developing or less developed countries' military forces, whose inexperience might reduce a mission's chances of success. | Оратор предлагает, чтобы развитые страны с хорошо обученными вооруженными силами рассмотрели возможность выделения своих войск для миротворческих операций, вместо того чтобы полагаться исключительно на вооруженные силы развивающихся или наименее развитых стран, неопытность которых может уменьшить шансы миссии на успех. |
| The following season, Pedretti, despite his inexperience, became a mainstay of the team taking part in all matches and thereby contributing to Sochaux's championship in the Division 2 in 2001. | В следующем сезоне, Педретти, несмотря на его неопытность, стал оплотом команды, играю в большинстве матчей, и тем самым способствуя победе «Сошо» в Лиге 2 в 2001 году. |
| Inexperience and limited resources have manifested themselves in inconsistent court rulings, a backlog of cases, poor transfer of cases between courts, limited access to information, and weak and inefficient administration. | Неопытность персонала и ограниченность ресурсов проявились в несообразных судебных решениях, в большом количестве нерассмотренных дел, низком уровне взаимодействия по делам между судами, ограниченном доступе к информации, а также в слабом и неэффективном управлении. |
| Hence, it is observed that women are driven towards developing entrepreneurial activity; their inexperience and lack of relevant studies (only 2% have a background in business administration/ economics), however, is likely to turn their efforts to a 'hit or miss'. | В этой связи был сделан следующий вывод: женщины стремятся заниматься предпринимательской деятельностью; однако отсутствие опыта и соответствующей подготовки (только 2 процента женщин изучали управление бизнесом/экономику) во многом оставляют успех их усилий на произвол судьбы. |
| In short, inexperience is not a value. | Короче говоря, отсутствие опыта ничего не значит. |
| Or was it inexperience, misjudgment? | Или отсутствие опыта? Ошибка? |
| Other contributory issues are inexperience in financial management and poor communication with London. | К другим факторам, обусловивших такое положение дел, относятся отсутствие опыта управления финансами и плохая связь с Лондоном. |
| These included a lack of staff training; inexperience in emergency operations at the field level; insensitivity at the field level to the concerns of Supply Division warehouse staff; and a lack of routine stockpiling for emergencies. | Среди недостатков отмечалось, в частности, отсутствие мероприятий по подготовке кадров; отсутствие опыта в проведении чрезвычайных операций на местах; непонимание на местах проблем, с которыми сталкиваются сотрудники складских помещений Отдела снабжения; и отсутствие регулярных запасов на случай возникновения чрезвычайных ситуаций. |
| Some difficulties exist, however, owing to inexperience in credit management, illiteracy and the insufficiency of credits. | Тем не менее, встречаются определенные проблемы, которые связаны с отсутствием опыта в управлении кредитами, неграмотностью и нехваткой кредитов. |
| This is partly due to inexperience with the approach and the initial lack of clear guidelines and partly due to the greater complexities of programme rather than project support. | Отчасти это объясняется отсутствием опыта в отношении этого подхода и четких руководящих принципов, а также большей сложностью программ по сравнению с проектной поддержкой. |
| However, the low level of awareness on the party list system, along with the inexperience and lack funds of the sector parties, has so far limited its impact. | Тем не менее недостаточный уровень знаний о системе партийных списков вместе с отсутствием опыта и финансовых средств у партий, представляющих маргинализированный сектор, до сих пор ограничивали возможности использования этого механизма. |
| Contributing factors include inexperience in financial management, the amount of capital expenditure needed to maintain such a remote and isolated community and the cost of medical services, including offshore medical treatment for islanders. | Это объяснялось целым рядом факторов, в том числе отсутствием опыта управления финансами, большими капитальными затратами, которые требовались для содержания столь отдаленного и изолированного острова, и высокой стоимостью медицинского обслуживания, включая лечение жителей за пределами острова. |
| Inexperience in financial management, and the proportionally high amount of capital expenditure needed to maintain such a remote and isolated community, were all contributing factors. | Такое положение дел объясняется отсутствием опыта управления финансами и необходимостью больших расходов на содержание такого отдаленного и изолированного острова. |